Who am I? Think again | Hetain Patel

Hetain Patel: Wer bin ich? Denk noch einmal nach

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Helene Batt Lektorat: Tonia David
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (Chinesisch)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Hallo, ich heiße Hetain. Ich bin ein Künstler.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Das ist Yuyu, eine Tänzerin, mit der ich zusammen arbeite.
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Ich habe sie gebeten, für mich zu übersetzen.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (Chinesisch)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Wenn ich darf, möchte ich Ihnen gerne
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
etwas über mich und meine Kunst erzählen.
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (Chinesisch)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Ich bin in England, in der Nähe von Manchester, geboren und aufgewachsen.
00:54
in England,
11
54583
967
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
Aber ich habe nicht vor, Ihnen das auf Englisch zu erzählen,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
da ich jegliche Vorurteile versuche zu vermeiden,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
die durch meinen nordenglischen Akzent entstehen könnten.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Gelächter)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (Chinesisch)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Bloß wenn ich versuche, es mit Mandarin-Chinesisch zu verdecken,
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
habe ich das Problem,
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
dass ich nur diesen einzigen Paragraphen aufsagen kann,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
den ich auswendig gelernt habe, als ich zu Besuch in China war.
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
(Gelächter)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Das einzige was ich kann, ist diesen in unterschiedlichen Tönen zu wiederholen
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
und zu hoffen, Sie merken nichts.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Gelächter)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (Chinesisch)
(Gelächter)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Ich möchte mich an dieser Stelle natürlich gerne
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
bei allen hier im Publikum entschuldigen, die Mandarin sprechen.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Als Kind, habe ich es gehasst,
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
wenn ich das indische Kurta-Hemd tragen musste,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
da ich es nicht so cool fand.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Ich fand, es sah mädchenhaft aus, wie ein Kleid,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
mit einer Baggy-Hose, die man ganz fest zuschnüren musste,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
um die Peinlichkeit, dass sie runterfällt, zu vermeiden.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Da mein Vater es nie angezogen hat,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
verstand ich nicht, wieso ich es anziehen musste.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Außerdem ist es mir etwas unangenehm,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
dass Leute davon ausgehen, ich repräsentiere etwas typisch Indisches,
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
wenn ich es trage, da ich mich nicht so fühle.
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (Chinesisch)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Genau genommen fühle ich mich nur dann wohl es zu tragen,
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
wenn ich so tue, als sei es die Uniform eines Kung-Fu-Kämpfers,
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
wie Li Mu Bai im Film "Tiger and Dragon".
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Musik)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Okay.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Also meine Kunst dreht sich um Identität und Sprache,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
und darum allgemeine Vorurteile herauszufordern,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
die auf Aussehen, Herkunft, Geschlecht, Rasse oder Klasse basieren.
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Was macht uns eigentlich zu dem, was wir sind?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (Chinesisch)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Früher habe ich Spider-Man Comic-Hefte gelesen,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
Kung-Fu-Filme geschaut
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
und mir von Bruce Lee Philosophie beibringen lassen.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Er sagte immer Sachen, wie:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: "Leere deinen Geist."
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Gelächter)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
"Werde formlos und gestaltlos wie Wasser.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Wenn man Wasser in eine Tasse gießt, wird es zur Tasse.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Gießt man Wasser in eine Flasche, wird es zur Flasche.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Gießt man es in eine Teekanne, wird es zur Teekanne.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Wasser kann fließen,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
oder es kann zerstören.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Sei Wasser, mein Freund." (Beifall)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Dieses Jahr werde ich 32,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
so alt wie Bruce Lee war, als er gestorben ist.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Vor kurzem habe ich mich gefragt, wenn er heute am Leben wäre,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
welchen Rat würde er mir wohl zur Vorbereitung meines TED-Vortrags geben?
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: "Imitiere bloß nicht meine Stimme.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Es beleidigt mich."
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Gelächter)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Ein guter Rat.
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
Ich denke aber, dass wir durch das Imitieren Anderer,
05:13
by copying others.
81
313472
2103
uns selbst besser kennenlernen.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Wer hat nicht schon einmal auf dem Spielplatz
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
seinen Helden aus der Kindheit, oder Mama und Papa imitiert?
05:23
I have.
84
323687
2261
Ich schon.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Um dieses Video für mein Kunstwerk machen zu können,
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
habe ich mir vor ein paar Jahren den Kopf rasiert,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
damit meine Haare so zurück wachsen, wie mein Vater sie trug,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
als er in den 1960er von Indien nach England ausgewandert ist.
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Er trug einen Seitenscheitel und einen ordentlichen Schnurrbart.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Anfangs lief es ganz gut.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Man hat sogar angefangen, mir Rabatte in indischen Läden zu geben.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Gelächter)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Kurz darauf unterschätzte ich
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
die Wachstumsfähigkeit meines Bartes
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
und er wurde viel zu lang.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Ich sah plötzlich nicht mehr indisch aus.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Stattdessen riefen Leute von der anderen Straßenseite:
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP und YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Gelächter)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Ehrlich gesagt, weiß ich gar nicht, wieso ich so rede.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Mein Vater hat noch nicht einmal mehr einen indischen Akzent.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Er redet jetzt so. [imitiert englischen Akzent]
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Ich imitiere also nicht nur meinen Vater.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Als ich vor einigen Jahren für einige Monate in China gelebt habe,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
fand ich es frustrierend, kein Chinesisch sprechen zu können.
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
Also schrieb ich darüber und ließ es auf Chinesisch übersetzen.
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
Und dann, habe ich es auswendig gelernt,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
wie ein Musikstück, könnte man sagen.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Dieser Satz ist nun tief in meinem Gedächtnis eingeprägt,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
stärker als die PIN Nummer meiner EC-Karte.
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
So sehr, dass ich so tun kann, als ob ich fließend Chinesisch spreche.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Als ich diesen Satz gelernt habe, bin ich zu einem Künstler gegangen,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
damit er sich das anhört und prüft, ob es auch fehlerfrei ist.
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Nachdem ich den Satz aufgesagt habe, lachte er und sagte zu mir:
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
"Das ist super,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
außer dass es sich nach einer Frau anhört."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Ich fragte: "Was?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Er antwortete: "Ja! Du hast es doch von einer Frau gelernt?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Ich antwortete: "Ja, und?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Also erklärte er mir, dass die Töne männlicher und weiblicher Stimmen
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
sehr unterschiedlich und eigen sind,
und ich den Satz zwar gut gelernt hatte, aber eben in einer weiblichen Stimme.
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Gelächter)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Beifall)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Wie Sie sehen, bringt das Imitieren
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
offensichtlich Risiken mit sich.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Es läuft nicht immer so wie geplant,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
selbst wenn man einen talentierten Übersetzer hat.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Ich habe aber vor, damit weiter zu machen,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
da im Gegensatz zu dem, was normalerweise angenommen wird,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
jemanden zu imitieren bedeutet, etwas ganz besonderes zu enthüllen.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Jedes Mal, wenn ich daran scheitere mehr wie mein Vater zu sein,
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
bin ich mehr ich selbst.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Jedes Mal, wenn ich daran scheitere wie Bruce Lee zu sein,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
bin ich umso mehr, die Person, die ich wirklich bin.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Das ist meine Kunst. Ich strebe nach Authentizität,
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
selbst wenn das in einer Form kommt, die wir normalerweise nicht erwarten.
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Erst vor kurzem habe ich angefangen zu verstehen,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
dass ich so zu sitzen nicht auf Grund meiner indischen Herkunft gelernt habe.
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Ich habe es von Spider-Man gelernt.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Gelächter)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Vielen Dank.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7