Who am I? Think again | Hetain Patel

Хетаин Патель: Кто я? Задумайся

988,776 views ・ 2013-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Хетаин Патель: (Говорит по-китайски)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Юю Жау: Привет. Меня зовут Хетаин. Я артист.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Это Юю.
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
Она танцовщица, с которой я работаю.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Я попросил её быть моим переводчиком.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
Х.П.: (Говорит по-китайски)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
Юю Ж.: Если позволите, я вкратце
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
расскажу вам о себе
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
и о своём творчестве.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
Х.П.: (Говорит по-китайски)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
Юю Ж.: Я родился и вырос неподалёку от Манчестера,
00:54
in England,
11
54583
967
в Англии,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
но я не собираюсь рассказывать об этом на английском,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
так как хотел бы избежать предвзятости, которая может возникнуть
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
из-за моего северного произношения.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Смех)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
Х.П.: (Говорит по-китайски)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
Юю Ж.: В этой маскировке за севернокитайским языком
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
есть лишь одна проблема:
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
я могу воспроизвести только этот отрывок,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
заученный мною наизусть
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
во время визита в Китай. (Смех)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
И всё что я могу — это повторять его, изменяя интонацию
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
и надеясь, что вы этого не заметите.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Смех)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
Х.П.: (Говорит по-китайски)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Смех)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
Юю Ж.: Я приношу извинения всем присутствующим,
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
говорящим на мандаринском диалекте.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
В детстве я ненавидел, когда меня заставляли
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
носить индийскую курту,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
потому что это было не круто.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Она казалась мне девчачьей, похожей на платье,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
а ещё эти мешковатые штаны,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
которые надо было завязывать очень туго,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
чтобы не опозориться, потеряв их.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Мой отец никогда не носил курту,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
и я не понимал, почему я должен был.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
К тому же, меня немного смущает,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
когда люди думают, что я представляю в своем творчестве
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
что-то истинно индийское, так как ношу эту одежду,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
ведь это не так.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
Х.П.: (Говорит по-китайски)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
Юю Ж.: Ощущение комфорта эта одежда даёт лишь потому,
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
что я представляю,
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
что это облачение воинов кунг-фу,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
как у Ли Му Бай из фильма
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Музыка)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Итак,
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
моё творчество связывает самобытность и язык,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
ломает стереотипы, основанные на том,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
как мы выглядим, откуда мы родом, каковы наши пол, раса
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
или социальный класс.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Что делает нас нами?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
Х.П.: (Говорит по-китайски)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
Юю Ж.: Я читал комиксы о Человеке-пауке,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
смотрел фильмы о кунг-фу,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
брал уроки философии у Брюса Ли.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Он говорил:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
Х.П.: «Освободи свой разум».
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Смех)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
«Стань бесформенным, словно вода.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Налей воду в чашу.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Она примет форму чаши.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Налей воду в бутылку, она примет форму бутылки.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Налей её в чайник, и она примет его форму.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Вода может течь,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
а может разрушать.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Будь водой, мой друг». (Аплодисменты)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
Юю Ж.: Мне 32 года.
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
Брюсу Ли было 32, когда он умер.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Интересно, будь он жив сейчас,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
что бы он посоветовал мне
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
относительно моего выступления
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
на конференции TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
Х.П.: «Не имитируй мой голос.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Это задевает меня».
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Смех)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
Юю Ж.: Хороший совет,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
но я всё же думаю, что мы познаём себя,
05:13
by copying others.
81
313472
2103
перенимая манеры других людей.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Кто из присутствующих здесь не подражал в играх
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
своим героям детства, своей маме или отцу?
05:23
I have.
84
323687
2261
Я подражала.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
Х.П.: Несколько лет назад для создания этого видео
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
в рамках своего творчества я побрился налысо,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
чтобы вновь отрастить волосы и носить причёску, которая была у моего отца,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
когда он эмигрировал из Индии
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
в Великобританию в 60-х годах.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
У него был пробор по центру и аккуратные усы.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Сначала всё было замечательно.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
У меня даже появились скидки в индийских магазинах.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Смех)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Но вскоре я понял,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
что недооценил то,
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
как быстро могут расти мои усы,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
и они выросли очень сильно.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Я больше не походил на индуса.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Завидев меня через дорогу,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
люди кричали что-то вроде
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
Х.П. и Юю Ж.: (скандируют по-испански)
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Смех)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
Х.П.: Я не знаю, почему я так разговариваю.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Даже у моего отца уже не осталось индийского акцента.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Сейчас он говорит так.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Но сейчас я пародировал не только своего отца.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Несколько лет назад я ездил в Китай на пару месяцев.
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
Я не мог говорить по-китайски,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
и это огорчало меня.
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
Я написал об этом, мне перевели это высказывание на китайский,
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
и я заучил его наизусть,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
словно музыку.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
Юю Ж.: Теперь эта фраза засела у меня в мозгу прочнее,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
чем пин-код банковской карты,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
так что я могу делать вид, что бегло говорю по-китайски.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Когда я учил эту фразу,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
меня прослушал один артист,
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
чтобы проверить моё произношение.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Я произнёс фразу, и он засмеялся.
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
«Да, всё в порядке, — сказал он, —
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
только это звучит так, словно говорит женщина».
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
«Что?» — спросил я.
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
«Тебя учила говорить женщина?» — спросил он.
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
«Да, а что?»
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
И он объяснил, что существует тональная разница
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
между женским и мужским голосами.
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
Она очень существенна и ощутима, и я хорошо усвоил её,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
но я усвоил женское произношение.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Смех)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Аплодисменты)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
Х.П.: Так что подражание —
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
дело рискованное.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Не всё всегда идёт так, как было задумано,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
даже если ты талантливый переводчик.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Но я останусь при своём произношении,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
так как вопреки нашим ожиданиям
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
подражание кому-либо может раскрыть вашу уникальность.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Так что каждый раз, когда мне не удаётся
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
стать более похожим на своего отца,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
я становлюсь всё больше самим собой.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Каждый раз, когда мне не удаётся стать Брюсом Ли,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
я приближаюсь к истинному себе.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Это моё искусство.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Я стремлюсь к подлинности,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
даже если она проявляется не в тех формах,
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
в которых мы ожидали её увидеть.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Лишь недавно я начал понимать,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
что манера сидеть подобным образом,
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
не связана с моим индийским происхождением.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Я научился этому у Человека-паука.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Смех)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Спасибо.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7