What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Emīlija Līna Jansone Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Pa ceļam uz šejieni
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
man ar blakus esošo pasažieri izveidojās ļoti interesanta saruna
00:19
during my flight.
2
19542
2043
lidojuma laikā.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Viņš teica: „Izskatās, ka ASV ir beigušās profesijas,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
jo viņi sāk izdomāt jaunas:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
kaķu psihologs, suņu vārdotājs, virpuļviesuļu ķērājs.”
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Pāris sekundes vēlāk viņš man pajautāja:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
„Ar ko tad tu nodarbojies?”
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Un es atbildēju: „Miera nesēja?”
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Smiekli)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Es katru dienu strādāju, lai izceltu sieviešu balsis
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
un viņu pieredzi,
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
un viņu dalību miera norisēs un konfliktu risināšanā.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Un sava darba dēļ
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
es saprotu, ka vienīgais veids, kā nodrošināt viņu pilnu dalību globāli,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
ir atgūstot reliģiju.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Šis jautājums man ir ārkārtīgi svarīgs.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Kā jauna musulmaņu sieviete es ļoti lepojos ar savu ticību.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Tā man dod spēku un pārliecību katru dienu strādāt.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Tas ir iemesls, kāpēc varu šeit atrasties.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Bet es nedrīkstu pievērt acis uz to postu, kas nodarīts reliģijas vārdā,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
ne tikai manējās, bet visu pasaules galveno ticību vārdā.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Svēto rakstu viltošana, sagrozīšana un ļaunprātīga lietošana
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
ietekmē sabiedrības un kultūras normas,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
mūsu likumus, ikdienas dzīvi,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
tik tālu, ka mēs to vairs nepamanām.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mani vecāki pārvācās no Lībijas, Ziemeļāfrikas, uz Kanādu
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
1980. gadu sākumā,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
un es esmu vidējais starp 11 bērniem.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Jā, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Bet uzaugot es savus vecākus redzēju
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
gan reliģiski dievbijīgus, gan garīgus,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
lūdzoties un slavējot Dievu par viņa svētību,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
proti, par mani, bet arī par citiem. (Smiekli)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Viņi bija laipni, jautri un pacietīgi,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
bezgalīgi pacietīgi, tik pacietīgi, cik 11 bērnu audzināšana piespiež.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Un viņi bija godīgi.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Es nekad nebiju pakļauta reliģijai caur kultūras prizmu.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Pret mani izturējāt tāpat,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
no manis tika sagaidīts tas pats, kas no pārējiem.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Man nekad netika mācīts, ka Dievs, atkarībā no dzimuma, vērtē citādi.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Un manu vecāku skatījums uz Dievu
kā žēlsirdīgu un labvēlīgu draugu un gādnieku
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
veidoja manu skatījumu uz pasauli.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Manai audzināšanai, protams, bija papildu priekšrocības.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Būt vienai no 11 bērniem ir diplomātijas pamati. (Smiekli)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Līdz šai dienai man jautā, kurā skolā gāju,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
piemēram: „Vai tu mācījies Kenedija Valdības skolā?”
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Un es uz viņiem paskatos un saku:
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
„Nē, es gāju Murabita Starptautisko attiecību skolā.”
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Tā ir ārkārtīgi ekskluzīva. Jums jāparunā ar manu mammu, lai tur tiktu uzņemti.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Jums par laimi viņa ir šeit.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Esot vienai no 11 bērniem, kam ir 10 brāļi un māsas,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
daudz iemāca par varas struktūru un savienībām.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Tas iemāca koncentrēties; ir jārunā ātri vai maz,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
jo tevi vienmēr kāds pārtrauks.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Tas iemāca ziņas svarīgumu.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Jautājumi ir jāuzdod pareizi, lai saņemtu vēlamās atbildes,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
un „nē” ir jāsaka pareizi, lai saglabātu mieru.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Bet svarīgākais, ko es uzaugot iemācījos,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
bija tas, ka ir svarīgi būt pie galda.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Ja saplīsa mammas mīļākā lampa, man bija tur jābūt, kad viņa centās
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
noskaidrot, kā un kurš to izdarīja, jo man sevi bija jāaizstāv.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Jo, ja es to nedarītu, vainu noveltu uz mani,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
un tu pat nepamanīsi kā sods būs klāt.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Es nerunāju no pieredzes, protams.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Kad man bija 15 gadi, 2005. gadā, es beidzu vidusskolu un pārvācos
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
no Kanādas, Saskatūnas,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
uz Zaviju, savu vecāku dzimto pilsētu Lībijā,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
uz ļoti tradicionālu pilsētu.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Ņemiet vērā, ka Lībijā biju bijusi tikai brīvdienās,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
un kā septiņgadīgai meitenei tā man bija brīnumaina.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Tur bija saldējums, braucieni uz pludmali un ļoti priecīgi radinieki.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Izrādās, tas nav tas pats, ja esi 15 gadus jaunai dāma.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Mani ļoti ātri iepazīstināja ar reliģijas kultūras aspektu.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Vārdi „haram” ar nozīmi „ticīgi aizliegts”,
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
un „aib” ar nozīmi „kulturāli nepiemērots”
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
tika bārstīti bezrūpīgi,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
it kā tie nozīmētu to pašu un tiem būtu tādas pašas sekas.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Un vienā sarunā pēc otras –
ar klasesbiedriem un kolēģiem, profesoriem, draugiem, pat radiniekiem –
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
es sāku apšaubīt pati savu lomu un pašas centienus.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Pat ar vecāku ielikto pamatu
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
es sāku apšaubīt sieviešu lomu savā ticībā.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Murabita Starptautisko attiecību skolā
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
mēs ļoti nopietni pievēršamies debatēm,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
un pirmais noteikums ir izpētīt, ko es arī izdarīju,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
un mani pārsteidza tas,
cik viegli manā ticībā bija atrast sievietes, kas bija līderes,
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
kas bija novatoriskas un stipras –
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politiski, ekonomiski, pat militāri.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadīja finansēja Islāma kustību
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
tās sākumā.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Mēs šeit nebūtu, ja nebūtu bijusi viņa.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Kāpēc mēs par viņu nemācījāmies?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Kāpēc mēs nemācījāmies par šīm sievietēm?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Kāpēc sievietes tika nobīdītas uz stāvokli,
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
kurā tās atradās pirms mūsu ticības mācības?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Un, ja Dieva acīs esam vienlīdzīgas,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
kāpēc neesam vienlīdzīgas vīriešu acīs?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Tas viss mani aizveda pie bērnībā gūtajām mācībām.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Lēmumu pieņēmējs, cilvēks, kas nosaka ziņu,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
sēž pie galda,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
un diemžēl nevienā pasaules ticībā
06:41
they are not women.
103
401504
2646
tās nav sievietes.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Reliģiskās institūcijās dominē vīrieši,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
un to vadībā ir vīrieši,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
un viņi veido politiku pēc savas līdzības.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Un, kamēr nevaram sistēmu pilnībā mainīt,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
nevaram reāli gaidīt pilnu saimniecisku un politisku sieviešu dalību tajā.
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Mūsu pamats ir salauzts.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Mana mamma mēdz teikt, ka uz šķībiem pamatiem taisnu māju neuzcelt.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011. gadā notika Lībijas revolūcija, un mana ģimene bija tās pirmajās rindās.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Un karā notiek kas brīnišķīgs –
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
tādas kā ļoti īslaicīgas kultūras izmaiņas.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Tā bija pirmā reize, kad sajutu,
ka mana iesaistīšanās ir ne tikai pieņemama, bet pat vēlama.
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
To pieprasīja.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Man un citām sievietēm bija atvēlēta vieta pie galda.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Mēs tur nebijām tikai ķeksīša pēc.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Mēs bijām daļa no lēmumu pieņemšanas.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Mēs dalījāmies ar informāciju. Mēs bijām izšķirošas.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Es gribēju un man vajadzēja, lai šīs izmaiņas būtu paliekošas.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Izrādās, tas nav tik vienkārši.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Vajadzēja vien pāris nedēļu, lai sievietes, ar kurām iepriekš strādāju,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
atgrieztos pie savām vecajām lomām.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
Lielāko daļu no viņām iedrošināja
reliģisko un politisko vadītāju vārdi,
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
lielākā daļa no viņiem savai aizstāvībai citēja svētos rakstus.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Tā viņi saviem viedokļiem ieguva tautas atbalstu.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Sākumā es koncentrējos uz sieviešu saimniecisko un politisko emancipāciju.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Es domāju, ka tas izraisīs kultūras un sabiedrības izmaiņas.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Izrādījās, tas mainīja mazliet, bet ne daudz.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Es nolēmu viņu aizsardzību izmantot kā savu uzbrukumu.
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Arī es sāku citēt un izcelt islāma svētos rakstus.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012. un 2013. gadā
mana organizācija vadīja vislielāko un plašāko kampaņu Lībijā.
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Mēs iegājām mājās, skolās un universitātēs, pat mošejās.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Mēs runājām ar 50 000 cilvēku pa tiešo
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
un ar simtiem tūkstošu caur reklāmas stendiem,
televīzijas reklāmām, radio reklāmām un plakātiem.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Jūs noteikti brīnāties, kā sieviešu tiesību organizācija
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
bija spējīga to darīt kopienās, kas iepriekš iebilda
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
pat pret mūsu pastāvēšanu.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Es izmantoju svētos rakstus.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Es izmantoju pantus no Korāna un pravieša teicienus.
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadīsus, viņa teicienus, piemēram:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
„Labākais no jums ir labākais viņu ģimenei.”
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
„Neļauj savam brālim apspiest citu.”
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pirmo reizi vietējās kopienas imāmu lasītajos piektdienas sprediķos
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
sludināja sieviešu tiesības.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Viņi diskutēja par tabu problēmām, piemēram, vardarbību ģimenē.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Tika mainīta politika.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Atsevišķās kopienās mums pat nācās iet tik tālu
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
kā apgalvot, ka Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
pret kuru iebilda, jo tā nebija reliģisku zinātnieku rakstīta,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
atrodami paši principi, kas mūsu grāmatā,
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
tā ka patiesībā Apvienotās Nācijas to no mums vienkārši nokopēja.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Izmainot ziņu, mēs varējām nodrošināt
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
alternatīvu stāstu, kas veicināja sieviešu tiesības Lībijā.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
To šobrīd atkārto citur pasaulē.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Un es nesaku, ka tas ir viegli – ticiet man, tā nav.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberāļi teiks, ka izmantojat reliģiju un sauks jūs par sliktu konservatīvo.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konservatīvie sauks jūs dažnedažādos krāsainos vārdos.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Esmu dzirdējusi visu, sākot ar „vecākiem noteikti ir kauns par tevi” –
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
nē, viņi ir mani lielākie atbalstītāji –
beidzot ar „tu nenodzīvosi līdz savai nākamajai dzimšanas dienai” –
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
atkal nepareizi, jo izdzīvoju gan.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Un es turpinu
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
stipri ticēt tam, ka sieviešu tiesības un reliģija nav savstarpēji izslēdzošas.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Bet mums ir jābūt pie galda.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Mums ir jābeidz atteikties no sava stāvokļa, jo, turpinot klusēt,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
mēs atļaujam turpināt vajāt un apvainot sievietes visā pasaulē.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Sakot, ka cīnīsimies par sieviešu tiesībām
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
un cīnīsimies pret ekstrēmisma ar bumbām un kariem,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
mēs pilnībā sakropļojam vietējo sabiedrību, kurai jārisina šīs problēmas,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
lai nodrošinātu savu ilgtspēju.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Nav viegli apstrīdēt sagrozītu reliģisku ziņu.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Jūs dabūsiet savu daļu izsmiekla, apvainojumu un draudu.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Bet mums tas ir jādara.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Mums nav citas izvēles kā atgūt cilvēktiesību ziņu,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
mūsu ticības principus,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ne mums, ne sievietēm jūsu ģimenēs,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
pat ne sievietēm šajā telpā,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
pat ne tām, kuras ir citur,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
bet tām sabiedrībām, ko pārveidotu sieviešu dalība tajās.
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Un vienīgais veids, kā varam to izdarīt,
12:00
our only option,
188
720391
1788
mūsu vienīgā iespēja
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
ir būt un palikt pie galda.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Paldies.
(Aplausi)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7