What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Magdalena Schneiderová Korektor: Jan Netík
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Na cestě sem
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
jsem měla během letu velmi zajímavý rozhovor
00:19
during my flight.
2
19542
2043
se svým spolucestujícím.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Řekl: "Zdá se, že USA došla zásoba zaměstnání,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
protože si některá prostě vymýšlejí:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
kočičí psycholog, psí zaříkávač, pronásledovatel tornád."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Po pár sekundách se mě zeptal:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"A co děláte Vy?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Odpověděla jsem: "Budovatelka míru?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Smích)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Každý den pracuji na tom, abych podpořila hlasy žen
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
a zvýraznila jejich zkušenosti
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
a jejich účast na mírových procesech a řešení konfliktů.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Díky své práci
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
si uvědomuji, že jedinou cestou, jak globálně zajistit plnou účast žen,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
je zvnovu si osvojit náboženství.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Tato otázka je pro mě životně důležitá.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Jako mladá muslimka jsem velmi hrdá na svou víru.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Dodává mi sílu a přesvědčení k mé každodenní práci.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Je to důvod, proč zde před vámi mohu být.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Ale nemohu přehlížet škody, které jsou páchány ve jménu náboženství,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
nejen mého, ale všech velkých světových věr.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Chybné vykládání, užívání a manipulace náboženského písma
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
ovlivnila naše sociální a kulturní normy,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
naše zákony, naše každodenní životy,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
až do té míry, že si to někdy neuvědomujeme.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Moji rodiče se přestěhovali z Libye v severní Africe do Kanady
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
na počátku 80. let.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Jsem prostřední z 11 dětí.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ano, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Jak jsem vyrůstala, viděla jsem své rodiče,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
nábožensky oddaní i spirituální lidé,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
jak se modlili a velebili Boha za jeho dary,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
jmenovitě samozřejmě mě, mezi jinými. (Smích)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Byli milí a vtipní a trpěliví,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
bezmezně trpěliví, tak trpěliví, jak prostě musíte být, když máte 11 dětí.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
A byli spravedliví.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nikdy jsem nebyla vystavena náboženství skrze kulturu.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Bylo se mnou zacházeno stejně,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
to samé se očekávalo ode mě.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nebyla jsem učena, že Bůh soudí odlišně na základě pohlaví.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
To, že mí rodiče pojímají Boha jako milosrdného a blahodárného přítele
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
a chlebodárce, utvářelo můj pohled na svět.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Má výchova měla samozřejmě i jiné výhody.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Být jednou z 11 dětí je jako Základy diplomacie. (Smích)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Dodnes se mě lidé ptají, kam jsem chodila do školy:
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Chodila jste na Kennedyho fakultu politologie?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Podívám se na ně a řeknu: "Ne,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
chodila jsem na Murabitovu školu mezinárodních vztahů."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Je nesmírně exkluzivní. Abyste se tam dostali, museli byste mluvit s mojí mámou.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Máte štěstí, je tady.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Být jednou z 11 dětí a mít 10 sourozenců
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
vás naučí hodně o struktuře moci a spojenectví.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Naučí vás to soustředění, musíte mluvit rychle nebo říct méně,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
protože vás vždycky někdo přeruší.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Naučí vás to důležitosti předávání zpráv.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Musíte správně klást otázky, abyste získali odpovědi, které chcete,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
a musíte správně říkat ne, abyste zachovali mír.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Nejdůležitější lekci, kterou jsem se ale naučila,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
byla důležitost být u stolu.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Když se rozbila mámina oblíbená lampa, musela jsem být u toho,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
když zjišťovala jak a kým, protože jsem se musela bránit,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
když ne, padne vina na vás,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
a než se vzpamatujete, máte zaracha.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Samozřejmě nemluvím ze zkušenosti.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
V roce 2005, když mi bylo 15, dokončila jsem střední a přestěhovala se
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
z Kanady – Saskatoonu –
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
do Zawiye, rodného města svých rodičů v Libyi,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
do velmi tradičního města.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Připomínám, že do té doby jsem byla v Libyi pouze na prázdninách,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
pro sedmiletou holku to bylo kouzelné.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Byla to zmrzlina a výlety na pláž a velmi nadšení příbuzní.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Ukázalo se, že to není jako pro 15 letou mladou dámu.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Velmi rychle mi byl představen kulturní aspekt náboženství.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Slova "haram" – tedy nábožensky zakázáno –
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
a "aib" – tedy kulturně nevhodné –
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
byla nedbale zaměňována,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
jakoby znamenala to samé a měla stejné důsledky.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Vedla jsem rozhovor za rozhovorem se svými spolužáky,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
kolegy, profesory, kamarády, dokonce příbuznými
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
a začala jsem zpochybňovat vlastní pravidla a aspirace.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
I se základy, které mi poskytli rodiče,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
jsem začala zpochybňovat roli žen ve své víře.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
V Murabitově škole mezinárodních vztahů
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
je velký důraz na diskuzi
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
a pravidlem číslo 1 je předem provést průzkum, což jsem také udělala.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Překvapilo mě, jak bylo lehké,
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
najít v mé víře ženy, vůdkyně,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
které byly inovativní, silné –
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politicky, ekonomicky i vojensky.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija financovala Islámské hnutí
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
v jeho počátcích.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Kdyby nebylo jí, nebyli bychom tady.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Tak proč jsme se o ní neučili?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Proč jsme se o těchto ženách neučili?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Proč byly tyto ženy odsunuty na pozice, které předcházely
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
učení naší víry?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Proč, když jsme si rovni v očích Boha,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
si nejsme rovni v očích mužů?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Pro mě se to vše vztáhlo k lekcím, které jsem se naučila jako dítě.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Ten kdo rozhoduje, člověk, který ovládá znění zprávy,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
sedí u stolu
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
a bohužel u žádné světové víry
06:41
they are not women.
103
401504
2646
to nejsou ženy.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Náboženské instituce jsou ovládány muži
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
a řízeny mužským vůdcovstvím.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
Vytvářejí politiku sobě podobnou
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
a dokud celkově nezměníme systém,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
nemůžeme realisticky očekávat plnou ekonomickou
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
a politickou účast žen.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Naše základy jsou rozbité.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Moje máma dokonce říká, že nemůžete postavit rovný dům na křivých základech.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
V roce 2011 vypukla Libyjská revoluce a má rodina byla v předních liniích.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Ve válce se stane taková úžasná věc,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
velmi dočasný, skoro jako kulturní posun.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
A poprvé jsem cítila, že je nejen přijatelné,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
ale žádoucí, abych se zapojila.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Bylo to vyžadováno.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Já a další ženy jsme měly místo u stolu.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nedržely jsme se za ruce, nevyvolávaly médium.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Byly jsme součástí rozhodování.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Sdílely jsme informace. Byly jsme klíčové.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Chtěla jsem a potřebovala jsem, aby ta změna byla trvalá.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Ukázalo se, že to není tak jednoduché.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Trvalo jen několik týdnů, než se ženy, se kterými jsem předtím pracovala,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
začaly vracet do svých původních rolí.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
Většina byla hnána povzbuzujícími slovy
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
náboženských a politických vůdců,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
většina z nichž citovala ke své obhajobě náboženské písmo.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Tak získali oblíbenou podporu pro své názory.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Nejprve jsem se zaměřila na ekonomické a politické zmocnění žen.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Myslela jsem si, že to povede ke kulturní a sociální změně.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Ukázalo se, že trochu ano, ale ne moc.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Rozhodla jsem se použít jejich obranu jako svůj útok
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
a začala jsem také zdůrazňovat islámské písmo.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
V roce 2012 a 2013 vedla má organizace největší
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
a nejrozšířenější kampaň v Libyi.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Vstoupili jsme do domovů, škol a univerzit, dokonce mešit.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Přímo jsme mluvili s 50 000 lidmi
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
a s dalšími stovkami tisíc skrze bilboardy a televizní reklamy,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
rozhlasové reklamy a plakáty.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Asi uvažujete nad tím, jak organizace za ženská práva
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
dosáhla tohoto v komunitách, které předtím odporovaly
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
naší pouhé existenci.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Použila jsem Písmo.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Použila jsem verše z Koránu a výroky Proroka,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadísy, jeho výroky, které jsou například:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Nejlepší z vás je ten, kdo je nejlepší ke své rodině."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Nedovolte svému bratru utiskovat druhého."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Poprvé, páteční mše vedené imámy místní komunity
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
propagovaly práva žen.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Diskutovaly o zapovězených tématech jako domácí násilí.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Změnila se politika.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
V některých komunitách jsme museli zajít tak daleko,
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
že jsme citovali Mezinárodní deklaraci lidských práv,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
které oponovali, protože nebyla napsána náboženskými učenci,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
ale ty samé principy jsou i v naší knize.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Takže to vlastně Spojené národy opsaly od nás.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Změnou zprávy jsme poskytli
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
alternativní příběh, který podporoval práva žen v Libyi.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Něco, co bylo zopakováno mezinárodně.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Neříkám, že je to jednoduché – věřte mi, není.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberálové budou říkat, že používáte náboženství a jste špatný konzervativec.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konzervativci vás nazvou mnoha pestrými věcmi.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Slyšela jsem vše od: "Vaši rodiče se za Vás musí nesmírně stydět" –
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
špatně; jsou mí největší fanoušci –
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
po: "Nedožijete se svých příštích narozenin" –
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
opět špatně, protože jsem se jich dožila.
10:44
And I remain
168
644674
2136
A nadále pevně věřím,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
že práva žen a náboženství se nevylučují.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Ale musíme být u stolu.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Musíme přestat vzdávat se svých pozic, protože když zůstaneme mlčet,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
dovolíme celosvětovou persekuci a zneužívání žen.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Řekneme-li, že budeme bojovat za práva žen,
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
bojovat proti extremismu bombami a válkou,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
mrzačíme místní společnosti, které musí samy čelit těmto problémům,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
aby byly udržitelné.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Není jednoduché zpochybňovat pokřivené náboženské zprávy.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Dostanete notnou dávku nadávek, posměchu a výhružek.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Ale musíme to dělat.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nemáme jinou možnost, než získat zpět zprávu o lidských právech,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
základech naší víry.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
Ne pro nás, ne pro ženy ve vašich rodinách,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ne pro ženy v této místnosti,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ani ne pro ženy tam venku,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
ale pro společnosti, aby byly transformovány
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
za účasti žen.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Jediný způsob, jak to můžeme udělat,
12:00
our only option,
188
720391
1788
naše jediná možnost,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
je být a zůstat u stolu.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Děkuji.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7