Who am I? Think again | Hetain Patel

990,247 views ・ 2013-10-18

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
يويو راو: مرحبا، أنا هيتين. أنا فنان.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
وهذه هي يويو،
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
و هي راقصة أعمل معها
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
وقد طلبت منها أن تترجم ما أقوله
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
يويو راو: إن سمحتم لي، أود أن أحدثكم
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
قليلاً عن نفسي
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
و عن عملي الفني.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
يويو راو: لقد ولدت و تربيت قرب مانشستر،
00:54
in England,
11
54583
967
في إنكلترا،
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
ولكني لن أتحدث مستخدماً اللغة الإنجليزية
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
لأنني أسعى إلى تجنب أية افتراضات
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
قد تحكمون بها علي بسبب اللهجة الشمالية التي أستخدم .
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(ضحك)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
يويو راو: المشكلة الوحيدة هي محاولة التحدث بواسطة
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
لغة الماندرين الصينية
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
في الحقيقة أنا أكرر فقرة واحدة
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
تعلمتها عن ظهر قلب
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
حينما كنت في زيارة في للصين. (ضحك)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
كل ما يمكنني القيام به هو تكرار تلك الفقرة في نغمات مختلفة
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
وآمل أنكم لن تلاحظوا ذلك .
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(ضحك)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(ضحك)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
يويو راو: يتوجب حتماً أن أعتذر
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
إلى أي متقن للغة الماندرين الصينية بين الجمهور.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
عندما كنت طفلاً كنت أكره
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
أن ارتدي البيجامة الهندية " كرتا "
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
لأنني لم أشعر أنها مثيرة و جميلة
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
كنت أشعر بالغرابة منها لانها يبدو و كأنها فستان إناث
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
ولديها جزء فضفاض
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
كان يجب ربطه بإحكام من هنا
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
لتجنب الإحراج إن سقطت
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
لم يرتديها والدي مطلقاً
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
لذلك لا أرى أي داع لكي أرتديها
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
و فوق هذا كانت تشعرني بعدم الارتياح
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
خاصة أن الناس تفترض أنني أمثل قوماً حين أرتديها
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
الرجل الهندي التقليدي
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
و لم يكن هذا ما أقوم به و لا ما أشعر به
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
يويو راو: في الواقع، أن الطريقة الوحيدة التي أشعر بالراحة
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
حين إرتدائها هي حين أتظاهر
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
بأنها جلباب محارب الكونغ فو
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
مثل "لي مو بأي" في تلك الأفلام،
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"النمر الرابض, التنين الخفي."
02:52
(Music)
48
172373
5183
(موسيقى)
03:35
Okay.
49
215383
1609
حسنا.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
إن فني هو حول الهوية و اللغة
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
و تحدي الافتراضات الشائعة
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
استناداً إلى شكلنا و مسقط راسنا
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
أو نوع الجنس أوالعرق أوالطبقة.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
ما الذي يجعل منا "نحن" على أي حال؟
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
هيتين باتيل: (متحدثاً بالصينية)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
يويو راو: اعتدت على قراءة قصص الرجل العنكبوت،
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
و مشاهدة أفلام الكونغ فو،
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
و تعلم دروس الفلسفة من بروس لي.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
خاصة حين يقول أشياء مثل-
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
هيتين باتيل: أفرغ عقلك.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(ضحك)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
كن بلا شكل أو هوية مثل المياه
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
يمكنك وضع الماء في كوب
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
فيصبح الماء كوب
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
يمكنك وضع الماء داخل زجاجة، فيصبح الماء زجاجة.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
و حين وضعها في إبريق شاي ، يصبح الماء إبريق الشاي.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
المياه تنساب بسلاسة
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
كما يمكنها أن تحطم
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
كن كالماء، يا صديقي. (تصفيق)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
يويو راو: في هذه السنة، أتم 32 عاماً
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
نفس السن حين فارق بروس لي الحياة
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
كنت اتسائل مؤخراً
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
إذا كان على قيد الحياة اليوم،
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
ما هي النصيحة التي سوف يعطيها لي
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
حول محادثة مؤتمر تيد
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
هيتين باتيل: لا تقلد صوتي.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
هذا الأمر يسيء لي.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(ضحك)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
يويو راو: نصيحة جيدة،
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
ولكن ما زلت أعتقد أن علينا أن نتعلم من نحن
05:13
by copying others.
81
313472
2103
عن طريق تقليد الآخرين
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
من منا لم يقلد بطلاً في طفولته
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
أو في الملعب، أو يقلد والده أو والدته ؟
05:23
I have.
84
323687
2261
أنا قمت بذلك
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
هيتين باتيل: منذ بضعة سنوات مضت، بغية إنتاج هذا الفيديو
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
لعملي الفني، قمت بحلق كل شعري
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
لكي ينمو مجدداً لكي أغدو كما كان والدي
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
عندما هاجر من الهند
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
إلى المملكة المتحدة في الستينات.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
كان لديه شعر بمفرق جانبي وشارب أنيق.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
في البداية، كانت الخطة تسير بشكل جيد جداً.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
حتى أني بدأت بالحصول على خصومات في محلات الهنود.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(ضحك)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
لكن بعد ذلك بسرعة كبيرة،
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
بسبب أنني قللت من أهمية
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
سرعة نمو شاربي
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
باتت كبيرة جداً
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
و لم أعد أبدو كهندي مرة أخرى
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
بدلاً من ذلك، الناس على الجانب الآخر من الطريق،
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
باتوا يصرخون بألقاب من مثل-
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
كلاهما : أريبا! أريبا! أندالي ! أندالي !
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(ضحك)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
هيتين باتيل: في الواقع، أنا لا أعرف لماذا حتى أنا أتحدث بهذه الطريقة
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
حتى والدي لا يملك لكنة هندية بعد الآن.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
هو يتحدث هكذا
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
ليس والدي فحسب من أحب أن أقلد فقط
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
قبل بضع سنوات، ذهبت إلى الصين لمدة بضعة أشهر،
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
ولم أستطع أن أتكلم الصينية،
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
وهذا سبب الإحباط لي،
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
لذا كتبت عن هذا وكان يتوجب علي ترجمة ذلك
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
إلى اللغة الصينية، ومن ثم حفظ ما سيترجم عن ظهر قلب،
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
مثل الموسيقى ربما
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
يويو راو: هذه العبارة الآن محفورة في ذهني
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
بصورة أكثر وضوحاً من رقم التعريف الشخصي لبطاقة بنكي
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
حتى أنني بت أستطيع أن ادعى أنني أتكلم الصينية بطلاقة.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
عندما تعلمت هذه العبارة،
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
كان برفقتي فنان عرضت عليه طلاقتي باللغة الصينية
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
لانني رغبت بأن أعرف مدى مهارتي
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
عندما تحدثت بهذه العبارة، ضحك
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
وقال لي، "نعم، هذا شيء عظيم،
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
إلا أن صوتك يبدو وكأنه صوت امرأة. "
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
قلت، "ماذا؟"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
وقال، "نعم، هل تعلمت على يد امرأة؟"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
قلت: "نعم. و ماذا في هذا ؟ "
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
و من ثم أوضح لي الاختلافات اللفظية
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
بين أصوات الذكور والإناث
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
هي مختلفة ومتميزة جداً عن بعضها البعض ، و قد تعلمت ما كتب لي بصورة ممتازة
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
ولكن كصوت المرأة.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(ضحك)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(تصفيق)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
هيتين باتيل: ان العمل في مجال التقليد
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
محفوف بالمخاطر
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
و هو لا يسير دوماً كما تخطط له
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
حتى إن عملت مع مترجمة موهوبة.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
و لكني ماض في هذا العمل
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
لأنه خلافا لما قد نفترض عادة،
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
تقليد شخص ما يمكن أن يكشف لك عن شيء فريد من نوعه.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
ففي كل مرة أفشل
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
في أن أصبح مثل والدي أكثر
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
أصبح أشبه نفسي أكثر .
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
في كل مرة لا أستطيع أن أصبح بروس لي،
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
أصبح أشبه نفسي أكثر .
08:23
This is my art.
143
503066
1485
هذا هو فني
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
البحث عن الأصالة
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
حتى لو كان الأمر في صورة
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
لا نتوقعها عادة
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
مؤخرا فقط بدأت لفهم
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
أنني لم أتعلم الجلوس هكذا
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
من خلال تراثي الهندي.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
لقد تعلمت هذا من الرجل العنكبوت.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(ضحك)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
شكرا.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7