Who am I? Think again | Hetain Patel

988,776 views ・ 2013-10-18

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (In het Chinees)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
YuYu Rau: Hallo, ik ben Hetain. Ik ben kunstenaar.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
En dit is Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
een danseres met wie ik heb gewerkt.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Ik heb haar gevraagd om voor mij te tolken.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (In het Chinees)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Ik zou jullie graag wat vertellen
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
over mezelf
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
en mijn kunst.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (In het Chinees)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Ik ben geboren en getogen in de buurt van Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
in Engeland,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
maar ik ga het niet in het Engels zeggen.
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
Ik probeer te voorkomen dat jullie veronderstellingen maken
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
afgaande op mijn noordelijke accent.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Gelach)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (In het Chinees)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Het enige probleem om dat te maskeren
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
met Chinees Mandarijns
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
is dat ik alleen deze ene paragraaf ken.
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
Ik heb hem van buiten geleerd
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
toen ik op bezoek was in China. (Gelach)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Ik kan hem alleen maar herhalen in verschillende toonaarden
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
en hopen dat het jullie niet zal opvallen.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Gelach)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (In het Chinees)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Gelach)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Natuurlijk bied ik mijn excuses aan
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
aan eventuele Mandarijnsprekers in het publiek.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Als kind haatte ik het
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
deze Indiase Kurta pyjama te moeten dragen.
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
Ik vond het niet cool.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Het voelde een beetje meisjesachtig aan, als een jurk,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
en zeker die flodderige broek
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
die je echt strak moest binden
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
om de schande te voorkomen dat ze afviel.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Mijn vader droeg hem nooit,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
waarom ik dan?
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Het maakt me ook een beetje ongemakkelijk
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
als mensen veronderstellen
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
dat ik iets echt Indisch vertegenwoordig als ik het draag,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
want zo voelt het niet.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (In het Chinees)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Ik voel er me alleen comfortabel in
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
als ik doe alsof
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
het de gewaden zijn van een kungfu-strijder
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
zoals Li Mu Bai in de film
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Crouching Tiger, Hidden Dragon". (Hurkende Tijger, Verborgen Draak)
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Muziek)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Oké.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Mijn kunst gaat over identiteit en taal.
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
Ze ondergraaft de alledaagse aannames
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
van hoe we eruitzien of waar we vandaan komen,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
geslacht, ras, klasse.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Wat maakt ons tot wie we zijn?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (In het Chinees)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Ik las Spider-Manstrips,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
bekeek kung-fufilms,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
haalde mijn filosofie bij Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Hij zou dingen zeggen als:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: “Maak je geest leeg.”
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Gelach)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
“Word vormloos, veranderlijk als water.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Je giet water in een beker.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Het wordt de beker.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Je giet water in een fles, het wordt de fles.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
In een theepot, wordt het de theepot.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Water kan stromen
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
of het kan neerploffen.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Wees water, mijn vriend.” (Applaus)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Dit jaar word ik 32 jaar,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
net zo oud als Bruce Lee toen hij stierf.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Ik vroeg me onlangs af
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
welk advies hij me
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
voor deze TED Talk zou geven,
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
mocht hij vandaag nog leven.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: “Imiteer mijn stem niet.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Het beledigt me.”
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Gelach)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Goed advies,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
maar ik denk nog steeds dat we leren wie we zijn
05:13
by copying others.
81
313472
2103
door anderen te kopiëren.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Wie heeft als kind nooit zijn held,
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
moeder of vader geïmiteerd?
05:23
I have.
84
323687
2261
Ik wel.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Een paar jaar geleden heb ik om deze video te maken
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
al mijn haar afgeschoren
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
zodat ik het terug kon laten groeien als dat van mijn vader
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
toen hij in de jaren 1960 uit India
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
naar het Verenigd Koninkrijk emigreerde.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Hij had een scheiding en een nette snor.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
In het begin ging het prima.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Ik kreeg zelfs kortingen in Indiase winkels.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Gelach)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Maar al heel snel onderschatte ik
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
Maar al heel snel onderschatte ik
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
de groeicapaciteit van mijn snor
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
en werd ze veel te groot.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Het zag er niet meer Indisch uit.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
In plaats daarvan begonnen mensen van over de straat,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
dingen te roepen als:
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP en YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Gelach)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Eigenlijk weet ik niet waarom ik zelfs zo praat.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Zelfs mijn vader heeft geen Indiaas accent meer.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Hij praat nu zo.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Niet alleen mijn vader heb ik geïmiteerd.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Een paar jaar geleden ging ik voor een paar maanden naar China.
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
Ik sprak geen Chinees,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
en dat frustreerde me.
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
Daarom schreef ik dit en liet het vertalen
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
naar het Chinees. Dat leerde ik dan van buiten,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
zoals muziek, denk ik.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Deze zin zit nu in mijn geest gebeiteld,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
duidelijker dan de code van mijn bankkaart.
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
Ik kan dus doen alsof ik vloeiend Chinees spreek.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Toen ik deze zin had geleerd,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
liet ik me overhoren door een kunstenaar
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
om te zien of het goed klonk.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Ik sprak de zin uit. Hij begon te lachen
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
en zei: "Oh ja, heel goed,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
maar het klinkt wel als een vrouw."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Ik zei: "Wat?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Hij zei: "Heb je het geleerd van een vrouw?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Ik zei: "Ja. En dan?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Hij legde vervolgens de tonale verschillen uit
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
tussen mannelijke en vrouwelijke stemmen.
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
Die zijn zeer verschillend. Ik deed het heel goed,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
maar met een vrouwenstem.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Gelach)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Applaus)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Oké. Dit imitatiegedoe
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
brengt dus risico’s mee.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Het gaat niet altijd zoals je het plande,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
zelfs niet met een getalenteerde vertaler.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Maar ik hou het vol
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
omdat, in tegenstelling tot wat we meestal aannemen,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
iemand imiteren iets unieks onthult.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Telkens ik er niet in slaag
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
meer te gaan lijken op mijn vader,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
word ik meer mezelf.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Telkens het me niet lukt Bruce Lee te worden,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
word ik authentieker mezelf.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Dat is mijn kunst:
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
streven naar authenticiteit,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
zelfs in een vorm
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
waarin je het meestal niet verwacht.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Pas onlangs kwam ik erachter
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
dat zo zitten
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
niets met mijn Indische aard heeft te maken.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Dat leerde ik van Spider-Man.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Gelach)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Bedankt.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7