What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,045,532 views ・ 2015-07-21

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Tiina Köömnemägi Reviewer: Aari Lemmik
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Teel siia
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
oli mul lennukis naabriga
00:19
during my flight.
2
19542
2043
huvitav vestlus.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Ta ütles, et USAs on vist töö otsa saanud,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
sest välja mõeldakse kummalisi töökohti:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
kassipsühholoog, koeralausuja, tornaadokütt.
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Mõne hetke pärast küsis ta minult:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Ja millega tegelete teie?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Vastasin kõhklevalt: "Olen rahuehitaja?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Naer)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Töötan iga päev selle nimel, et teha naiste hääl kuuldavamaks
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
ja rõhutada nende kogemusi
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
ja osalemist rahu loomise protsessis ja konfliktide lahendamisel,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
ja oma töö tõttu
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
tajun, et ainus tee tagada kogu maailma naiste täielik osalemine
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
on religiooni ümbermõtestamine.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
See teema on mulle eluliselt tähtis.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Noore moslemi naisena olen oma usu üle väga uhke.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
See annab mulle tugevuse ja kindla veendumuse oma töö tegemiseks.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
See on põhjus, miks ma saan siin teie ees olla.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Kuid ma ei saa silmi kinni panna kuritegude ees, mis on usu nimel tehtud,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
mitte ainult minu, vaid kõigi maailma suuremate uskude nimel.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Pühakirja moonutamine, väärkasutamine, sellega manipuleerimine
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
on mõjutanud meie sotsiaalseid ja kultuurinorme,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
meie seadusi, meie igapäevaelu,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
nii et vahel ei tunne me enam algallikat ära.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mu vanemad kolisid Liibüast, Põhja-Aafrikast, Kanadasse
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
1980-ndate alguses.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Meie peres oli 11 last, mina olen keskmine.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Jah, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Lapsepõlves nägin, kuidas mu vanemad,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
mõlemad väga pühendunud ja usklikud inimesed,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
palvetasid ja tänasid Jumalat kõigi õnnistuste eest,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
eriti minu eest, aga ka teiste laste eest. (Naer)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Nad olid lahked, huumorimeelega ja kannatlikud,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
äärmiselt kannatlikud, millised saavad olla ainult 11 lapse vanemad.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Ja nad olid õiglased.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Mulle ei surutud kunagi usu tõttu peale kultuurinorme.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Mind koheldi võrdsena
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
ja sama oodati minult.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Mulle ei õpetatud kunagi, et Jumal teeb sugude vahel vahet.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Minu vanemate arusaamine Jumalast kui halastavast ja soosivast sõbrast
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
ning varustajast vormis ka minu maailmanägemist.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Minu päritolul on ka muid hüvesid.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
11-lapseline pere on kõrgem diplomaatiakool.
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Tänini küsitakse, kus koolis ma õppinud olen, näiteks
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Kas sa käisid Kennedy riigiteaduste teaduskonnas?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Vastan midagi sellist:
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"Ei, käisin Murabiti rahvusvaheliste suhete koolis."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Sinna sisse saada on väga raske. Selleks peaksite rääkima minu emaga.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Teil veab, sest ta on siin.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Aga olla üks 11 lapsest ja omada 10 õde-venda
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
õpetab mõndagi jõustruktuuride ja liitude kohta.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
See õpetab keskendumist. Pead rääkima kiiresti ja lühidalt,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
sest sind katkestatakse pidevalt.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
See õpetab öeldut tähtsustama.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
See õpetab õigesti küsima ja ja soovitud vastuseid saama.
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
Ka "ei" tuleb öelda viisil, mis hoiaks häid suhteid.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Kuid mu kõige olulisem õppetund lapsepõlves oli,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
et väga oluline on olla "laua ääres".
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Kui ema lemmiklamp katki läks, pidin olema kohal, kui ta püüdis
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
välja selgitada, kuidas see juhtus ja kes on süüdi -- tahtsin end ju kaitsta.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Kui sa midagi ei ütle, näidatakse näpuga sinu peale,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
ja enne, kui sa arugi saad, oled nurka surutud.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Sellist kogemust mul tegelikult küll pole.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Kui olin 15-aastane, aastal 2005, lõpetasin kooli ja kolisin
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
Kanadast, Saskatoonist,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
Zawijasse, vanemate kodulinna Liibüas,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
mis on väga traditsiooniline linn.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Enne olin Liibüas olnud ainult korra puhkusel,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
7-aastase tüdrukuna. Liibüa oli imeline.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Jäätis ja jalutuskäigud rannal, põnevil sugulased.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Selgus, et see pole sama, mis olla 15-aastane noor daam kodus.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Sain kiiresti tuttavaks religiooni kultuuriliste aspektidega.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Sõnu nagu "haram" (usu tõttu keelatud)
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
ja "aib" (kultuuriliselt vastuvõetamatu)
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
kasutati üsna hoolimatult läbisegi,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
justkui tähendaksid nad sama asja ja neil oleksid samad tagajärjed.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Pidasin ühe vestluse teise järel klassikaaslastega,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
kolleegidega, professoritega, sõpradega, sugulastega,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
ja hakkasin järele mõtlema omaenda põhimõtete ja eesmärkide üle.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Isegi sellise kindla aluspõhjaga, mille vanematelt olin saanud,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
leidsin end mõtisklemast naise rolli üle minu usus.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Murabiti rahvusvaheliste suhete koolis
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
võtsime me väitlemist väga tõsiselt,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
ja kuna reegel number üks on, et asjad tuleb endale korralikult selgeks teha - mida ma ka tegin,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
ja mind üllatas, kui lihtne oli
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
leida minuga sama usku jagavaid naisi, kes olid juhid,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
kes olid innovatiivsed, tugevad --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
poliitiliselt, majanduslikult ja isegi sõjaliselt.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija rahastas islamiliikumist
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
selle algstaadiumis.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Me poleks siin, kui ta poleks seda teinud.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Aga miks me siis tema kohta midagi ei kuule?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Miks meile nendest naistest ei räägita?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Miks on naised asetatud madalamale positsioonile,
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
kui meie usk tegelikult õpetab?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Kui Jumal peab meid meestega võrdseteks,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
miks siis inimesed meid võrdseks ei pea?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Mind viis see mõte tagasi lapsepõlve õppetundide juurde.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Otsusetegijad, need, kes määravad ära, mida öeldakse,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
istuvad "laua ääres",
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
aga kahjuks pole mitte üheski maailma religioonis
06:41
they are not women.
103
401504
2646
need inimesed naised.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Religioossetes institutsioonides domineerivad mehed,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
neid juhivad mehed,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
mehed kujundavad reegleid, mis neile meeldivad,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
ja seni, kuni me seda süsteemi tervikuna ei muuda,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
ei saa me tegelikult oodata naiste täieõiguslikku osalemist
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
majanduses ja poliitikas.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Meie vundament on vigane.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Mu ema tavatseb öelda, et kõverale vundamendile sirgete seintega maja ei ehita.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011. aastal puhkes Liibüas revolutsioon ja minu pere oli eesliinil.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Ja sõja ajal juhtub hämmastavaid asju.
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
Toimub justkui mingi kultuuriline nihe, kuigi väga lühiajaline.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Esmakordselt tundsin, et minu osavõtt pole mitte ainult lubatud,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
vaid on lausa soovitav.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Minult lausa nõuti seda.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Minul ja teistel naistel oli koht "laua ääres".
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Me polnud seal lihtsalt toetajad või vahendajad.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Me olime otsustajad.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Meie jagasime laiali infot. Meie tegutsemine oli kriitilise tähtsusega.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Ma tahtsin väga, et need muutused oleksid püsivad.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Ilmnes aga, et see polegi nii lihtne.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Vaid mõne nädala möödudes pöördusid, naised, kellega enne koos töötasime,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
oma vana rolli juurde tagasi,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
ja enamikku neist suunasid seda tegema
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
vaimulike ja poliitiliste liidrite väljaütlemised,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
kes regeling tsiteerisid enda õigustuseks pühakirja.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Sel moel saavutasid nad oma seisukohtadele rahva toetuse.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Niisiis keskendusin alguses naiste toomisele majandus- ja poliitikaellu.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Arvasin, et see tooks kaasa ka kultuurilise ja sotsiaalse muutuse.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Selgus, et veidi toobki, aga mitte just palju.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Otsustasin vastaste vastu astuda samaga, millega nemad end õigustasid,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
hakkasin tsiteerima islami pühakirja ja tooma näiteks kirjakohti.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012 ja 2013 viisime oma organisatsiooniga läbi suurima
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
ja laiaulatuslikuma kampaania Liibüas.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Käisime kodudes ja koolides, ülikoolides ja isegi mošeedes.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Rääkisime näost-näkku 50 000 inimesega
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
ja lisaks sadade tuhandetega televisiooni, raadio,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
reklaamtahvlite ja -plakatite vahendusel.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Kindlasti imestate, kuidas küll üks naisõiguslaste organisatsioon suutis
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
midagi niisugust ellu viia kogukonnas, kus varem seisti vastu
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
ainuüksi meie olemasolule.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Ma tsiteerisin Koraani.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Kasutasin Koraani värsse ja prohvet Muhammedi lausumisi,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
näiteks:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Mis on parim sulle, on parim su perele."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Ära luba vennal rõhuda venda."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Esmakordselt võtsid kohalikud imaamid reedestel palvustel
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
seista naiste õiguste eest.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Arutati tabuteemasid, nagu perevägivald.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Seniseid seisukohti muudeti.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Oli kogukondi, kus pidime minema nii kaugele,
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
et ütlesime, et rahvusvaheline inimõiguste deklaratsioon,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
millele seisti vastu, kuna see ei pärinenud usujuhtide sulest,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
ütles ju täpselt sama, mida Koraan.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Seega kirjutas ÜRO selle lihtsalt meie pealt maha.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Muutes oma sõnumite rõhuasetusi, suutsime anda
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
alternatiivse narratiivi, mis edendas Liibüa naiste õigusi.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Sama tehnikat on nüüdseks kasutatud mujalgi maailmas.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Aga uskuge mind, see pole kaugeltki kergelt tulnud.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberaalidele ei meeldi usu kasutamine -- ja teid sõimatakse konservatiiviks.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konservatiivid omakorda kleebivad teile külge igasugu värvikaid silte.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Olen kuulnud kõike, alates "su vanemad häbenevad sinu pärast silmad peast"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
-- mis on vale, nad on mu suurimad fännid --,
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
kuni selleni, et "oma järgmist sünnipäeva sa ei näe"
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
-- samuti vale, sest ma olen elus.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Olen sügavalt veendunud, et
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
naiste õigused ja religioon ei pea üksteist välistama.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Kuid me peame olema "laua ääres".
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Me ei tohi oma positsiooni käest anda, sest vaikimisega
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
lubame jätkuvalt naisi üle maailma tagakiusata ja kuritarvitada.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Kui aga kavatsetakse naiste õiguste eest
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
või äärmusluse vastu võidelda pommide ja sõja abil,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
siis kahjustame pöördumatult kohalikke kogukondi, sest niisuguste probleemidega
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
tuleb tegelda jätkusuutlikult.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Pole kerge ümber lükata vildakaks moonutatud usutõdesid.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Kindlasti saab tunda solvanguid, naeruvääristamist ja ähvardusi.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Kuid me peame seda tegema.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Meil pole muud võimalust, kui jätkata selgitustööd nii inimõiguste
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
ja kui ka meie usu alustõdede kohta,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ja seda mitte pelgalt meie endi või meie pere naiste pärast,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
mitte vaid siin saalis olevate naiste pärast ,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ja mitte isegi kogu maailma naiste pärast,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
vaid selleks, et ühiskonnad muutuksid
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
naised osalusel.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Ainus viis, kuidas seda saame teha,
12:00
our only option,
188
720391
1788
meie ainus võimalus,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
on olla "laua ääres" ja sinna jääda.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Ma tänan, suur aitäh.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7