Who am I? Think again | Hetain Patel

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Anastasia Papadopoulou
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
(Κινέζικα)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Γεια, είμαι ο Χετέν. Είμαι καλλιτέχνης.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Αυτή είναι η Γιούγιου,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
μια χορεύτρια με την οποία συνεργάζομαι.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Της ζήτησα να μεταφράσει για μένα.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
(Κινέζικα)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
Αν μου επιτρέπετε, θα ήθελα να σας πω
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
λίγα πράγματα για μένα
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
και για την τέχνη μου.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
(Κινέζικα)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
Γεννήθηκα και μεγάλωσα κοντά στο Μάντσεστερ,
00:54
in England,
11
54583
967
στην Αγγλία,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
αλλά δεν θα σας το πω στα αγγλικά,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
επειδή προσπαθώ να αποφύγω όλες τις υποθέσεις
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
που μπορεί να γίνουν εξαιτίας της βόρειας προφοράς μου.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Γέλια)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
(Κινέζικα)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
Το μόνο πρόβλημα που προκύπτει συγκαλύπτοντάς την
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
με μανδαρινικά κινέζικα
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
είναι πως ξέρω να λέω μόνο αυτή τη παράγραφο
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
την οποία έμαθα απ' έξω
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
όταν είχα επισκεφτεί την Κίνα. (Γέλια)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Έτσι, το μόνο που μπορώ να κάνω είναι να την επαναλαμβάνω σε διαφορετικούς τόνους
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
και να ελπίζω πως δεν θα το προσέξετε.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Γέλια)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
(Κινέζικα)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Γέλια)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
Περιττό να πω πως θα ήθελα να απολογηθώ
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
σε όποιον από το κοινό μιλάει μανδαρινικά.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Σαν παιδί, μισούσα που με υποχρέωναν
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
να φοράω την ινδική πιτζάμα κούρτα,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
επειδή νόμιζα πως δεν ήταν πολύ κουλ.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Μου έμοιαζε λίγο κοριτσίστικη, σαν φόρεμα,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
και είχε και αυτό το φαρδύ παντελόνι
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
το οποίο έπρεπε να δένεις πολύ σφιχτά
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
για να αποφύγεις τη ντροπή σε περίπτωση που σου έπεφτε.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Ο πατέρας μου δεν τη φόρεσε ποτέ
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
έτσι δεν καταλάβαινα γιατί έπρεπε να τη φορέσω εγώ.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Επίσης, με κάνει να αισθάνομαι λίγο άβολα
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
που οι άνθρωποι υποθέτουν πως εκπροσωπώ κάτι
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
αυθεντικά ινδικό όταν τη φοράω,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
επειδή δεν αισθάνομαι έτσι.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
(Κινέζικα)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
Για την ακρίβεια, μόνος τρόπος με τον οποίο αισθάνομαι άνετα
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
όταν τη φοράω, είναι με το να υποκρίνομαι
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
πως είναι στολή πολεμιστή του κουνγκ φου,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
όπως ήταν ο Λι Μου Μπάι από την ταινία
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
«Τίγρης και Δράκος»
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Μουσική)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Εντάξει.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Η τέχνη μου έχει να κάνει με την ταυτότητα και τη γλώσσα
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
και προκαλεί τις συνήθεις αντιλήψεις
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
που βασίζονται στην εξωτερική μας εμφάνιση, στην καταγωγή μας,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
στο φύλο, στη φυλή, στην κοινωνική τάξη.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Τι είναι τέλος πάντων αυτό που μας κάνει να είμαστε αυτοί που είμαστε;
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
(Κινέζικα)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
Συνήθιζα να διαβάζω κόμικς με τον Σπάιντερμαν,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
να βλέπω ταινίες κουνγκ φου,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
να παίρνω μαθήματα φιλοσοφίας από τον Μπρους Λι.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Έλεγε πράγματα όπως:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
«Άδειασε το μυαλό σου.»
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Γέλια)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
«Όπως το νερό, να μην έχεις ούτε μορφή, ούτε σχήμα.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Βάζεις το νερό σε μια κούπα.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Γίνεται η κούπα.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Βάζεις το νερό στο μπουκάλι, γίνεται το μπουκάλι.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Το βάζεις στην τσαγιέρα, γίνεται η τσαγιέρα.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Το νερό μπορεί να κυλήσει,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
ή να πέσει με δύναμη.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Να γίνεις νερό φίλε μου.» (Χειροκρότημα)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
Φέτος είμαι 32 χρονών,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
όσο ήταν ο Μπρους Λι όταν πέθανε.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Πρόσφατα αναρωτήθηκα,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
αν ήταν ζωντανός σήμερα
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
τι συμβουλή θα μου έδινε
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
για αυτή την ομιλία στο TED;
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
« Μη μιμείσαι τη φωνή μου.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Με προσβάλει.»
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Γέλια)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
Καλή συμβουλή,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
αλλά εξακολουθώ να πιστεύω πως μαθαίνουμε ποιοι είμαστε
05:13
by copying others.
81
313472
2103
αντιγράφοντας τους άλλους.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Ποιος από εσάς δεν έχει μιμηθεί τον ήρωα της παιδικής του ηλικίας
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
στην παιδική χαρά, ή τη μητέρα του ή τον πατέρα του;
05:23
I have.
84
323687
2261
Εγώ το έχω κάνει.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
Πριν μερικά χρόνια, προκειμένου να φτιάξω αυτό το βίντεο
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
για την τέχνη μου, ξύρισα όλα τα μαλλιά μου
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
για να μπορέσουν να μακρύνουν ξανά με τον ίδιο τρόπο που τα είχε ο πατέρας μου
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
όταν πρωτοήρθε μετανάστης από την Ινδία
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
στο Ηνωμένο Βασίλειο, τη δεκαετία του 1960.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Είχε χωρίστρα στο πλάι και ένα ωραίο μουστάκι.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Στην αρχή όλα πήγαιναν πολύ καλά.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Άρχισαν μάλιστα να μου κάνουν εκπτώσεις και στα ινδικά μαγαζιά.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Γέλια)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Όμως, πολύ γρήγορα,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
άρχισα να υποτιμώ
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
την δυνατότητα του μουστακιού μου να μεγαλώνει
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
κι έγινε υπερβολικά μεγάλο.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Δεν έμοιαζα πια με Ινδό.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Αντ' αυτού, άνθρωποι από την απέναντι πλευρά του δρόμου,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
μου φώναζαν πράγματα όπως:
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
Αρίμπα! Αρίμπα! Άνταλε! Άνταλε!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Γέλια)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
Για την ακρίβεια, δεν ξέρω γιατί μιλάω με αυτόν τον τρόπο.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Ούτε καν ο πατέρας μου δεν έχει πια ινδική προφορά.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Μιλάει έτσι τώρα.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Δεν έχω μιμηθεί μόνο τον πατέρα μου.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Πριν μερικά χρόνια πήγα στη Κίνα για λίγους μήνες
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
και δεν μπορούσα να μιλήσω κινέζικα,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
και αυτό με σύγχυζε,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
έτσι έγραψα γι' αυτό και το έδωσα για μετάφραση στα κινέζικα
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
και μετά το έμαθα απ' έξω,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
όπως τη μουσική, νομίζω.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
Αυτή η φράση έχει πια χαραχτεί στο μυαλό μου,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
πιο ξεκάθαρα και από τον κωδικό ασφαλείας της τραπεζικής μου κάρτας,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
έτσι μπορώ να υποκριθώ πως μιλάω τα κινέζικα άψογα.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Όταν έμαθα αυτή τη φράση,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
ζήτησα από έναν καλλιτέχνη εκεί να με ακούσει
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
για να δω πόσο σωστά ακουγόταν.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Είπα τη φράση και τότε εκείνος γέλασε και μου είπε:
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
«Ω, ναι, είναι εξαιρετικό,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
μόνο που ακούγεσαι λίγο σαν γυναίκα.»
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Είπα, «Τι;»
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Είπε, «Ναι, στο έμαθε γυναίκα;»
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Είπα, «Ναι. Ε, και;»
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Τότε μου εξήγησε πως οι τονικές διαφορές
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
ανάμεσα στις αντρικές και τις γυναικείες φωνές
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
είναι πολύ διαφορετικές και ευδιάκριτες, και πως το είχα μάθει πολύ καλά,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
αλλά με γυναικεία φωνή.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Γέλια)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Χειροκρότημα)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
Λοιπόν, αυτή η ενασχόληση με τη μίμηση
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
συνοδεύεται και από ρίσκο.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Δεν πηγαίνει πάντα όπως το έχεις σχεδιάσει,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
ακόμα και με έναν ταλαντούχο μεταφραστή.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Όμως θα την κρατήσω,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
επειδή σε αντίθεση με αυτό που συνήθως υποθέτουμε,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
το να μιμείσαι κάποιον μπορεί να αποκαλύψει κάτι μοναδικό.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Έτσι, κάθε φορά που αποτυγχάνω
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
να μοιάζω περισσότερο στον πατέρα μου,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
γίνομαι περισσότερο ο εαυτός μου.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Κάθε φορά που αποτυγχάνω να γίνω ο Μπρους Λι,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
γίνομαι πιο αυθεντικά ο εαυτός μου.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Αυτή είναι η τέχνη μου.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Πασχίζω για την αυθεντικότητα
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
ακόμα και όταν αυτή εμφανίζεται
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
με μια ασυνήθιστη μορφή.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Μόλις πρόσφατα άρχισα να κατανοοώ
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
πως δεν είχα μάθει να κάθομαι έτσι
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
επειδή ήμουν Ινδός.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Το έμαθα από τον Σπάιντερμαν.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Γέλια)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Σας ευχαριστώ
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7