Who am I? Think again | Hetain Patel

Hetain Patel: Qui suis-je ? Réfléchissez encore

979,331 views ・ 2013-10-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Mathieu Bastien
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel : (En chinois)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau : Bonjour, je m'appelle Hetain. Je suis artiste.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Et voici Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
une danseuse avec qui j'ai travaillé.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Je lui ai demandé d'être mon interprète.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP : (En chinois)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR : Si vous permettez,
je voudrais vous dire quelques mots à mon sujet
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
et au sujet de mon travail d'artiste.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP : (En chinois)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR : Je suis né et j'ai grandi près de Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
en Angleterre,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
mais je ne vais pas m'adresser à vous en anglais,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
de manière à éviter tout préjugé
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
lié à mon accent du nord.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Rires)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP : (En chinois)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
Le seul problème à vouloir dissimuler mon accent
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
avec du chinois mandarin
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
c'est que je peux uniquement vous répéter ce paragraphe,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
que j'ai appris par cœur
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
quand je me suis rendu en Chine. (Rires)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Donc, tout ce que je peux faire, est de le répéter sur des tons différents
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
en espérant que vous ne remarquerez rien.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Rires)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP : (En chinois)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
Inutile de préciser que je tiens à présenter mes excuses
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
aux locuteurs du mandarin qui se trouve parmi nous.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Etant enfant, je détestais devoir
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
porter le pyjama indien « Kurta »
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
parce que ça ne me semblait pas cool.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Pour moi, c'était comme un vêtement de fille, comme une robe,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
et il y avait une partie du pantalon qui était bouffante,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
et qu'on devait veiller à bien attacher
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
pour éviter l'embarras de perdre son pantalon.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Mon père ne portait jamais de « Kurta »
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
donc je ne comprenais pas pourquoi moi je devais le faire.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
De plus, ça me mettait un peu mal à l'aise,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
que les gens m'assimilent
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
à un véritable indien dès que je portais ce pyjama,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
alors que je ne me reconnais pas comme tel.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP : (En chinois)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
En fait, le seul moyen de me sentir à mon aise
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
en le portant, est de faire croire
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
que c'est la robe d'un guerrier de kung fu
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
comme Li Mu Bai dans le film
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
« Tigre et dragon »
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Musique)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Ok.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Donc, mon travail d'artiste porte sur l'identité et la langue.
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
Contester les préjugés répandus
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
basés sur l'apparence ou l'origine,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
le sexe, la race, la classe sociale.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Qu'est-ce qui fait de nous ce que nous sommes ?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP : (En chinois)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
J'avais pour habitude de lire la bande dessinée de Spider-Man,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
de regarder des films de kung fu,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
et de prendre des leçons de philosophie de Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Il disait des choses comme...
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
Videz votre esprit.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Soyez sans forme, informe, comme l'eau.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Pensez-y, si on met l'eau dans une tasse.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Elle devient la tasse.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Si on met l'eau dans une bouteille, elle devient la bouteille.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Met-on la dans une théière, elle devient la théière.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
L'eau peut s'écouler
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
ou elle peut rompre.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Soit comme l'eau, mon ami. (Applaudissements)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR : Cette année, j'ai eu 32 ans,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
le même âge qu'avait Bruce Lee quand il est mort.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Je me suis demandé récemment,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
s'il était en vie aujourd'hui
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
quels conseils il me donnerait
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
pour préparer cette conférence TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP : N'imite pas ma voix.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Ça m'agace.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Rires)
YR : Un bon conseil,
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
mais je continue à penser que nous apprenons qui nous sommes
05:13
by copying others.
81
313472
2103
en copiant les autres.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Qui ici n'a pas imité ses héros d'enfance
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
dans la cour de récréation, ou sa mère ou son père ?
05:23
I have.
84
323687
2261
Je l'ai fait.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP : Il y a quelques années, afin de réaliser cette vidéo
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
pour exprimer mon art, je me suis rasé tous mes cheveux
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
afin que je puisse les faire pousser et les coiffer à la manière de mon père
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
quand il a émigré d'Inde
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
au Royaume-Uni dans les années 60.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Il avait une raie sur le côté et une moustache soignée.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Au début, ça allait très bien.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
J'ai même commencé à obtenir des réductions dans les magasins indiens.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Rires)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Et puis très vite,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
j'ai commencé à sous-estimer
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
la pilosité de ma moustache,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
et elle est devenue beaucoup trop grande.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Elle n'avait plus l'air indienne.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Au lieu de cela, les gens de l'autre coté de la route,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
me criaient des choses comme -
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP et YR : Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Rires)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP : En fait, je ne sais même pas pourquoi je vous parle de la sorte.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Mon père non plus n'a plus un accent indien.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Il parle comme ça maintenant.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
En fait, je n'ai pas uniquement imité mon père.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Il y a quelques années, je suis allé en Chine pour quelques mois,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
et je ne parlais pas chinois,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
et cela me frustrait,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
j'ai donc écrit sur cela et l'ai fait traduire en chinois,
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
puis je l'ai appris par cœur,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
comme une chanson, je suppose.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR : Cette phrase est désormais gravé dans mon esprit
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
de façon plus limpide que le code de ma carte bancaire,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
donc je peux prétendre que je parle couramment le chinois.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Quand j'ai appris cette phrase,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
je l'ai récité davant un artiste local
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
afin de savoir si ma prononciation était correcte.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
J'ai prononcé la phrase, puis il a éclaté de rire
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
et m'a dit : « Oh oui, c'est très bien,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
mais j'ai l'impression que sa sort de la bouche d'une femme. »
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
J'ai dit : « Quoi ? »
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Il a dit, « Ouais, vous avez appris ça avec une femme ?
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
J'ai dit : « Oui. Et alors ? »
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Il m'a ensuite expliqué que les différences de tons
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
entre les voix masculines et féminines
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
sont très différentes et distinctes, et il m'a dit que j'avais très bien appris,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
mais avec une voix de femme.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Applaudissements)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP : Bon. Cette affaire d'imitation
comporte un risque.
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Ça ne se passe pas toujours comme on veut,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
et cela même avec une traductrice talentueuse.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Mais je vais continuer avec elle,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
parce que, contrairement à ce qu'on pourrait communément penser,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
imiter quelqu'un peut révéler quelque chose d'unique.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Ainsi, chaque fois que j'échoue
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
à ressembler à mon père,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
Je ressemble de plus en plus à moi.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Chaque fois que je n'arrive pas à devenir Bruce Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
Je deviens de manière plus authentique moi-même.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Ceci est mon art.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Je m'efforce de me rapprocher le plus possible de l'authenticité,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
quitte à passer
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
par des formes d'expressions peu anodines.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Ce n'est que récemment que j'ai compris
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
que je n'ai pas appris à m'asseoir de cette façon
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
parce que je suis indien.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
J'ai appris cela de Spider-Man.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Je vous remercie.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7