What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Ponrawee Prasertsom Reviewer: Patarapen Manorompatrasal
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
ระหว่างที่ฉันเดินทางมาที่นี่
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
ฉันกับผู้โดยสารที่นั่งข้าง ๆ คุยกันเรื่องที่น่าสนใจมาก
00:19
during my flight.
2
19542
2043
ระหว่างที่อยู่บนเครื่องบิน
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
เขาว่า "ดูเหมือนว่าเดี๋ยวนี้อเมริกา จะไม่มีงานให้คนทำแล้วนะ
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
เพราะว่าเริ่มสร้างงานขึ้นมาเพิ่ม
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
นักจิตวิทยาสำหรับแมว นักกระซิบกับสุนัข นักไล่ตามทอร์นาโด"
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
ครู่เดียวหลังจากนั้น เขาก็ถามฉันว่า
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"แล้วคุณล่ะทำงานอะไร"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
ฉันก็คิด "นักสร้างสันติภาพ" มั้ย
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(เสียงหัวเราะ)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
ทุก ๆ วัน ฉันทำงาน เป็นกระบอกเสียงให้ผู้หญิง
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
และเน้นประสบการณ์
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
กับบทบาทในกระบวนการสร้างสันติภาพ และคลี่คลายความขัดแย้งของพวกเธอ
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
และเพราะงานของฉันนี่เอง
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
ที่ทำให้ฉันทราบว่า หนทางเดียวที่จะยืนยัน การมีส่วนร่วมของผู้หญิงทั่วโลกได้
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
คือการทวงคืนศาสนากลับมา
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
เรื่องนี้สำคัญมากสำหรับฉัน
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
ในฐานะหญิงสาวชาวอิสลาม ฉันภูมิใจกับศรัทธาของตัวเองมาก
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
มันให้กำลังใจ และความเชื่อมั่น ในการทำงานของฉันทุก ๆ วัน
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
มันเป็นเหตุผลที่ทำให้ฉัน ยืนอยู่หน้าพวกคุณในวันนี้
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
แต่ฉันไม่สามารถมองข้ามความเสียหาย ที่ถูกสร้างขึ้นในนามของศาสนา
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
ไม่เพียงแต่ศาสนาของฉันเท่านั้น ศาสนาอื่น ๆ ทั่วโลกด้วย
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
การตีความ การใช้ และการชักนำด้วย คัมภีร์ศาสนาแบบผิด ๆ
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
ได้ส่งอิทธิพลต่อมาตรฐาน ของสังคมและวัฒนธรรม
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
กฎหมายของเรา ชีวิตประจำวันของเรา
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
จนถึงจุดที่บางทีเราก็มองไม่เห็นมัน
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
พ่อแม่ของฉันย้ายจากลิเบีย แอฟริกาเหนือ ไปแคนาดา
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
ในช่วงต้น ๆ ยุค 80
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
และฉันเป็นลูกคนกลางใน 11 คน
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
ใช่ค่ะ 11 คน
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
แต่ระหว่างที่ฉันโตขึ้น ฉันได้เห็นพ่อแม่
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
ที่ต่างก็มีศรัทธาที่แรงกล้า และจิตวิญญาณให้ศาสนา
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
สวดภาวนา และสรรเสริญพระเจ้า ที่ให้พรพวกเขามา
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
โดยเฉพาะที่ให้ฉันมา แต่ก็มีอย่างอื่นด้วย (เสียงหัวเราะ)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
พวกเขาใจดี ตลก และอดทน
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
อดทนแบบไร้ขีดจำกัด อดทนแบบที่ การมีลูก 11 คนบังคับให้คุณต้องมี
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
และพวกเขายุติธรรม
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
ฉันไม่เคยถูกผูกอยู่กับศาสนา ผ่านการมองของวัฒนธรรม
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
ฉันได้รับการปฏิบัติเหมือน ๆ กัน
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
และฉันก็ถูกคาดหวังให้ทำแบบเดียวกัน
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
ฉันไม่เคยถูกสอนว่า พระเจ้าตัดสิน คนต่างกันโดยใช้เพศเป็นที่ตั้ง
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
และการที่พ่อแม่ฉันมองพระองค์ว่า เป็นเพื่อนและผู้เกื้อหนุน
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
ที่เมตตาและช่วยเหลือเรา ได้กำหนดวิธีที่ฉันมองโลก
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
แน่นอนว่า ฉันได้ประโยชน์เพิ่มเติมอีก ในช่วงที่ฉันถูกเลี้ยง
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
การเป็นหนึ่งในลูก 11 คน เป็นวิชาการทูตเบื้องต้น
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
จนถึงวันนี้ ฉันถูกถามว่า ฉันเรียนที่ไหน
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
อย่าง "ที่ Kennedy School of Government หรือเปล่า"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
ฉันมองหน้าพวกเขาแล้วตอบว่า "เปล่า"
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
ฉันเรียนที่ "วิทยาลัยการต่างประเทศมุราบิต"
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
มันพิเศษมาก ต้องคุยกับแม่ฉันถึงจะได้เข้า
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
โชคดีสำหรับคุณที่เธออยู่ที่นี่
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
แต่การเป็นหนึ่งในลูก 11 คน และมีพี่น้อง 10 คน
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
สอนคุณเกี่ยวกับโครงสร้างอำนาจ และพันธมิตร
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
มันสอนคุณให้รวมสมาธิเป็น คุณต้องพูดเร็วขึ้น หรือไม่ก็น้อยลง
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
เพราะคุณจะถูกจำกัดเวลาพูดเสมอ
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
มันสอนให้คุณรู้ถึงความสำคัญ ของการสื่อสาร
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
คุณต้องถามคำถามอย่างถูกต้อง เพื่อให้ได้คำตอบอย่างที่ต้องการ
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
และคุณต้องปฏิเสธอย่างถูกวิธี เพื่อไม่ให้เกิดความขัดแย้ง
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
แต่บทเรียนที่สำคัญที่สุด ที่ฉันได้รับระหว่างโตขึ้น
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
คือความสำคัญของการอยู่ที่โต๊ะ
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
ตอนที่โคมไฟโปรดของแม่พัง ฉันต้องอยู่ที่นั่นเมื่อเธอพยายาม
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
สอบสวนว่ามันเกิดขึ้นได้อย่างไร และโดยใคร เพราะฉันต้องปกป้องตัวเอง
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
เพราะถ้าฉันไม่ ก็จะมีคนชี้นิ้วมาโทษฉัน
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
และก่อนที่จะรู้ตัว ฉันก็จะถูกกักบริเวณ
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
แน่นอนว่า ฉันไม่ได้พูดจาก ประสบการณ์หรอกนะ
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
ตอนที่ฉันอายุ 15 ในปี 2005 ฉันจบ ม. ปลาย และย้าย
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
จากซาสคาทูน แคนาดา
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
ไปซาวิยา บ้านเกิดของพ่อแม่ฉันที่ลิเบีย
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
เป็นเมืองที่เคร่งประเพณีมาก
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
ลืมบอกไป ฉันเคยไปที่ลิเบีย มาก่อน แต่เป็นแค่การเที่ยว
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
ตอนที่อายุแค่เจ็บขวบ ตอนนั้นสุดยอดมาก
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
มันคือไอศกรีม ชายหาด และก็ญาติ ๆ ที่ตื่นเต้นกับฉัน
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
แต่กลายเป็นว่ามันไม่เหมือนกัน ตอนที่ฉันอายุ 15
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
ฉันได้รับรู้ด้านวัฒนธรรม ของศาสนาอย่างรวดเร็ว
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
คำว่า "ฮะราม" ที่แปลว่า การห้ามในเชิงศาสนา
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
กับ "อะอิบ" ที่แปลว่า ไม่เหมาะสมในวัฒนธรรม
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
ถูกใช้สลับไปมาอย่างไม่ระวัง
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
ราวกับว่ามีความหมายเดียวกัน และทำให้เกิดผลแบบเดียวกัน
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
ฉันพบตัวเองอยู่ท่ามกลางบทสนทนา มากมายของตัวเองกับเพื่อนร่วมชั้น
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
และเพื่อนร่วมงาน อาจารย์ เพื่อน หรือกระทั่งญาติ
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
เริ่มที่จะตั้งคำถามกับกฎ และความทะเยอทะยานของฉัน
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
และแม้ฉันจะมีพื้นฐานที่ พ่อแม่ได้ให้ฉันไว้
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
ฉันเริ่มที่จะตั้งคำถามกับ บทบาทของผู้หญิงในศาสนาของฉัน
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
ที่วิทยาลัยการต่างประเทศมุราบิต
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
เราจริงจังกับการโต้วาทีเรื่องนี้มาก
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
และกฎข้อแรกก็คือ ต้องหาข้อมูล และนั่นคือสิ่งที่ฉันทำ
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
และฉันก็ประหลาดใจ เมื่อพบว่ามันง่ายมาก
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
ที่จะหาผู้หญิงในศาสนาของฉัน ที่เป็นผู้นำ
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
ที่มีความคิดริเริ่ม ที่แข็งแกร่ง
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
ด้านการเมือง เศรษฐกิจ หรือกระทั่งการทหาร
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
คะดีจะฮ์ช่วยเหลือด้านการเงิน ให้การเคลื่อนไหวของอิสลาม
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
ในช่วงแรกสุด
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
เราคงมาไม่ถึงตรงนี้ถ้าไม่มีเธอ
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
แล้วทำไมเราถึงไม่เรียนรู้เรื่องเธอล่ะ
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
ทำไมเราถึงไม่เรียนรู้เรื่องผู้หญิงเหล่านี้
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
ทำไมผู้หญิงถึงถูกกำหนดให้ อยู่ในตำแหน่งที่มีมาตั้งแต่ก่อน
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
การเผยแพร่ความเชื่อของเรา
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
และถ้าเราเท่าเทียมกัน ในสายตาของพระเจ้า
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
ทำไมเราถึงไม่เท่าเทียมกัน ในสายตาของมนุษย์
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
สำหรับฉัน มันกลับไปสู่ บทเรียนที่ฉันเรียนตอนเด็ก ๆ
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
คนที่เป็นผู้ตัดสิน ที่ควบคุม เนื้อความที่ออกมา
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
คือคนที่นั่งอยู่ที่โต๊ะ
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
และน่าเศร้า ที่ในทุก ๆ ศาสนา
06:41
they are not women.
103
401504
2646
คนเหล่านั้นไม่ใช่ผู้หญิง
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
สถาบันศาสนาถูกครอบงำโดยผู้ชาย
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
และถูกขับเคลื่อนด้วย ความเป็นผู้นำแบบผู้ชาย
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
พวกเขากำหนดนโยบาย ให้สอดคล้องกับตัวเขาเอง
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
และจนกว่าที่เราจะสามารถ เปลี่ยนแปลงระบบได้โดยสิ้นเชิง
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
เราไม่สามารถคาดหวัง การมีส่วนร่วมด้านเศรษฐกิจ
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
และการเมืองของผู้หญิง ได้อย่างจริงจัง
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
ฐานของเรานั้นชำรุดเสียหาย
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
แม่ของฉันเคยบอกว่า คุณไม่สามารถ สร้างบ้านที่ตั้งตรงได้ บนฐานที่บิดเบี้ยว
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
ในปี 2011 เกิดการปฏิวัติที่ลิเบีย และครอบครัวของฉันอยู่ที่แนวหน้า
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
และมันก็เกิดเรื่องอัศจรรย์ขึ้น ในสงครามนั้น
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
มันเกือบจะเป็นการเปลี่ยนแปลงเชิงวัฒนธรรม และอยู่ชั่วคราวมาก ๆ
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึกว่า การมีส่วนร่วมของฉัน
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
ไม่เพียงถูกยอมรับ แต่มันถูกส่งเสริม
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
ถูกเรียกร้องเลยล่ะ
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
ฉันและผู้หญิงคนอื่น ๆ มีเก้าอี้นั่งที่โต๊ะ
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
เราไม่ได้แค่จับมือกัน หรือเป็นตัวกลาง
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
เราเป็นส่วนหนึ่งของการตัดสินใจ
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
เราเป็นผู้เผยแพร่ข้อมูล เรามีความสำคัญมาก
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
และฉันต้องการอย่างมาก ที่จะให้ความเปลี่ยนแปลงนั้นถาวร
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
ปรากฏว่ามันไม่ง่ายเลย
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
ในเวลาไม่กี่สัปดาห์ ผู้หญิงที่ฉัน เพิ่งจะทำงานด้วย
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
ก็เริ่มกลับไปมีบทบาทแบบที่เคยมี
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
และพวกเธอส่วนใหญ่ ถูกขับเคลื่อนด้วยคำพูดสนับสนุน
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
จากผู้นำทางศาสนาและการเมือง
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
ที่ส่วนใหญ่ก็อ้างคัมภีร์สนับสนุน
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
เป็นวิธีหาผู้สนับสนุนความเห็น ของพวกเขาให้เป็นที่นิยม
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
เมื่อแรกเริ่ม ฉันมุ่งเน้นการเสริมอำนาจ ทางเศรษฐกิจและการเมืองให้ผู้หญิง
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
ฉันคิดว่านั่นจะเปลี่ยนแปลง วัฒนธรรมและสังคม
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
แต่กลายเป็นว่า มันเปลี่ยนได้แค่นิดเดียว ไม่มากเท่าไร
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
ฉันจึงตัดสินใจใช้สิ่งที่พวกเขาใช้ปกป้อง ตัวเอง มาเป็นเครื่องมือจู่โจมของฉัน
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
ฉันเริ่มที่จะอ้าง และเน้นข้อความ จากคัมภีร์อิสลามเช่นเดียวกัน
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
ในปี 2012 และ 2013 องค์กรของฉัน มีการรณรงค์ที่ใหญ่ที่สุด
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
และแพร่กระจายมากที่สุดในลิเบีย
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
พวกเราไปตามบ้าน โรงเรียน และมหาวิทยาลัย หรือแม้กระทั่งมัสยิด
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
เราพูดกับคน 50,000 คนโดยตรง
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
และคนอีกนับแสนผ่านป้ายโฆษณา และโฆษณาโทรทัศน์
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
โฆษณาบนวิทยุ และโปสเตอร์
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
คุณอาจจะสงสัยว่า องค์กรส่งเสริมสิทธิสตรี
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
ทำอย่างนี้ในชุมชนที่ก่อนหน้านี้ต่อต้าน
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
แม้แต่ตัวตนของผู้หญิงได้อย่างไร
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
ฉันใช้คัมภีร์
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
ฉันใช้ข้อความจากคัมภีร์อัลกุรอาน และคำพูดของพระศาสดา
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
ฮะดีษ คำพูดของท่าน เช่น
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"ตัวเจ้าที่ดีที่สุด คือผู้ที่ทำดีที่สุด ต่อครอบครัว"
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"อย่าให้พี่น้องของเจ้ากดขี่ผู้อื่น"
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
เป็นครั้งแรก ที่ธรรมกถาวันศุกร์ ที่นำโดยอิหม่ามประจำชุมชน
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
สนับสนุนสิทธิสตรี
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
มีการพูดถึงหัวข้อต้องห้าม อย่างการใช้ความรุนแรงในครอบครัว
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
นโยบายถูกเปลี่ยน
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
ในบางชุมชน เราจำเป็นต้องพูดถึงขนาดว่า
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
คำประกาศสิทธิมนุษยชนสากล
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
ที่พวกเขาต่อต้าน เพราะว่าไม่ได้ถูกเขียน โดยนักวิชาการที่เคร่งศาสนา
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
จริง ๆ แล้วหลักการเดียวกันก็อยู่ใน คัมภีร์ของเรา
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
ดังนั้น จริง ๆ แล้วก็คือสหประชาชาติ แค่ลอกของเราไป
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
การเปลี่ยนข้อความที่สื่อสาร ทำให้เราสามารถสื่อ
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
เรื่องราวแนวใหม่ ที่สนับสนุนสิทธิสตรีในลิเบีย
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
ตอนนี้นานาชาติก็ได้ทำตามเรา
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
และแม้ฉันจะบอกว่ามันไม่ง่าย เชื่อฉันเถอะ มันไม่ง่ายเลย
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
เสรีนิยมจะว่าคุณใช้ศาสนาเป็นเครื่องมือ และเป็นอนุรักษ์นิยมที่แย่
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
อนุรักษ์นิยมจะว่าคุณไปต่าง ๆ นานา
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
ฉันเคยได้ยินตั้งแต่ "พ่อแม่เธอ จะต้องอับอายกับเธอที่สุดแน่ ๆ"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
ไม่จริง พวกท่านเป็นแฟนตัวยงของฉัน
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
ไปจนถึง "เธออยู่ไม่รอดจนวันเกิดปีหน้าหรอก"
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
ก็ไม่จริงอีก เพราะฉันก็รอดมาได้
10:44
And I remain
168
644674
2136
และฉันก็ยังเป็น
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
ผู้ที่เชื่ออย่างมากว่า สิทธิสตรี และศาสนาอยู่ด้วยกันได้
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
แต่เราจำเป็นต้องอยู่ที่โต๊ะ
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
เราต้องหยุดละทิ้งตำแหน่งของพวกเรา เพราะหากเราเงียบ
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
เราได้อนุญาตให้มีการข่มเหง และทารุณผู้หญิงอย่างต่อเนื่องทั่วโลก
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
การพูดว่าเราจะต่อสู้เพื่อสิทธิสตรี
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
และต่อสู้กับลัทธิสุดโต่ง ด้วยระเบิดและสงคราม
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
เป็นการทำให้สังคมท้องถิ่นพิการ สังคมที่เราต้องจัดการปัญหาเหล่านี้
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
เพื่อให้พวกเขาดำรงอยู่ได้
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
มันไม่ง่ายเลย ที่เราจะท้าทาย ข้อความทางศาสนาที่บิดเบือน
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
คุณจะถูกต่อว่า ล้อเลียน และข่มขู่
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
แต่เราจำเป็นต้องทำ
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
เราไม่มีทางเลือกอื่น นอกเสียจาก นำประเด็นสิทธิมนุษยชน
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
และหลักการความเชื่อของเรากลับมา
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ไม่ใช่เพื่อพวกเราเอง ไม่ใช่เพื่อผู้หญิงในครอบครัวของพวกคุณ
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ไม่ใช่เพื่อผู้หญิงในห้องนี้
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ไม่ใช่เพื่อผู้หญิงข้างนอก
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
แต่เพื่อสังคม ที่จะถูกเปลี่ยนแปลง
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
ด้วยการมีส่วนร่วมของผู้หญิง
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
และทางเดียวที่เราจะทำอย่างนั้นได้
12:00
our only option,
188
720391
1788
ตัวเลือกเดียวของเรา
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
คืออยู่ที่โต๊ะ และไม่ไปไหน
12:05
Thank you.
190
725709
2623
ขอบคุณค่ะ
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7