What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Svitlana Gryn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Під час моєї подорожі сюди
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
я мала дуже цікаву розмову з пасажиром, що сидів поруч зі мною
00:19
during my flight.
2
19542
2043
в літаку.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Він казав: "Здається, що в США не залишилося більше професій,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
бо вони почали вигадувати нові:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
котячий психолог, собачий наставник, мисливець за бурями".
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
За кілька секунд він спитав у мене:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"А ви чим займаєтеся?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
А я йому: "Будівельниця миру".
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Сміх)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Кожного дня я працюю над тим, щоб світ краще чув голоси жінок,
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
дізнавався про їх життєвий досвід,
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
відчував їх внесок у побудову миру та залагодження конфліктів.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Завдяки моїй роботі
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
я зрозуміла, що шлях до забезпечення активноі та рівноправної ролі жінки
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
в суспільстві лежить через відродження релігії.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Для мене це дуже важлива справа.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Як молода мусульманка, я дуже пишаюся своєю вірою.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Кожного дня вона дає мені переконаність та наснагу до праці.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Їй я завдячую тим, що стою зараз перед вами.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Але я не можу не помічати шкоди, яка завдається в ім'я релігії,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
не тільки моєї, але й усіх інших світових релігій.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Неправильне тлумачення, маніпулювання цитатами зі священних книг
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
впливають на суспільно-культурні норми,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
закони та повсякденне життя таким чином,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
що іноді ми не впізнаєм свої священні книги.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Мої батьки переїхали з Лівії до Канади
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
на початку 80-х років.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
За віком я середня з 11 дітей в родині.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Так, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Зростаючи, я бачила, як мої батьки,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
обидвоє дуже релігійні та духовні люди,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
моляться і дякують Богові за всі дари,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
звісно, і за мене серед інших. (Сміх)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Вони були щирими людьми, з почуттям гумору і дуже терплячі,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
безмежно терплячі, бо саме це потрібно, якщо маєш 11 дітлахів.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
А ще вони були справедливими.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Вони ніколи не дивились на релігію крізь призму культурних норм.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Зі мною поводилися так само, як з іншими,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
від мене очікували того самого.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Мене не вчили, що Бог судить по-різному залежно від статі.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Батьківське розуміння Бога як милостивого та доброзичливого друга
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
сформувало моє світосприйняття.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Звісно, моє виховання мало додаткові переваги.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Зростання серед 11 дітлахів — це як базовий курс з дипломатії. (Сміх)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Мене питають, який навчальний заклад я закінчила.
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Ти навчалася в Урядовій школі Кеннеді?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Я дивлюсь на них і кажу:
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"Ні, я навчалася в Школі міжнародних відносин Мурабіт".
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Це дуже ексклюзивний заклад. Туди потрапляють з дозволу моєї мами.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Вам пощастило, бо вона тут присутня.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Якщо ти зростаєш в багатодітній родині, поруч із 10 братами та сестрами,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
ти мимоволі дізнаєшся чимало про структуру влади та про спілки.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Ти вчишся зосередженості: треба казати швидше або менше,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
бо тебе завжди перебивають.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Дізнаєшся про важливість ідеї.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Ти змушений розмірковувати, як спитати, щоб отримати бажану відповідь;
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
як відмовити і не посваритися.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Але найважливіший урок, отриманий в дитинстві,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
це - як важливо бути присутнім за столом.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Коли хтось розбив мамину улюблену лампу, я повинна була бути там,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
коли вона намагалася з'ясувати, хто це зробив, щоб захистити себе.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Якщо ти відсутній, це начебто ти визнаєш свою провину,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
і не встигнеш озирнутися — тебе вже покарано.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Звісно, я це знаю не з особистого досвіду.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Коли мені було 15 років в 2005 році, я закінчила середню школу
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
і переїхала з Канади — Саскатун —
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
до Ез-Завії, рідного міста моїх батьків у Лівії.
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
Це дуже традиційне місто.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Раніше я приїздила до Лівії тільки раз, на канікули.
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
Мені було лише 7 років, і все було чудово.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Пам'ятаю морозиво, прогулянки на пляж та щасливих родичів.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Виявилось, що для 15-річної молодої жінки це зовсім інша справа.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Мене дуже швидко познайомили з культурним аспектом релігії.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Слова "haram" -- "той, що забороняється релігією" --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
та "aib" -- "неприйнятний з точки зору культури" --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
вживалися так, ніби вони значили одне й те саме
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
і мали однакові наслідки.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Я мала численні розмови
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
з однокласниками, співробітниками, викладачами, друзями, родичами,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
які не погоджувалися з моїми правилами та прагненнями.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
І навіть незважаючи на міцний фундамент, закладений моїми батьками,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
я почала вагатися щодо ролі жінки.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
В Школі міжнародних відносин Мурабіт ми ставилися до дебатів дуже серйозно;
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
правилом номер один була ретельна дослідницька підготовка.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
Отже я розпочала мої дослідження,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
і мене здивувало, як легко виявилося
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
знайти лідерів серед жінок моєї віри.
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
Вони були сильними особистостями і прокладали нові шляхи в політиці,
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
в економічній і навіть військовій галузях.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Хадіджа фінансувала ісламський рух
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
на ранньому етапі.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Якби не вона, нас тут не було б.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Тож чому нам не розповідають про неї?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Чому нам не розповідають про цих жінок?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Чому жінкам відводяться ролі,
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
затверджені суспільством ще до прийняття ісламу?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Якщо ми рівні перед Богом,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
чому ми не рівні перед людьми?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Для мене все це зв'язалося з уроками, отриманими в дитинстві:
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
якщо бажаєш мати змогу впливати на прийняття рішення,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
маєш бути присутнім за столом.
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
На жаль, в кожній світовій релігії за круглим столом
06:41
they are not women.
103
401504
2646
звичайно сидять не жінки.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
В релігійних установах
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
домінують чоловіки.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
Вони формують політику згідно зі своїми бажаннями та розумінням;
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
і поки ми цілком не змінимо цю систему,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
ми не можемо сподіватися на рівноправну участь жінок
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
в економічному та політичному житті.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
З нашим фундаментом щось негаразд.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Моя мама каже, що неможливо побудувати гарний будинок на кривому фундаменті.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
В 2011, коли почалася лівійська революція, моя родина була в перших рядах.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
І знаєте, під час війни трапляється надзвичайна річ,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
наче тимчасове культурне зрушення.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Тоді я вперше відчула, що моя активна участь
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
не тільки прийнятна для суспільства, але й схвалюється.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Навіть більше: суспільство потребує моєї участі.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Я та інші жінки отримали місце за столом,
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
і не як публіка чи посередники,
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
а як той, хто приймає рішення.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Ми ділилися інформацією і були незамінними.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Але я воліла, щоб це зрушення перетворилося з тимчасового на тривке.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Виявляється, що це зовсім не просто.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Вже декілька тижнів потому жінки, з якими я працювала,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
почали повертатися до попередніх ролей;
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
причому більшість із них були підштовхнуті до цього
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
релігійними та політичними лідерами,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
які цитували Священне писання на захист своєї точки зору.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Це допомагало їм заручитися суспільною підтримкою.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Перш за все, я зосередилася на економіко-політичному статусі жінок.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Я сподівалася, що його зміцнення призведе до соціально-культурних змін.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Виявилося, що це впливає, але незначною мірою.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Тоді я вирішила скористуватися їх власними аргументами для наступу.
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Я також почала цитувати Священне писання.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
В 2012-2013 роках моя організація провела
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
найбільшу в Лівії кампанію.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Ми приходили у домівки і школи, до університетів і навіть до мечетей.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Ми мали прямі розмови з 50 000 людей,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
а також зверталися до сотень тисяч через білборди та телевізійну рекламу,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
через радіорекламу та постери.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Ви, мабуть, дивуєтеся, як це жіноча правозахисна організація
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
могла зробити таке у громаді,
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
яка була налаштована проти існування такої організації?
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Через використання Священного писання.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Я користувалася цитатами з Корану, висловами Пророка, хадісами.
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Наприклад, Пророк каже:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Найкраще у тобі — це найкраще для їх родини."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Не дозволяй твоєму братові пригнічувати іншого."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Уперше під час проповідей по п'ятницях місцеві імами
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
проповідували повагу до прав жінки.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Вони торкалися раніше заборонених тем, наприклад, домашнього насильства.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Ставлення почало змінюватися.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
В деяких громадах ми пішли так далеко,
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
що казали, що міжнародна Декларація прав людини,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
якій ви опираєтеся, бо вона написана не релігійними авторитетами,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
захищає ті самі принципи, що й Священне писання.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
ООН тільки скопіювала писання.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Змінивши точку зору, ми спромоглися запровадити
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
новий контекст для просування захисту прав жінок в Лівії.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Тепер нашим досвідом користуються в інших країнах.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Я не намагаюся довести, що це легко — це зовсім не легко.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Ліберали засуджують тебе за використання релігії та консерватизм.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Консерватори теж клеять на тебе всілякі барвисті ярлики.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Я чула все, від "Твоїм батькам має бути соромно за тебе" —
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
неправда, бо вони моя група підтримки —
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
до "Ти не доживеш до наступного дня народження" —
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
теж неправда, бо я дожила.
10:44
And I remain
168
644674
2136
І я переконана,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
що права жінок та релігія не виключають одне одного.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Але ми маємо бути за столом.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Ми мусимо припинити зрікатися своїх думок, бо якщо ми не висловлюємо їх вголос,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
ми тим самим дозволяємо переслідувати та кривдити жінок.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Але якщо ми кажемо, що ми будемо боротися за жіночі права,
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
що ми будемо боротися з тероризмом за допомогою бомб та воєнних операцій,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
ми заподіюємо величезну шкоду громадам, які мають вирішувати проблеми
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
у довготривалий та відповідальний спосіб.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Кидати виклик хибним релігійним настановам дуже важко.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Ти неодмінно зіткнешся із образами, глузуванням та погрозами.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Але ми мусимо це робити.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Ми повинні повернутися до істинного тлумачення прав людини
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
та принципів нашої віри,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
не тільки заради себе або жінок у наших родинах,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
не тільки заради жінок у цій кімнаті
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
чи за її межами,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
але для всього суспільства, яке буде трансформоване
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
за допомогою жінок.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Зробити це ми можемо,
12:00
our only option,
188
720391
1788
тільки якщо залишатимемося
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
за столом переговорів.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Дякую.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7