What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Ginalska Korekta: Kacper Borowiecki
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
W czasie podróży
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
odbyłam niezwykle interesującą rozmowę z moim sąsiadem,
00:19
during my flight.
2
19542
2043
podczas lotu.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Stwierdził, że chyba brakuje pracy w Stanach Zjednoczonych,
bo wymyśla się coraz to nowe zawody,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
takie jak koci psycholog, zaklinacz psów, czy łowca tornad.
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Chwilę później zapytał:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"A ty czym się zajmujesz?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Ja na to: "Działam na rzecz pokoju".
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Śmiech)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Każdego dnia pracuję nad tym,
żeby nadać głosom kobiet większego znaczenia,
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
żeby mówić o ich doświadczeniach
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
oraz udziale w budowaniu pokoju i rozwiązywaniu konfliktów.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Dzięki mojej pracy
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
zrozumiałam, że jedyną drogą,
żeby zapewnić kobietom na całym świecie pełny udział w życiu społecznym,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
jest powrót do korzeni religii.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ta sprawa jest dla mnie niezwykle ważna.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Jako młoda muzułmanka jestem bardzo dumna ze swojej wiary.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Daje mi siłę i umacnia w codziennej pracy.
Dzięki temu mogę być dzisiaj z wami.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Nie sposób jednak zignorować szkód, których dokonuje się w imię religii.
Nie tylko mojej religii, ale każdego z głównych wyznań.
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Zafałszowanie, nadużycia i manipulacje dokonywane na świętych księgach
wpływa na normy społeczno-kulturowe,
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
prawo, codzienne życie,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
do takiego stopnia, że czasami sami o tym nie wiemy.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Moi rodzice przenieśli się z Libii, w Afryce Północnej, do Kanady,
na początku lat 80.
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Jestem środkowym z jedenaściorga dzieci.
Dobrze słyszeliście, jedenaściorga.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Kiedy dorastałam, obserwowałam rodziców,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
osoby religijne i uduchowione,
jak modlili się i dziękowali Bogu za otrzymane błogosławieństwa,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
głównie oczywiście mnie,
(Śmiech)
ale nie tylko.
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Byli życzliwi, zabawni
i bezgranicznie cierpliwi
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
w sposób, do jakiego zmusza posiadanie jedenaściorga dzieci.
Byli sprawiedliwymi rodzicami.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nigdy nie doświadczyłam religii poprzez pryzmat kultury.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Traktowano mnie tak samo.
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
Tego samego ode mnie oczekiwano.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nigdy mi nie wmawiano, że Bóg ocenia ludzi w zależności od płci.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Dla moich rodziców Bóg
to miłosierny i dobry przyjaciel, dobrodziej.
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
To właśnie ukształtowało mój sposób widzenia świata.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Oczywiście moje wychowanie miało dodatkowe zalety.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Jako jedno z jedenastki dzieci musiałam nauczyć się podstaw dyplomacji.
(Śmiech)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Do dziś ludzie pytają mnie, gdzie chodziłam do szkoły.
Kennedy School of Government?
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Odpowiadam: "Nie.
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
Chodziłam do Szkoły Stosunków Międzynarodowych im. Murabit".
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
To naprawdę ekskluzywna szkoła.
Żeby się dostać, trzeba przejść rozmowę z moją mamą.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Na szczęście jest tutaj z nami.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Posiadanie dziesięciorga rodzeństwa
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
uczy wiele o sojuszach i strukturach władzy.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Uczy skupienia, bo trzeba mówić szybciej, ale i mniej,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
ponieważ zawsze się ktoś wtrąci.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Uczy, jak ważna jest efektywna komunikacja.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Trzeba przecież tak zadać pytanie, żeby uzyskać pożądaną odpowiedź.
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
Trzeba sprzeciwić się tak, żeby nie naruszyć spokoju.
Jednak najważniejszą lekcją, którą otrzymałam, dorastając,
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
jest obecność przy stole.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Kiedy zepsuła się ulubiona lampa mamy, musiałam być obecna, kiedy próbowała
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
ustalić okoliczności, bo musiałam się przecież bronić.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Jeśli bym tego nie zrobiła, zrzucono by winę na mnie.
Chwilę później, byłabym uziemiona.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Oczywiście, nie mówię tego z własnego doświadczenia.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
W 2005 roku, w wieku 15 lat, ukończyłam liceum i wyjechałam
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
z Saskatoon w Kanadzie
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
do Zawii w Libii,
rodzinnego miasta moich rodziców,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
bardzo tradycyjnego miasta.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Wcześniej byłam w Libii tylko na wakacjach.
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
Dla siedmioletniej dziewczynki było to magiczne przeżycie.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Lody, wyprawy na plażę, rozentuzjazmowani krewni.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Okazało się, że dla piętnastoletniej młodej damy to zgoła inne przeżycie.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Szybko wprowadzono mnie w kulturalne aspekty religii.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Słowami "haram", które oznacza "zabronione przez religię"
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
oraz "aib", czyli "niestosowne kulturowo"
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
przerzucano się tam bez zastanowienia.
Jak gdyby znaczyły to samo i miały te same konsekwencje.
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Toczyłam nieustanne dyskusje z kolegami,
znajomymi, profesorami, przyjaciółmi, a nawet krewnymi.
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
Zaczęłam wątpić w swoją rolę i aspiracje.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Pomimo solidnej podstawy, którą zapewnili mi rodzice,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
zaczęłam się zastanawiać nad rolą kobiet w mojej wierze.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
A więc...
W Szkole Stosunków Międzynarodowych im. Murabit
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
debaty mają z reguły bardzo burzliwy przebieg.
Zasadą numer jeden jest porządne przygotowanie.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
Tak właśnie postąpiłam.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Zaskoczyło mnie, jak łatwo mi przyszło
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
znalezienie w mojej religii kobiet-liderek.
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
Kobiet silnych i nowoczesnych.
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
W aspekcie politycznym, ekonomicznym, a nawet militarnym.
Chadidża, żona proroka Mahometa, finansowała Ruch Islamski,
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
kiedy był jeszcze w powijakach.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Bez niej by nas tu nie było.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Czemu nic o niej nie wiedzieliśmy?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Czemu nie mówiono nam o tych kobietach?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Czemu kobiety spadły do pozycji poprzedzającej
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
nauki naszej wiary?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Czemu, skoro jesteśmy równe wobec Boga,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
nie jesteśmy równe w oczach mężczyzn?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Był to dla mnie powrót do lekcji, które odebrałam w dzieciństwie.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Osoba podejmująca decyzje i kontrolująca przekaz
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
musi być obecna przy stole.
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
Niestety, w żadnej religii na świecie
06:41
they are not women.
103
401504
2646
osobami tymi nie są kobiety.
Mężczyźni dominują w instytucjach religijnych
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
i obejmują nad nimi przywództwo.
Tworzą zasady według własnych upodobań.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Dopóki całkowicie nie zmienimy systemu,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
nie możemy realistycznie liczyć
na pełny udział kobiet w gospodarce czy ekonomii.
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Nasze fundamenty są niestabilne.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Moja mama mówi, że nie można zbudować prostego domu na krzywym fundamencie.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
W 2011 roku w Libii wybuchła rewolucja.
Moja rodzina znalazła się na pierwszej linii frontu.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Podczas wojny dzieje się coś niesamowitego.
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
Następuje krótkotrwała zmiana kulturowa.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Po raz pierwszy poczułam, że nie tylko oczekiwano ode mnie zaangażowania,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
ale wręcz mnie do niego zachęcano.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
A nawet żądano.
Wraz z innymi kobietami znalazłyśmy się przy stole.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Nie trzymałyśmy za ręce, nie pełniłyśmy roli pośredniej.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Brałyśmy udział w podejmowaniu decyzji.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Udostępniałyśmy informacje.
Nasz praca była niezbędna.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Chciałam, żeby była to zmiana trwała, bardzo tego potrzebowaliśmy.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Okazało się, że to nie takie proste.
Minęło tylko parę tygodni, zanim kobiety, z którymi pracowałam,
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
wróciły do swoich poprzednich ról.
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
Motywacją dla większości z nich były słowa zachęty
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
płynące od przywódców politycznych i religijnych.
Żeby to uzasadnić, większość cytowała pisma religijne.
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
W ten sposób zdobyli społeczne poparcie dla swoich opinii.
Początkowo skupiłam się na ekonomicznym i politycznym równouprawnieniu kobiet.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Myślałam, że to doprowadzi do zmiany społecznej i kultowej.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Okazało się, że to nie wystarczyło.
Zdecydowałam się użyć do ataku ich własnej broni.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Również zaczęłam przywoływać islamskie pisma.
W latach 2012-2013 moja organizacja przeprowadziła w Libii największą
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
i najbardziej rozpowszechnioną kampanię.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Dotarliśmy do domów, szkół, uniwersytetów, a nawet meczetów.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Udało nam się dotrzeć bezpośrednio do 50 000 osób,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
a do setek tysięcy przez billboardy,
reklamy telewizyjne, radiowe i plakaty.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
Pewnie zastanawiacie się, jak organizacji walczącej o prawa kobiet
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
udało się tego dokonać w społeczeństwie,
które wcześniej się sprzeciwiało samej egzystencji kobiet.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Posłużyłam się Koranem.
Posłużyłam się wersetami z Koranu i przekazami Proroka.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Są to tak zwane hadisy, które brzmią na przykład:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Najbardziej prawy jest ten, który dobrocią darzy rodzinę".
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Nie pozwólcie braciom uciskać innych".
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Po raz pierwszy piątkowe kazania wygłaszane przez lokalnych imamów
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
wspierały prawa kobiet.
Dyskutowano o kwestiach tabu, takich jak przemoc w rodzinie.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Zmieniło się wiele zasad.
W niektórych społecznościach musieliśmy nawet tłumaczyć,
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
że zasady Międzynarodowej Deklaracji Praw Człowieka,
której się sprzeciwiacie, bo nie napisali jej religijni uczeni,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
są obecne w Koranie.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
To ONZ tak naprawdę skopiował nas.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Zmiana przesłania pozwoliła nam ukazać
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
alternatywną wersję rzeczywistości promującą prawa kobiet w Libii.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Model ten jest powielany na arenie międzynarodowej.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Nie twierdzę, że to łatwe, uwierzcie mi, że tak nie jest.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberałowie twierdzą, że wykorzystujemy religię
i nazywają nas złymi konserwatystami.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konserwatyści nadają nam wiele barwnych określeń.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Słyszałam wszystko: od "Rodzice się za ciebie wstydzą",
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
błąd, to oni najbardziej mi kibicują,
po "Nie dożyjesz następnych urodzin".
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
Znowu błąd, bo żyję do tej pory.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Nadal bardzo wierzę w to,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
że prawa kobiet i religia nie wykluczają się wzajemnie.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Jednak konieczna jest nasze uczestnictwo.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Nie wolno nam się poddawać, ponieważ swoim milczeniem
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
przyzwalamy na dalsze prześladowanie i wykorzystywanie kobiet na całym świecie.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Walka o prawa kobiet
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
i zwalczanie ekstremizmu za pomocą bomb i wojen
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
kompletnie paraliżuje społeczności, zmuszone do rozwiązywania tych kwestii,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
do poszukiwania stałych rozwiązań.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Walka z wypaczonym przesłaniem religijnym nie jest prostym zadaniem.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Obelgi, drwiny, groźby są na porządku dziennym.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Ale musimy to robić.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nie mamy innego wyjścia niż przywrócić wiarę w prawa człowieka
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
i podstawy naszej wiary.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
Nie dla nas samych, czy kobiet w waszych rodzinach.
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
Nie dla kobiet w tym pomieszczeniu.
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
Nawet nie dla innych kobiet.
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
Ale dla społeczeństwa, którego transformacja
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
będzie możliwa dzięki udziałowi kobiet.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Jedynym sposobem na to,
12:00
our only option,
188
720391
1788
naszą jedyną opcją,
jest obecność przy stole.
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Dziękuję.
(Brawa)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7