What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Viniendo hacia aquí,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
tuve una conversación muy interesante con el pasajero sentado a mi lado
00:19
during my flight.
2
19542
2043
durante mi vuelo.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Me dijo: "Parece que en EE.UU. se han quedado sin empleos
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
porque se están inventando trabajos
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
como psicólogos para gatos, encantador de perros, cazador de tornados".
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Y un par de segundos después, me preguntó:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Así que, ¿a qué te dedicas?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Y le respondí: "¿Consolidadora de la paz?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Risas)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Trabajo cada día para dar visibilidad y voz a las mujeres
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
y para destacar sus experiencias y sus participaciones
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
en los procesos de paz y resolución de conflictos,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
y debido a mi trabajo,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
reconozco que la única manera de garantizar la plena participación
de las mujeres en el mundo
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
es mediante la reivindicación religiosa.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ahora, este asunto es de vital importancia para mí.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Como joven musulmana, estoy muy orgullosa de mi fe.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Me da la fuerza y la convicción para hacer mi trabajo todos los días.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Es la razón por la que puedo estar aquí delante de Uds.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Pero no puedo pasar por alto el daño que se ha hecho en nombre de la religión,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
no solo de la mía, sino de todas las principales religiones del mundo.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
La falsedad, el mal uso y la manipulación de las escrituras religiosas
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
han influido en nuestras normas sociales y culturales,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
en nuestras leyes, nuestra vida cotidiana,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
hasta el punto de que, a veces, ya no somos conscientes de ello.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mis padres se trasladaron desde Libia, en el norte de África, a Canadá
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
a principios de 1980,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
y yo soy la hija del medio de 11 hijos.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Sí, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Pero al crecer, vi a mis padres,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
tanto como devotos religiosos como personas espirituales,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
orar y alabar a Dios por sus bendiciones,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
especialmente por mí, por supuesto, pero también por los otros. (Risas)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Eran amables, divertidos y pacientes,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
infinitamente pacientes, el tipo de paciencia
que te obliga a desarrollar el hecho de tener 11 hijos.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Y eran justos.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nunca me inculcaron la religión a través de una lente cultural.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Me trataron del mismo modo,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
y se esperaba lo mismo de mí.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nunca me enseñaron que Dios juzga de manera diferente en función del género.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Y la visión que mis padres tenían de Dios como amigo misericordioso y beneficioso
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
y también como proveedor, influyó en mi manera de ver el mundo.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Por supuesto, mi educación tuvo beneficios adicionales.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Ser una de 11 hijos es como graduarse de un curso en diplomacia. (Risas)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Hasta hoy me siguen preguntando dónde fui a la escuela,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"¿Fuiste a la Escuela Gubernamental Kennedy?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Y yo les miro y respondo: "No.
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
Fui a la Escuela de Relaciones Internacionales Murabit".
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Es una escuela muy exclusiva.
Hay que hablar con mi madre para entrar y por suerte para ti, aquí la tienes.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Pero ser una entre 11 hijos y tener 10 hermanos
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
te enseña mucho sobre las estructuras de poder y las alianzas.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Te enseña a concentrarte; tienes que hablar rápido o menos,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
porque te interrumpirán siempre.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Te enseña lo importante que es la comunicación.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Hay que saber hacer las preguntas correctas
para obtener las respuestas que sabes que quieres,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
y tienes que saber decir "no" de una forma que se mantenga la paz.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Pero la lección más importante que aprendí desde pequeña
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
fue la importancia de hacerme visible ante los demás.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Cuando se rompió la lámpara favorita de mi madre,
tuve que estar presente cuando ella trataba de averiguar
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
cómo y quién la rompió, porque tuve que defenderme,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
porque si no estás allí, entonces dirán que has sido tú,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
y antes de que te des cuenta, estás castigada.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
No hablo por experiencia, por supuesto.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Al cumplir 15 años en 2005, terminé la secundaria y me mudé
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
desde Canadá, desde Saskatoon,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
a Zawiya, la ciudad natal de mis padres en Libia,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
una ciudad muy tradicional.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Eso sí, nunca antes había ido a Libia más que de vacaciones,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
y cuando eres una niña de 7 años todo te parece mágico.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Solo había helados y paseos por la playa y parientes muy emocionados.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Resulta que no es lo mismo cuando eres una joven de 15 años.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Muy pronto me topé con el aspecto cultural de la religión.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Las palabras como "haram", que significa prohibido por la religión,
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
y "aib", que significa inapropiado desde un punto de vista cultural,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
se usaban como sinónimos,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
como si significaran lo mismo o tuvieran las mismas consecuencias.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Acabé hablando de ello con mis compañeros de clase,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
colegas, profesores, amigos, incluso familiares,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
y empecé a cuestionar mi papel y mis aspiraciones.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Y a pesar de la educación que me dieron mis padres,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
me encontré dudando del papel de las mujeres en mi fe.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
En la Escuela Murabit de Relaciones Internacionales
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
apostamos por el debate,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
y la regla número uno era hacer los deberes antes de hablar,
y es lo que hice.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Me sorprendió lo fácil que era encontrar mujeres en mi fe que eran líderes,
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
innovadoras, que eran fuertes...
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
política, económica, incluso militarmente.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija financió el movimiento islámico en sus inicios.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
No estaríamos aquí si no fuera por ella.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
¿Por qué no aprendíamos cosas sobre ella?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
¿Por qué no aprendíamos acerca de estas mujeres?
¿Por qué las mujeres estaban relegadas
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
a posiciones que precedían las enseñanzas de nuestra fe?
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Y ¿por qué, si somos iguales a los ojos de Dios,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
no somos iguales a los ojos de los hombres?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Para mí, todo volvió a las lecciones que había aprendido de niña.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
El que toma las decisiones, la persona que controla el mensaje
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
está sentada en la mesa,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
y por desgracia, en cada fe de este mundo
06:41
they are not women.
103
401504
2646
no son las mujeres las que están sentadas allí.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Las instituciones religiosas están dominadas por hombres
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
y lideradas por varones,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
que crean políticas a su semejanza,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
y hasta que no podamos cambiar el sistema por completo,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
no podemos esperar ver realmente
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
una participación económica y política completa por parte de las mujeres.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Nuestros cimientos están dañados.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Mi madre dice de hecho
que no se puede construir una casa recta sobre una base torcida.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
En 2011 al estallar la revolución libia mi familia estaba en el frente de batalla
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
y hay algo increíble que sucede en la guerra;
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
es ese cambio total pero efímero.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Y fue la primera vez que sentí
que no solo era aceptable que yo participase
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
sino que también se me animaba a hacerlo.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Se me pidió.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Yo y otras mujeres teníamos un asiento en la mesa.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
No estábamos solo protestando ni éramos simples espectadores.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Tomábamos decisiones.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Intercambiábamos información. Jugábamos un papel vital.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Y queríamos y nos hacia falta que aquel cambio fuera permanente.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Resulta que eso no es tan fácil.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Al cabo de solo un par de semanas
estas mujeres que había trabajado conmigo
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
volvieron a sus papeles tradicionales,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
con la mayoría de ellas animadas
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
por los líderes religiosos y políticos,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
la mayoría de los cuales citaban las escrituras sagradas en su beneficio.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Es la misma manera en que obtuvieron apoyo popular a favor de sus opiniones.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Así que, al principio, me centré
en el empoderamiento económico y político de las mujeres.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Pensé que llevaría al cambio cultural y social.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Resulta que ayuda un poco, pero no mucho.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Decidí usar sus propias armas
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
y empecé a citar y hacer hincapié en las escrituras islámicas también.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
En 2012 y 2013, mi organización
organizó la mayor y más extendida campaña en Libia.
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Llegamos hasta los hogares, escuelas y universidades, incluso a las mezquitas.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Hablamos directamente con 50 000 personas
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
y con cientos de miles más a través de los anuncios publicitarios,
televisivos, radiofónicos y de cartelería.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Probablemente se están preguntando
cómo una organización de los derechos de la mujer pudo hacer esto
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
en las comunidades que previamente se opusieron a nuestra mera existencia.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Usé Las Escrituras.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Usé versos del Corán y las palabras del Profeta,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
hadices, sus dichos, como por ejemplo,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Los mejores de Uds. son aquellos que son mejores con su familia".
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"No dejes que tu hermano oprima a otros".
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Por primera vez, los sermones del viernes
dirigidos por imames de las comunidades locales
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promovían los derechos de la mujer.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Trataban temas tabú como la violencia doméstica.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Se cambiaron las políticas.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
En ciertas comunidades, de hecho, tuvimos que ir más lejos
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
y defender que la Declaración Internacional de los Derechos Humanos,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
a la que se oponían porque no estaba escrita por eruditos religiosos,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
esos mismos principios están en nuestro Libro.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Así que en realidad, Naciones Unidas solo nos copia.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Cambiando el mensaje, pudimos proporcionar
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
una narrativa alternativa que promovió los derechos de las mujeres en Libia.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Es algo que ha sido copiado internacionalmente,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
y si bien no digo que sea fácil --créanme, no lo es--
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Los liberales dirán que están usando la religión
y los llamarán malos conservadores.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Los conservadores los llamarán de muchas maneras.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
He oído de todo, desde "Tus padres deben estar extremadamente avergonzados de ti"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
--falso, son mis mayores fans--
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
hasta "No llegarás a celebrar su próximo cumpleaños"
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
falso de nuevo, porque lo logré.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Y mantengo mi firme convicción
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
de que los derechos de la mujer y la religión no se excluyen mutuamente.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Pero tenemos que llegar al poder.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Tenemos que dejar de renunciar a nuestro papel
porque al permanecer en silencio,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
permitimos que continúen la persecución y el abuso de mujeres en todo el mundo.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Al decir que lucharemos por los derechos de la mujer
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
y contra el extremismo con bombas y guerras,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
solo logramos mutilar completamente las sociedades locales
que necesitan hacer frente a estos problemas
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
para que sean sostenibles.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
No es fácil desafiar los mensajes religiosos distorsionados.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Recibirán su ración de insultos, burlas y amenazas.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Pero tenemos que hacerlo.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
No tenemos otra opción que reclamar el mensaje de los derechos humanos,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
los principios de nuestra fe,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
no para nosotras, no para las mujeres de sus familias,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
no para las mujeres de esta sala
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ni siquiera para las mujeres que están allí fuera,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
sino para que las sociedades se transformen
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
con la participación de las mujeres.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Y la única manera de hacer eso,
12:00
our only option,
188
720391
1788
nuestra única opción,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
es estar y seguir estando en la toma de decisiones.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Gracias.
(Aplausos)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7