What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Linke Lektorat: Jo Pi
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Auf dem Flug hierher
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
führte ich ein interessantes Gespräch mit meinem Sitznachbarn.
00:19
during my flight.
2
19542
2043
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Er sagte: "Der USA scheinen die Jobs auszugehen,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
denn sie erfinden einfach welche:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
Katzenpsychologe, Hundeflüsterer, Tornadojäger."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Ein paar Sekunden später fragte er mich:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Und was arbeiten Sie?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Ich antwortete: "Friedenskonsolidiererin?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Lachen)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Tagtäglich setze ich mich für Frauen und die Stärkung ihrer Stimmen ein,
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
ich informiere die Öffentlichkeit über ihre Erlebnisse
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
und ihren Beitrag zu Konfliktlösung und Friedensprozessen.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Durch meine Arbeit weiß ich,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
dass eine vollständige, weltweite Einbeziehung von Frauen nur gelingen wird,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
wenn sie die Religion zurückerobern.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Das liegt mir sehr am Herzen.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Als junge Muslimin bin ich sehr stolz auf meinen Glauben,
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
jeden Tag gibt er mir Kraft und Überzeugung für meine Arbeit.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Dank ihm kann ich heute vor Ihnen stehen.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Ich weiß auch, dass viel Schaden im Namen der Religion entsteht,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
nicht nur meiner Religion, sondern aller Weltreligionen.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Falschdarstellung, Missbrauch und Manipulation religiöser Schriften
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
beeinflussen unsere kulturellen und gesellschaftlichen Normen,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
unsere Gesetze, unser tägliches Leben,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
und manchmal merken wir das gar nicht.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Meine Eltern zogen zu Beginn der 1980er von Libyen in Nordafrika nach Kanada.
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Ich bin das mittlere von 11 Kindern.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Richtig, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Als Kind sah ich meine Eltern,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
die tiefreligiös und spirituell waren,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
zu Gott beten und ihm für seine Gaben danken,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
also für mich -- unter anderem. (Lachen)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Sie waren gütig, lustig, geduldig,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
sie besaßen die unendliche Geduld, die Eltern von 11 Kindern einfach brauchen.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Und sie waren gerecht.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Sie haben mir die Religion nie durch einen kulturellen Filter vermittelt.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Ich wurde gleich behandelt,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
von mir wurde das Gleiche erwartet.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Mir wurde nie gesagt, dass Gott nach Geschlecht urteilt.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Meine Eltern sahen in Gott einen Freund und Fürsorger, barmherzig und gnädig,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
und formten damit mein Weltbild.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Meine Erziehung hatte weitere Vorteile.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Eins von 11 Kindern zu sein, lehrt einem diplomatisches Geschick. (Lachen)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Noch heute werde ich nach meiner Ausbildung gefragt:
"Haben Sie die Politikschule in Harvard besucht?"
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Ich sehe sie an und antworte:
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"Nein, die Murabit-Schule für Internationale Angelegenheiten."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Sehr exklusiv. Um reinzukommen, müssen Sie mit meiner Mutter sprechen.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Sie haben Glück, sie ist hier.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Eins von 11 Kindern zu sein, 10 Geschwister zu haben,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
vermittelt ein gutes Verständnis für Machtstrukturen und Allianzen.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Es lehrt Fokus, man muss schnell reden oder sich kurz fassen,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
denn man wird immer unterbrochen.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Man lernt, wie wichtig Verständigung ist.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Man muss geschickt fragen, um die gewünschten Antworten zu erhalten,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
man muss wissen, wie man Nein sagt, ohne den Frieden zu gefährden.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Doch die allerwichtigste Lehre war,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
dass man am Tisch sitzen muss.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Zerbrach Mutters Lieblingslampe und sie suchte den Schuldigen,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
musste ich anwesend sein, um mich zu verteidigen,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
um zu verhindern, dass alle anderen auf mich zeigten
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
und ich Hausarrest bekam.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Ich spreche natürlich nicht aus Erfahrung.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
2005, im Alter von 15 Jahren, beendete ich die Oberschule
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
und zog von Saskatoon in Kanada
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
nach Zawiya in Libyen, der Heimatstadt meiner Eltern,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
eine sehr traditionelle Stadt.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Zuvor hatte ich Libyen nur im Urlaub besucht,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
und als 7-jährige war ich entzückt.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Es gab Eis, Strandausflüge und begeisterte Verwandte.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Doch als 15-jährige junge Frau empfand ich es ganz anders.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Schon bald erlebte ich die kulturelle Seite der Religion.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Worte wie "haram" -- aus religiöser Sicht verboten --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
und "aib" -- kulturell unangebracht --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
wurden leichtfertig vertauscht,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
als hätten sie die gleiche Bedeutung, die gleichen Konsequenzen.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Ich führte unzählige Gespräche mit Klassenkameraden,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
Kollegen, Lehrern, Freunden, sogar Verwandten
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
und hinterfragte meine eigenen Prinzipien und Ziele.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Trotz der soliden Vorprägung durch meine Eltern
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
zweifelte ich nun an der Rolle der Frau in meiner Religion.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
An der Murabit-Schule für Internationale Angelegenheiten
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
legen wir viel Wert auf Debatten,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
und Regel Nr. 1 ist, sich gut zu informieren.
Und das tat ich.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Ich war überrascht, wie einfach es war,
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
in meinem Glauben religiöse Führerinnen zu finden,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
Frauen, die innovativ und stark waren,
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politisch, wirtschaftlich und sogar militärisch.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija finanzierte die ersten Schritte des Islams.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Ohne sie wären wir heute nicht hier.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Und trotzdem lernen wir nichts über sie.
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Warum hören wir nichts von diesen Frauen?
Warum werden Frauen in Rollen
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
aus vor-islamischen Epochen zurückgedrängt?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Warum sind wir alle gleich vor Gott
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
und ungleich in den Augen der Männer?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Das alles hat mich an die Lektionen meiner Kindheit erinnert.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Leute, die Entscheidungen treffen und Meinungen vertreten,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
sitzen am Tisch
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
und in allen Weltreligionen sind das leider nicht die Frauen.
06:41
they are not women.
103
401504
2646
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Religiöse Institutionen werden von Männern dominiert,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
von Männern gelenkt,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
ihre Maßnahmen sind auf sie zugeschnitten.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Solange wir das System nicht völlig umstellen,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
können wir nicht erwarten,
dass sich Frauen voll an Wirtschaft und Politik beteiligen.
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Unser Fundament ist kaputt.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Meine Mutter sagt: "Auf einem schiefen Fundament kann kein gerades Haus stehen."
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011 brach die libysche Revolution aus. Meine Familie kämpfte ganz vorne mit.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
In Kriegen passiert Außergewöhnliches,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
fast ein kultureller Wandel, nur vorübergehend.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Zum ersten Mal wurde meine Beteiligung nicht nur akzeptiert, sondern begrüßt.
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Sie wurde gefordert.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Ich und andere Frauen bekamen einen Platz am Tisch.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nicht aus zeremoniellen Gründen,
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
sondern um Entscheidungen zu treffen.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Unser Wissen war gefragt, wir waren ausschlaggebend.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Gern hätte ich diese Errungenschaft für immer beibehalten.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Doch das ging nicht so einfach.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Nur wenige Wochen später waren meine Mitstreiterinnen
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
in ihre alten Rollen zurück geschlüpft,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
oft von religiösen oder politischen Figuren dazu ermuntert,
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
die sich meistens auf religiöse Schriften beriefen.
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
So bildeten sie ihre Anhängerschaft.
Anfangs kämpfte ich für die politische und wirtschaftliche Stärkung der Frauen.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Ich dachte, gesellschaftlicher und kultureller Wandel würden folgen.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Doch es bewirkte nur wenig.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Also beschloss ich, sie mit ihren eigenen Waffen zu schlagen
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
und zitierte islamische Schriften.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
In den Jahren 2012 und 2013 führte meine Organisation
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
die größte und verbreitetste Kampagne Libyens.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Wir besuchten Haushalte, Schulen, Universitäten, sogar Moscheen.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Wir sprachen mit 50 000 Personen
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
und erreichten Hunderttausende mehr durch Anschlagtafeln, Fernsehwerbung,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
Radiowerbung und Plakate.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Wie gelang einer Frauenrechtsorganisation
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
so eine Kampagne in frauenfeindlichen Gemeinden?
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Ich zitierte religiöse Texte.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Ich entnahm Verse aus dem Koran und Worte des Propheten,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
im Hadith wird er wie folgt zitiert:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Die Besten unter euch sind jene, die das Beste für ihre Familie wollen."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Erlaube deinem Bruder nicht, andere zu unterdrücken."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Zum ersten Mal haben die Freitagsgebete des örtlichen Imam
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
Frauenrechte unterstützt.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Sie haben Tabuthemen, wie häusliche Gewalt, angesprochen.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Maßnahmen wurden geändert.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
In manchen Orten mussten wir einen Schritt weiter gehen
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
und erklären: "Die Internationale Menschenrechtsdeklaration der UNO,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
der ihr euch widersetzt, weil sie nicht von religiösen Gelehrten stammt,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
entspricht in Wirklichkeit den Geboten unserer Heiligen Schrift.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Die UNO hat uns quasi kopiert."
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Wir änderten die Botschaft und ermöglichten der Religion
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
Frauenrechte in Libyen zu unterstützen.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Das wurde inzwischen international wiederholt,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
obwohl es nicht leicht ist, das weiß ich selbst am besten.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberale beklagen unseren Religionsbezug und nennen uns schlechte Konservative.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konservative sagen alles Mögliche, z. B.:
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
"Deine Eltern schämen sich sehr für dich."
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
-- falsch, sie sind meine größten Fans --
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
"Du wirst deinen nächsten Geburtstag nicht erleben."
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
-- auch falsch, das habe ich nämlich.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Ich bin weiterhin überzeugt,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
dass Frauenrechte und Religion vereinbar sind.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Aber wir Frauen müssen am Tisch sitzen.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Wir dürfen unsere Position nicht aufgeben, denn mit unserem Schweigen
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
ermöglichen wir Verfolgung und Missbrauch von Frauen weltweit.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Aber wenn wir behaupten, Frauenrechte zu verteidigen
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
und Extremismus mit Bomben und Krieg bekämpfen,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
legen wir lokale Gesellschaften lahm, die diese Themen ansprechen müssen,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
um zukunftsfähig zu sein.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Es ist nicht einfach, verdrehte religiöse Botschaften herauszufordern,
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
man erfährt viele Beleidigungen, Spott und Drohungen.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Doch wir müssen es tun.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Wir müssen zeigen, dass Menschenrechte die Grundlage unseres Glaubens sind,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
nicht für uns, nicht für die Frauen in unseren Familien,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
nicht für die hier anwesenden Frauen,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
nicht einmal für die Frauen da draußen,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
sondern für die Gesellschaften,
die sich durch die Beteiligung der Frauen völlig verändern werden.
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Und der einzige Weg dahin,
12:00
our only option,
188
720391
1788
unsere einzige Möglichkeit ist,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
am Tisch zu sitzen und zu bleiben.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Danke.
(Applaus)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7