Who am I? Think again | Hetain Patel

990,247 views ・ 2013-10-18

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Tisa Tontiwatkul
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
เฮเทียน พาเทล: (พูดเป็นภาษาจีน)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
ยูยู โรว: สวัสดี ผมเฮเทียน ผมเป็นศิลปิน
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
และนี่ ยูยู
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
ผู้ซึ่งเป็นนักเต้นและผมได้ร่วมงานกับเธอ
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
ผมได้ขอร้องให้เธอมาเป็นล่ามให้ผม
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
เฮเทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
ยูยู: ขออนุญาต ผมอยากจะเล่าอะไรสักนิด
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
ใหัคุณฟังเกี่ยวกับตัวผม
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
และงานศิลป์ของผม
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
เฮเทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
ยูยู: ผมเกิดและเติบโตใกล้ๆเมนเชสเตอร์
00:54
in England,
11
54583
967
ในประเทศอังกฤษ
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
แต่ผมจะไม่เล่าให้คุณฟังเป็นภาษาอังกฤษ
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
เพราะว่าผมพยายามที่จะหลีกเลี่ยงข้อสรุปใดๆ
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
ที่อาจเกิดจากสำเนียงเหนือของผม
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(เสียงหัวเราะ)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
เฮทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
ยูยู: ปัญหาเดียวของการปกปิดมัน
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
ด้วยการใช้ภาษาจีนกลางนั้น
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
ก็คือว่า ผมพูดได้เพียงท่อนนี้
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
ที่ผมจดจำมันได้อย่างแม่นยำ
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
เมื่อผมไปเยือนประเทศจีน (เสียงหัวเราะ)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
ฉะนั้น ที่ผมทำได้ก็คือพูดมันซ้ำไปซ้ำมา ในน้ำเสียงที่ต่างกัน
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
และหวังว่า พวกคุณจะไม่สังเกตสงสัย
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(เสียงหัวเราะ)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
เฮเทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(เสียงหัวเราะ)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
ยูยู: แทบไม่ต้องบอกเลย ว่าผมอยากจะขออภัยต่อ
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
ผู้ชมที่พูดภาษาจีนกลางทุกท่าน
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
เมื่อผมเป็นเด็ก ผมเกลียดที่จะถูกบังคับ
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
ให้ใส่ชุดนอนกุรตะแบบอินเดีย
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
เพราะ ผมว่ามันไม่เห็นจะเจ๋งเลย
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
ผมรู้สึกว่ามันดูหญิงๆ ยังกับใส่กระโปรง
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
และยังจะมีกางเกงถ่วงๆนี่อีก
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
ที่คุณต้องมัดไว้ซะแน่น
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
เพื่อหลีกเลี่ยงความอับอายถ้ามันร่วงลงมา
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
พ่อผมไม่เคยใส่มันเลย
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
ผมเลยไม่เห็นว่าทำไมผมจะต้องใส่มัน
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
และอีกอย่าง มันทำให้ผมรู้สึกไม่สบายใจ
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
ที่คนเหมาเอาว่าผมเป็นตัวแทนอะไรสักอย่าง
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
เป็นอินเดียขนานแท้เมื่อผมสวมใส่มัน
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
เพราะว่านั่นไม่ใช่สิ่งที่ผมคิด
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
เฮเทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
ยูยู: ที่จริงแล้ว ทางเดียวที่ผมรู้สึกสบายใจ
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
เมื่อสวมใส่มันก็คือทำเป็นว่า
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
พวกมันเป็นเครื่องแบบของนักสู้กังฟู
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
เหมือนกับ หลี่มู๋ไป๋ จากภาพยนต์เรื่อง
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"พยัคฆ์ระห่ำ มังกรผยองโลก" (Crouching Tiger, Hidden Dragon)
02:52
(Music)
48
172373
5183
(เสียงดนตรี)
03:35
Okay.
49
215383
1609
โอเค
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
ครับ ผลงานศิลปะของผมเกี่ยวกับตัวตนและภาษา
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
ท้าทายบทสรุปทั่วๆไป
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
บนพื้นฐานที่ว่า เราดูเป็นอย่างไร หรือเรามาจากไหน
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
เพศ เชื้อชาติ ชนชั้น
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
อะไรกันที่ทำให้เราเป็นเราแบบนี้
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
เฮเทียน: (พูดเป็นภาษาจีน)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
ยูยู: ผมเคยอ่านการ์ตูนไอ้แมงมุม
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
ดูหนังกังฟู
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
รับการถ่ายทอดวิชาปรัชญาจาก บรูซ ลี
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
เขาจะพูดอะไรบางอย่างเช่น
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
เฮเทียน: จงทำจิตให้โล่ง
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(เสียงหัวเราะ)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
ทำตนให้ไร้แบบแผน ไร้รูปร่าง ดุจดังวารี
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
เอาล่ะ คุณเอาน้ำใส่ลงในแก้ว
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
มันจะกลายเป็นแก้ว
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
คุณเอาน้ำใส่ในขวด มันก็กลายเป็นขวด
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
ใส่มันลงไปในกาน้ำ มันก็กลายเป็นกาน้ำ
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
ทีนี้ น้ำสามารถไหลได้
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
หรือมันสามารถพุ่งกระแทกได้
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
จงเป็นน้ำเถอะ สหายข้า (เสียงปรบมือ)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
ยูยู: ปีนี้ ผมอายุ 32 ปี
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
อายุเท่ากับบรูซ ลี เมื่อตอนที่เขาเสียชีวิต
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
ผมก็คิดสงสัยเมื่อไม่นานมานี้ว่า
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
ถ้าเขายังมีชีวิตอยู่ทุกวันนี้
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
เขาจะมอบคำแนะนำอะไรให้กับผม
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
เกี่ยวกับการสร้างสรรค์ TED ทอล์คนี้
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
เฮเทียน: อย่ามาเลียนแบบเสียงผมนะ
05:03
It offends me.
77
303908
2071
มันบาดใจผม
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(เสียงหัวเราะ)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
ยูยู: แนะนำดีหนิ
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
แต่ฉันยังคิดว่า เราเรียนรู้ว่าเราเป็นใคร
05:13
by copying others.
81
313472
2103
โดยการเลียนแบบคนอื่น
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
ใครกันที่ไม่เคยเลียนแบบวีรบุรุษในวัยเยาว์ของพวกเขา
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
ในสนามเด็กเล่น หรือเลียนแบบพ่อหรือแม่บ้าง
05:23
I have.
84
323687
2261
ฉันเคย
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
เฮเทียน: ไม่กี่ปีก่อน เพื่อที่จะสร้างวีดีโอนี้
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
สำหรับงานศิลปะของผม ผมโกนผมออกหมด
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
ผมจะได้ให้มันงอกขึ้นมาใหม่อย่างที่พ่อผมมี
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
เมื่อครั้งท่านย้ายมาจากอินเดียเป็นครั้งแรก
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
มายังอังกฤษในยุค 1960
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
ท่านมีทรงผมปัดข้างและหนวดที่เนี๊ยบ
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
ทีแรก มันเป็นไปได้สวย
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
ผมเกือบที่จะได้ส่วนลดจากร้านอินเดียด้วย
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(เสียงหัวเราะ)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
แต่ไม่ช้าไม่นาน
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
ผมก็เริ่มที่จะประเมิน
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
ถึงความสามารถในการปลูกหนวดของผมต่ำไป
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
และมันก็งอกยาวเยอะเกินไป
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
มันไม่เหมือนแบบอินเดียซะแล้ว
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
กลายเป็นว่า คนที่อยู่บ้านตรงข้าม
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
พวกเขาจะตะโกนอะไรบ้างอย่างเช่น
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
เฮเทียนและยูยู: เร็วๆ เร็วเข้าๆ
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(เสียงหัวเราะ)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
เฮทียน: อันที่จริง ผมไม่รู้ว่าทำไมผมถึงมาพูดอะไรแบบนี้
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
พ่อของผมไม่ได้มีสำเนียงอินเดียหลงเหลือสักนิด
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
ตอนนี้เขาพูดแบบนี้
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
ดังนั้น มันไม่ใช่แค่คุณพ่อของผมที่ผมเลียนแบบ
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
ไม่กี่ปีก่อนผมไปประเทศจีนเดือนสองเดือน
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
และผมพูดภาษาจีนไม่ได้
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
และนี่มันก็รำคาญใจผม
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
ผมก็เลยเขียนเกี่ยวกับสิ่งนี้และเอามันไปแปล
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
เป็นภาษาจีน และจากนั้นผมก็ท่องจนจำมันได้ขึ้นใจ
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
เหมือนกับดนตรี ผมเดาว่างั้นนะ
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
ยูยู: ตอนนี้วลีนี้ถูกจารึกลงในความทรงจำของผม
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
ชัดเจนยิ่งกว่ารหัสของบัตรธนาคารของผมซะอีก
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
ฉะนั้นผมสามารถที่จะเสแสร้งพูดภาษาจีนอย่างช่ำชอง
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
เมื่อผมได้เรียนวลีนี้
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
ผมมีศิลปินคนหนึ่งตรงนั้นฟังผม
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
เพื่อจะดูว่า มันฟังดูถูกต้องแค่ไหน
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
ผมพูดวลีนั่น และจากนั้นเขาก็หัวเราะ
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
และบอกผมว่า "โอ้ย เจ๋งมาก
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
เพียงแต่ว่ามันฟังดูเหมือนผู้หญิง"
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
ผมบอกว่า "อะไรนะ"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
เขาบอกว่า "อืม คุณเรียนมันมาจากผู้หญิงใช่ไหมล่ะ"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
ผมบอกว่า "ใช่ แล้วไง"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
เขาก็อธิบายว่า ระดับเสียงที่แตกต่างกัน
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
ระหว่างเสียงของผู้ชายและผู้หญิงนั้น
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
มันแตกต่างกันมากและชัดเจนมาก และผมก็ได้เรียนมันมาซะดีมาก
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
แต่ในเสียงของผู้หญิง
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(เสียงหัวเราะ)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(เสียงปรบมือ)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
เฮเทียน: โอเค ภาระกิจการเลียนแบบนี้
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
มันมากับความเสี่ยง
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
มันไม่ได้เป็นไปอย่างที่คุณวางแผนไว้เสมอหรอกนะ
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
แม้ว่าคุณจะร่วมงานกับนักแปลที่มีพรสวรรค์ก็ตาม
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
แต่ผมก็จะดั้นด้นทำมันต่อไป
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
เพราะมันขัดแย้งกับสิ่งที่เรามักจะสรุปกัน
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
การเลียนแบบใครสักคน สามารถทำให้เห็นอะไรบางอย่างที่ไม่เหมือนใครได้
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
ดังนั้นทุกครั้งที่ผมทำพลาด
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
ในการจะให้เหมือนพ่อของผมมากขึ้น
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
ผมกลับเป็นตัวของตัวเองมากยิ่งขึ้น
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
ทุกครั้งที่ผมพลาด ในการทำให้เหมือน บรุซ ลี
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
ผมกลับเป็นตัวผมที่แท้จริงมากยิ่งขึ้น
08:23
This is my art.
143
503066
1485
นี่คือศิลปะของผม
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
ผมดิ้นรนเพื่อความแท้จริง
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
แม้ว่ามันจะมาในรูปแบบ
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
ที่ปกติแล้วเราไม่ได้คาดหวัง
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
มันเพิ่งไม่นานมานี้ที่ผมได้เริ่มที่จะเข้าใจ
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
ว่าผมไม่ได้เรียนที่จะนั่งแบบนี้
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
ผ่านการเป็นคนอินเดีย
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
ผมเรียนสิ่งนี้มาจากไอ้แมงมุม
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(เสียงหัวเราะ)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
ขอบคุณครับ
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7