Who am I? Think again | Hetain Patel

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: ana Vartolomei Corector: Xenia Baranova
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (în chineză)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Bună, sunt Hetain. Sunt artist.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Iar aceasta este Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
o dansatoare cu care am lucrat.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Am rugat-o să traducă pentru mine.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (în chineză)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Permiteți-mi să vă povestesc
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
un pic despre mine
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
şi despre arta mea.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (în chineză)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: M-am născut și am crescut lângă Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
în Anglia,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
dar nu am de gând să vorbesc în engleză,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
pentru că încerc să evit orice presupuneri
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
pe care le-ați putea face din cauza accentului meu nordic.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Râsete)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (în chineză)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Singura problemă în a-l masca
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
cu mandarina
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
este eu pot să spun doar acest paragraf
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
pe care l-am învățat pe de rost
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
când am fost în China. (Râsete)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Tot ce pot face e să-l tot repet în diferite tonalități
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
şi să sper că nu veți observa.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Râsete)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (în chineză)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Râsete)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Evident, aş dori să-mi cer scuze
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
persoanelor din public care vorbesc mandarina.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
În copilărie uram să fiu obligat
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
să port o pijama kurta indiană,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
nu consideram că era ceva grozav.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Mi se părea „de fete”, ca o rochie,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
și avea și niște pantaloni largi
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
pe care trebuia să-i legi foarte strâns
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
pentru a evita jena de a-i pierde de pe tine.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Tatal meu nu a purtat-o niciodată,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
aşa că nu vedeam de ce ar trebui s-o port eu.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
De asemenea, mă face să mă simt un pic inconfortabil,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
ca oamenii să presupună că eu reprezint ceva
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
cu adevărat indian atunci când o port,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
pentru că nu este așa cum simt.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (în chineză)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Singurul mod în care mă simt confortabil
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
în a o purta, este să pretind
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
că sunt veșmintele unui războinic kung fu
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
ca Li Mu Bai din filmul acela,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
„Crouching Tiger, Hidden Dragon."
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Muzică)
03:35
Okay.
49
215383
1609
OK.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Deci arta mea este despre identitate şi limbă,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
care provoacă presupunerile obișnuite
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
bazate pe cum arătăm sau de unde venim,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
sexul, rasa, clasa socială.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Ce ne face pe noi ceea ce suntem?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (în chineză)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Obișnuiam să citesc benzi desene cu Omul Păianjen,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
să mă uit la filme kung fu,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
să iau lecții de filozofie de la Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
El ar spune lucruri ca:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Golește-ți mintea.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Râsete)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Fii fără formă, ca apa.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Torni apa într-o ceașcă.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Ea devine ceașca.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Torni apa în sticlă, ea devine sticla.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
O torni într-un ceainic, ea devine ceainic.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Apa poate curge
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
sau poate distruge.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Fii ca apa, prietene. (Aplauze)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Anul acesta am 32 de ani,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
aceeași vârstă pe care a avut-o Bruce Lee când a murit.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Mă întrebam recent,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
dacă el ar fi în viață astăzi,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
ce sfat mi-ar fi dat
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
despre realizarea acestui dialog la TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Nu-mi imita vocea.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Mă supără.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Râsete)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Un sfat bun,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
dar încă mai cred că aflăm cine suntem
05:13
by copying others.
81
313472
2103
prin a-i copia pe alții.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Cine de aici nu a imitat eroul copilăriei lor
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
pe terenul de joacă, sau pe mama sau tata?
05:23
I have.
84
323687
2261
Eu, am imitat.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Acum câțiva ani, pentru a realiza acest video
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
pentru arta mea, mi-am ras tot părul
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
ca să îmi crească din nou așa cum l-a avut tatăl meu
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
când a emigrat prima dată din India
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
în Marea Britanie în anii 1960.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Avea o cărare într-o parte și o mustață îngrijită.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
La început, mergea foarte bine.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Chiar începusem să obțin reduceri în magazinele indiene.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Râsete)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Dar apoi foarte rapid,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
Am început să subestimez
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
abilitatea de creștere a mustaței mele,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
și crescuse prea mare
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Nu mai arăta ca fiind indiană.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
În schimb, oamenii de peste drum,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
începeau să strige lucruri ca--
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP şi YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Râsete)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
CP: De fapt, nu știu de ce vorbesc așa.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Tatăl meu nici nu mai are accent indian.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Vorbește cam așa acum.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Deci nu l-am imitat doar pe tatăl meu.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Acum câțiva ani m-am dus în China câteva luni,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
și nu am putut vorbi chineza,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
și asta m-a necăjit,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
așa că am scris despre asta și l-am tradus
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
în chineză după care l-am învățat pe de rost,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
ca pe muzică, cred.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Această frază e gravată în mintea mea acum
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
mai clar decât codul pin al cărții mele de credit,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
ca să pot pretinde că vorbesc chineza fluent.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Când am învăţat această frază,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
Am avut un artist acolo care mă asculta
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
ca să vadă cât de corect sună.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Am spus fraza și el a râs
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
și mi-a spus „Da, e minunat,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
numai că sună mai mult ca o femeie "
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Am spus „Poftim?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
El a spus „Da, ai învățat de la o femeie?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Am spus „Da. Și?''
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Și atunci mi-a explicat că diferențele tonalităților
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
între vocile de sex masculin și feminin
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
sunt foarte diferite și distincte, că le învățasem foarte bine,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
dar cu vocea unei femei.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Râsete)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Aplauze)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Bine. Deci această treabă cu imitarea
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
vine cu un risc.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nu merge întotdeauna așa cum plănuiești,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
chiar și cu un translator talentat.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Dar nu am de gând să renunț,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
deoarece spre deosebire de ceea ce am putea presupune,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
a imita pe cineva poate dezvălui ceva unic.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
De fiecare dată când nu reușesc
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
să devin asemenea tatălui meu,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
devin mai mult asemenea mie.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
De fiecare dată când nu reușesc să devin Bruce Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
devin un eu însumi mai autentic.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Aceasta este arta mea.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Lupt pentru autenticitate
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
chiar dacă vine într-o formă
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
la care nu ne așteptăm.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Recent am început să înţeleg
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
că eu nu am învăţat să mă aşez astfel
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
prin a fi indian.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Am aflat acest lucru de la Spider-Man.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Râsete)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Vă mulţumesc.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7