What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Klára Kult Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
A repülőn idefelé
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
nagyon érdekes beszélgetésben volt részem
00:19
during my flight.
2
19542
2043
a mellettem ülő utassal.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Azt mondta, úgy tűnik, az Egyesült Államok kifogyott a munkahelyekből,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
mert újakat találnak ki:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
macskapszichológus, kutyasuttogó, tornádóvadász.
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Néhány másodperccel később megkérdezte,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"És te mivel foglalkozol?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Azt feleltem: talán béketeremtő lennék.
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Nevetés)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Nap mint nap azon dolgozom, hogy hallassam a nők hangját,
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
és hangsúlyozzam tapasztalataikat,
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
részvételüket a békefolyamatokban, konfliktusrendezésben.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Munkám folyamán rájöttem,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
az egyetlen mód arra, hogy biztosítsuk a nők teljes körű részvételét világszerte,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
ha megkeressük, hogyan kapunk erre támaszt a vallástól.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ez az ügy alapvető fontosságú számomra.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Fiatal muszlim nőként nagyon büszke vagyok a vallásomra.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Ez ad erőt és hitet, hogy minden nap dolgozzam.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Ez az oka, hogy ma itt állok önök előtt.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Nem hagyhatom azonban figyelmen kívül a kárt, amelyet a vallás nevében okoztak,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
nem csak az enyémében, de a világ minden nagyobb vallásáéban.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
A vallási iratok elferdítése, manipulálása és az azokkal való visszaélés
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
befolyással volt társadalmi és kulturális normáinkra,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
törvényeinkre és mindennapi életünkre,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
olyannyira, hogy hatásukat néha már mi magunk sem vesszük észre.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
A szüleim az 1980-as évek elején költöztek az észak-afrikai Líbiából
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
Kanadába.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Én a középső vagyok 11 gyermekük közül.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Igen, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Felnőve láttam a szüleimet,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
akik istenfélő és spirituális emberekként
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
imádkoztak és dícsérték Istent az áldásaiért,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
köztük persze értem is. (Nevetés)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Kedvesek, viccesek és türelmesek voltak.
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
Olyan határtalan türelmük volt, amilyet csak 11 gyermek adhat az embernek.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
És igazságosak voltak.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Sosem kerültem alárendelt szerepbe vallási kultúránk alapján.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Ugyanúgy kezeltek,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
ugyanazt várták el tőlem [,mint fivéreimtől].
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Sosem tanították, hogy Isten eltérően ítéli meg a nemeket.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Szüleim Istenről, mint könyörületes és jótevő barátról és gondoskodóról
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
alkotott képe formálta azt, ahogyan a világra tekintettem.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Neveltetésemnek más előnyei is voltak.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
11 gyermek egyikének lenni felér egy diplomáciai 1x1 kurzussal. (nevetés)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Mind a mai napig megkérdezik tőlem, melyik egyetemre jártam.
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"A Kennedy Közigazgatási Egyetemre jártál?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Rájuk nézek, és azt válaszolom: "Nem,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
a Murabit Nemzetközi Kapcsolatok Iskolájába jártam."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Hihetetlenül exkluzív. Anyámmal kell beszélni, ha be akarsz kerülni.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Szerencsédre éppen itt van.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
11 gyermek egyikének lenni, és 10 testvérrel felnőni
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
sokat tanít a hatalmi struktúrákról és a szövetségekről.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Megtanít koncentrálni; gyorsan vagy kevesebbet kell beszélni,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
mert valaki mindig közbeszól majd.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Megtanít az üzenetátadás fontosságára.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Megfelelő módon kell kérdezni, hogy a kívánt választ kapjuk.
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
És úgy kell nemet mondani, hogy azzal ne zavarjuk meg a békét.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
De a legfontosabb lecke, amit megtanultam,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
hogy mennyire fontos helyet kapni az asztalnál.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Amikor anyám kedvenc lámpája eltörött, ott kellett lennem, amikor megpróbált
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
rájönni, ki és hogyan tette, mert meg kellett védenem magam.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Mert ha nem teszem, akkor rám fogják, hogy én voltam,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
és mielőtt észrevenném, már büntetésben is vagyok.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Nem tapasztalatból beszélek, természetesen.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
2005-ben, amikor 15 éves voltam, elvégeztem a középiskolát,
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
és a kanadai Saskatoonból
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
a szüleim líbiai szülővárosába, Zawiyába,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
egy nagyon régimódi városba költöztem.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Ne feledjük, azelőtt csak egyszer voltam Líbiában nyaralni,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
és hétéves kislányként varázslatos volt:
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Jégkrém, tengerpart és izgatott rokonok.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Mint kiderült, 15 éves fiatal nőként már nem volt ugyanaz.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Nagyon hamar megismerkedtem a vallás kulturális vonatkozásaival.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
A "haram" -- vallásilag tiltott --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
és az "aib" -- kulturálisan helytelen --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
szavakat könnyedén felcserélték,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
mintha ugyanazt jelentenék és ugyanolyan következményekkel járnának.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Folyton azon kaptam magam, hogy osztálytársakkal,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
kollégákkal, tanárokkal, barátokkal és - akár - rokonokkal
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
vitatkozom, és kezdem megkérdőjelezni saját szerepemet és céljaimat.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Még a szüleim nyújtotta alapokkal is
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
azon találtam magam, hogy megkérdőjelezem a nők szerepét a hitemben.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
A Murabit Nemzetközi Kapcsolatok Iskolájában
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
nagy jelentősége van a vitáknak,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
az első számú szabály pedig a kutatás. Ezt tettem hát én is,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
és meglepően könnyű volt
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
a vallásomban olyan nőket találni, akik vezető pozíciót láttak el,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
akik ifogékonyak voltak az újra, és erősek --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
akár politikai, gazdasági vagy katonai szempontból.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija pénzügyileg támogatta az iszlamista mozgalmat,
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
amikor az még csak gyerekcipőben járt.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Nélküle most nem tartanánk itt.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Tehát miért nem tudtunk róla?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Miért nem tudtunk ezekről a nőkről?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Miért száműzték a nőket olyan helyzetbe,
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
amilyet vallási tanaink is elavultnak tartanak?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Ha isten szemében egyenlőek vagyunk,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
miért nem vagyunk azok a férfiak szemében?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Számomra ez mind visszamutatott ahhoz, amit még gyerekként tanultam.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
A döntéshozók, akiknek befolyásuk van az üzenetekre,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
akik az asztalnál ülnek,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
ők sajnos egyik világvallásban sem
06:41
they are not women.
103
401504
2646
a nők.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
A vallási intézményeket férfiak uralják,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
és férfi vezetéssel működnek.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
Ők pedig nekik tetsző rendeleteket hoznak.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Amíg a rendszert teljesen meg nem változtathatjuk,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
nem számíthatunk a nők teljes gazdasági
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
és politikai részvételére.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Az alapokkal van a probléma.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Anyám mindig azt mondja, nem építhetsz ép házat egyenetlen alapzatra.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011-ben Líbiában lázadás tört ki, és a családom annak élvonalában volt.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
És a háborúban bámulatos dolog történt,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
kulturális váltás, ami nagyon átmeneti volt.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Először éreztem úgy, hogy részvételemet
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
nem csak elfogadják, hanem támogatják is.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Követelték.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Nekem és más nőknek helyet adtak az asztalnál.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nem kapaszkodtunk senkibe.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
A döntéshozatal részei voltunk.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Információt közvetítettünk. Fontosak voltunk.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Azt akartam, hogy ez a változás tartós legyen,
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Mint kiderült, ez nem olyan egyszerű.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Alig néhány hét múlva a nők, akikkel addig együtt dolgoztam,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
visszatértek régi szerepükhöz.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
Többségük a vallási és politikai vezetők
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
unszolására tette,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
akik vallási idézetekre hivatkoztak ürügyként.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Ezzel támogatták meg álláspontjukat.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Eleinte a nők gazdasági és politikai szerepének megerősítésére fókuszáltam.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Úgy gondoltam, ez vezet majd a kulturális és társadalmi változásokhoz.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Mint kiderült, ez működik valamennyire, de nem túlságosan.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Úgy döntöttem, hogy én támadásra használom, amit ők védekezésre:
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
és elkezdtem én is iszlám szövegekből idézni.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012-ben és 2013-ban az én szervezetem vezette
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
Líbia legnagyobb és legkiterjedtebb kampányát.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Otthonokba, iskolákba, egyetemekre és akár mecsetekbe is bementünk.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
50 000 embert szólítottunk meg közvetlenül,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
és még több százat és ezret plakátokon, tévés és rádiós reklámokon,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
és posztereken keresztül.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Biztos csodálkoztok, hogyan tudta ezt egy nőszervezet
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
egy olyan közegben véghezvinni, amely korábban
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
annak a puszta létezését is ellenezte.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
A szent iratokat használtam.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
A Korán verseit és a Próféta tanításait használtam,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadíszokat idéztem, például azt, amely azt mondja,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
hogy azok a legjobbak közűlünk, akik a családjuk számára a legjobbak.
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
Vagy hogy "ne hagyd, hogy az egyik fivéred elnyomja a másikat."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
És most először, a pénteki szentbeszédeken a helyi imámok
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
a nők jogait hirdették.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Olyan tabukat vitattak meg mint a családon belüli erőszak.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Megváltoztak az irányelvek.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Néhány közösségben addig mentünk el,
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
hogy az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
- amelyet eddig kárhoztattak, mert világi tudósok írták -
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
ugyanazok az alapelvek vannak, mint a mi könyvünkben.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Tehát igazából az ENSZ rólunk másolt.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Az üzenet megváltoztatásával
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
olyan olvasatot tudtunk nyújtani, ami a líbiai nők jogait támogatja.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Ebben mára már nemzetközi szinten követnek minket.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
És amikor azt mondom, nem volt könnyű, higgyék el, nem volt az.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
A liberálisok rossz konzervatívnak neveznek, mert a vallást használjuk.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
A konzervatívok mindenféle tarka jelzőkkel illetnek.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Mondtak már mindent, voltam a szüleim szégyene –
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
tévedés, ők a legbüszkébbek rám –
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
és hogy a következő születésnapom sem érem meg,
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
- ehhez képest most itt vagyok.
10:44
And I remain
168
644674
2136
És még mindig erősen hiszek abban,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
hogy a nők jogai és a vallás nem zárják ki egymást.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
De ott kell lennünk az asztalnál.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Nem szabad feladnunk, mert ha csendben maradunk,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
azzal megengedjük, hogy a nők zaklatása és elnyomása világszerte folytatódjon.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Azzal, hogy kimondjuk: harcolni fogunk a nők jogaiért,
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
harcba szállunk a fegyveres szélsőségességgel,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
teljesen megbénítjuk a helyi közösségeket, amelyeknek így muszáj lesz foglalkozniuk
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
az ügyeinkkel, hogy fennmaradhassanak.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Nem könnyű vitába szállni a vallási üzenetek téves értelmezésével.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Bőven van részünk sértésekben, gúnyban és fenyegetésben.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
De csinálnunk kell.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nincs más választásunk, mint megkövetelni, ami az emberi jogokban van,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
hitünk alapjait,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
nem nekünk, nem a családunk nőtagjainak,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
nem csak a jelenlévő nőknek,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
és nem is csupán a világ nőinek,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
hanem a közösségeknek, amelyek majd átalakulhatnak
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
a nők részvételével.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
És az ehhez vezető egyetlen út,
12:00
our only option,
188
720391
1788
az egyetlen lehetőség,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
hogy az asztalhoz ülünk, és ott is maradunk.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Köszönöm.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7