Who am I? Think again | Hetain Patel

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Duarte Revisora: Mariana Perry
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hatain Patel: (em mandarim)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Olá, chamo-me Hetain. Sou artista.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
E esta é a Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
uma bailarina com quem tenho trabalhado.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Pedi-lhe que traduzisse.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (em mandarim)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Se me permitirem, gostaria de vos falar
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
um pouco acerca de mim
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
e acerca do meu trabalho artístico.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (em mandarim)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Nasci e cresci perto de Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
em Inglaterra,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
mas não o vou dizer em inglês,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
porque estou a tentar evitar quaisquer pressupostos
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
que possam colocar pelo meu sotaque nortenho.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Risos)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (em mandarim)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: O único problema em mascará-lo
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
com mandarim
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
é que eu só consigo dizer este parágrafo,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
que decorei
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
quando fiz uma viagem à China. (Risos)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
A única coisa que posso fazer é repeti-lo com entoações diferentes
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
e esperar que ninguém repare.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Risos)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (em mandarim)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Risos)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Será desnecessário dizê-lo, mas gostaria de pedir desculpa
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
a qualquer pessoa do público que fale mandarim.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Em criança, detestava ser obrigado
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
a usar o "kurta pajama" indiano,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
porque não o achava muito fixe.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Parecia-me um pouco efeminado, como um vestido,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
e tinha umas calças largas
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
que tinham de ser muito bem apertadas
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
para evitar a vergonha de caírem pelas pernas abaixo.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
O meu pai nunca o usou,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
e por isso não via por que teria de o usar.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
E fico um pouco desconfortável,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
que alguém assuma que eu represente algo
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
genuinamente indiano quando o visto,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
porque não é isso que sinto.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (em mandarim)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: De facto, a única forma de me sentir confortável
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
a usá-lo é fazendo de conta
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
que são as vestes de um guerreiro de kung fu
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
como o Li Mu Bai daquele filme,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"O Tigre e o Dragão".
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Musica)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Ok.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
O meu trabalho artístico é acerca da identidade e da linguagem,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
desafiando pressupostos comuns
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
baseados em como nos parecemos ou de onde vimos,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
género, raça, classe.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Afinal, o que faz de nós quem somos?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (em mandarim)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Costumava ler as BDs do Homem-Aranha,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
via filmes de kung fu,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
tinha lições de filosofia com o Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Ele costumava dizer coisas como:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: "Esvazia a tua mente."
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Risos)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
"Sê informe, amorfo, como a água.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
"Se puseres água numa taça.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
"Ela torna-se a taça.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
"Se puseres água numa garrafa ela torna-se a garrafa.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
"Põe-na num bule ela torna-se o bule.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
"Ora, a água pode fluir
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
"ou pode arrasar.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
"Sê água, meu amigo." (Aplausos)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Este ano faço 32 anos,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
a mesma idade que o Bruce Lee tinha quando faleceu.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Tenho andado a pensar,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
se ele ainda fosse vivo,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
que conselho me poderia dar
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
sobre esta palestra no TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: "Não imites a minha voz.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
"Isso ofende-me."
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Risos)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Bom conselho,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
mas julgo que aprendemos a ser quem somos
05:13
by copying others.
81
313472
2103
copiando os outros.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Quem nunca imitou os seus heróis de infância
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
no parque infantil, ou a mãe ou o pai?
05:23
I have.
84
323687
2261
Eu fi-lo.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Há alguns anos atrás, para fazer este vídeo
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
para um trabalho, rapei todo o meu cabelo
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
para fazer com que ele crescesse igual ao do meu pai
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
quando ele emigrou naquela primeira vez da Índia
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
para o Reino Unido nos anos 60.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Ele usava risco ao lado e um bigode impecável.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
De início, estava tudo a correr muito bem.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Até comecei a ter descontos na lojas indianas.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Risos)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Mas depois, muito rapidamente,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
comecei a subestimar
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
a capacidade de crescimento do meu bigode,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
e ficou mesmo demasiado grande.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Deixou de parecer indiano.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Em vez disso, as pessoas do outro lado da rua,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
gritavam coisas como:
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP e YR: "Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!"
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Risos)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Na realidade, nem sequer sei por que estou a falar assim.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
O meu pai já nem sequer tem um sotaque indiano.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Ele agora fala assim.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Desta feita, não imitei apenas o meu pai.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Há uns anos atrás estive na China durante uns meses,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
e não sabia falar chinês,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
e isso frustrava-me.
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
Então, escrevi sobre isso e pedi que mo traduzissem
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
para chinês, e depois decorei-o
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
como se fosse música, suponho.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Esta frase está agora gravada na minha mente
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
é mais clara que o "pin" do meu cartão multibanco,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
e desta forma consigo fingir que falo chinês fluentemente.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Quando aprendi esta frase,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
pedi a um artista lá que me ouvisse
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
para ver o quão correcto soava.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Eu disse a frase, e ele riu-se
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
e disse-me: "sim, está muito bem,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
"só que estás a soar como uma mulher."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Eu disse: "O quê?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Ele disse: "Sim, aprendeste com uma mulher?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Eu disse: "Sim. E então?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Depois ele explicou que havia diferenças no tom
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
entre as vozes masculinas e as femininas
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
que são muito diferentes e distintas, e que eu tinha aprendido muito bem,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
mas numa voz de mulher.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Risos)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Aplausos)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Ok. Então esta questão da tradução
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
tem um certo risco associado.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nem sempre corre como esperado,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
mesmo com um tradutor talentoso.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Mas vou continuar com o que tenho
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
porque, ao contrário do que normalmente pressupomos,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
imitar alguém pode revelar algo único.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Sempre que eu não me consigo
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
tornar mais como o meu pai,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
torno-me mais em mim próprio.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Sempre que falho em tornar-me no Bruce Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
Fico mais autêntico e como eu próprio.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
É esta a minha arte.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Luto pela autenticidade,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
mesmo que venha numa forma
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
que possamos não antecipar.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Tem sido apenas recentemente que começo a perceber
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
que não aprendi a sentar-me assim
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
por ser indiano.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Aprendi com o Homem-Aranha.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Risos)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Obrigado.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7