Who am I? Think again | Hetain Patel

Hetain Patel: Quem sou eu? Pense de novo

979,331 views ・ 2013-10-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Leonardo Silva
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (Em chinês)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Olá, eu sou Hetain. Sou um artista.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
E esta é Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
que é uma dançarina com quem trabalho.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Eu pedi que ela traduzisse para mim.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (Em chinês)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Se me permitem, gostaria de lhes contar
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
um pouco sobre mim
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
e meu trabalho artístico.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (em chinês)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Eu nasci e cresci nos arredores de Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
na Inglaterra,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
mas não vou falar em inglês com vocês,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
pois estou tentando evitar quaisquer suposições
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
que possam ser feitas pelo meu sotaque do norte.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Risos)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (em chinês)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: O único problema de escondê-lo
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
com mandarim chinês
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
é que eu só sei falar este parágrafo,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
que eu decorei
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
quando estava visitando a China. (Risos)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Então tudo que posso fazer é ficar repetindo-o em diversos tons
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
e torcer para que vocês não percebam.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Risos)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (Em chinês)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Risos)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Não preciso nem dizer que gostaria de me desculpar
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
com qualquer falante de mandarim na plateia.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Quando era criança, eu odiava
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
ter que vestir a <i>kurta</i> indiana,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
porque eu não achava que era muito legal.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Parecia um pouco feminino para mim, como um vestido,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
e tinha esta parte larga nas calças
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
que tinha que ser amarrada bem forte
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
para evitar o constrangimento de caírem.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Meu pai nunca usava,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
Então eu não entendia por que eu tinha que usar.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Além disso, fico um pouco desconfortável,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
que as pessoas imaginem que eu represento uma coisa
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
genuinamente indiana quando a uso,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
porque não é assim que me sinto.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (Em chinês)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Na verdade, a única maneira que fico confortável
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
usando isso é fingindo
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
que são as túnicas de um guerreiro de kung fu
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
como Li Mu Bai, daquele filme,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"O Tigre e o Dragão".
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Música)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Ok.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Meu trabalho artístico é sobre identidade e linguagem,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
desafiando suposições comuns
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
baseadas em nossa aparência ou nossa origem,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
gênero, raça, classe.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
O que nos faz ser o que somos, afinal?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (Em chinês)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Eu costumava ler histórias do Homem-Aranha,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
assistir a filmes de <i>kung fu</i>,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
ter aulas de filosofia com Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Ele dizia coisas como --
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Desocupe sua mente.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Risos)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Seja amorfo, dismorfo, como água.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Agora você coloca água num copo.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Ela se torna o copo.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Coloca água em uma garrafa, ela se torna a garrafa.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Coloque em uma chaleira, ela se torna a chaleira.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Agora, a água pode fluir
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
ou pode quebrar.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Seja água, amigo. (Aplausos)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Neste ano, tenho 32 anos,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
a mesma idade de Bruce Lee quando ele morreu.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Eu tenho pensado recentemente,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
se ele estivesse vivo hoje,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
que conselho ele me daria
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
para dar esta palestra TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Não imite minha voz.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Isso me ofende.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Risos)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Bom conselho,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
mas ainda acho que aprendemos quem somos
05:13
by copying others.
81
313472
2103
copiando dos outros.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Quem aqui nunca imitou seu herói de infância
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
no parquinho, ou a mãe ou o pai?
05:23
I have.
84
323687
2261
Eu já.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Há alguns anos, para fazer esse vídeo
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
para meu trabalho artístico, eu raspei todo meu cabelo
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
para que eu pudesse deixá-lo crescer como o do meu pai
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
quando ele emigrou da Índia
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
para o Reino Unido na década de 60.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Ele repartia de lado e tinha um bigode elegante.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
No começo, tudo correu bem.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Até comecei a ganhar descontos em lojas indianas,
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Risos)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Mas então, rapidamente,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
eu comecei a subestimar
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
minha capacidade de deixar o bigode
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
e ele ficou grande demais.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Não parecia mais indiano.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Em vez disso, as pessoas do outro lado da rua
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
gritavam coisas como --
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP e YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Risos)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Na verdade, não sei nem por que estou falando deste jeito.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Meu pai nem tem mais sotaque indiano.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Agora ele fala assim.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
E não era só meu pai que eu imitava.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Há alguns anos eu fui para a China por alguns meses,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
e eu não falava chinês,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
e isso me deixava frustrado,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
então eu escrevi sobre isso e pedi para traduzirem
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
para chinês, e então decorei o trecho,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
como música, acho.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Agora esta frase está gravada na minha mente
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
mais nítida que a minha senha do cartão do banco.
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
Então, eu posso fingir que falo chinês fluente.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Quando aprendi esta frase,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
eu pedi para um artista lá me ouvir
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
para ver se soava corretamente.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Eu falei a frase, e ele deu risada
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
e me disse: "Ah sim, está ótimo,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
só que soa um pouco como uma mulher."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Eu disse: "O quê?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Ele disse: "Pois é, você aprendeu com uma mulher?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Eu disse: "Sim, por quê?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Ele então explicou que as diferenças de tom
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
entre vozes masculinas e femininas
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
são bem diferentes e distintas, e que eu tinha aprendido direitinho,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
mas com uma voz feminina.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Risos)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Aplausos)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Ok. Esse ramo da imitação
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
também tem seus riscos.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nem sempre acontece como planejado,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
mesmo com uma tradutora talentosa.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Mas eu vou continuar com ele,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
porque, diferente do que normalmente supomos,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
imitar alguém pode revelar algo único.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
E toda vez que não consigo
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
ser mais parecido com meu pai,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
eu me torno mais parecido comigo mesmo.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Toda vez que não consigo ser o Bruce Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
eu me torno mais autenticamente eu.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Esta é minha arte.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Eu busco autenticidade,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
mesmo se vier em uma forma
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
que normalmente não esperaríamos.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Foi só recentemente que eu comecei a entender
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
que eu não aprendi a sentar assim
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
por ser indiano.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Eu aprendi isto com o Homem-Aranha.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Risos)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Obrigado.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7