What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,088,304 views ・ 2015-07-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Etienne Ducharme Reviewer: Serge Brosseau
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
En venant ici,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
j'ai eu une discussion très intéressante avec un passager
00:19
during my flight.
2
19542
2043
pendant mon vol.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Il m'a dit: « On dirait que les États-Unis n'ont plus d'emplois à offrir,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
parce qu'ils en inventent:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psychologue pour chat, chuchoteur pour chien, chasseur de tornades. »
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Quelques secondes après, il m'a demandé:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
« Et vous, vous faites quoi? »
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Et j'ai dit: « Bâtisseur de paix? »
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(rires)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Chaque jour, je m'efforce de donner de l'ampleur à la voix des femmes
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
et à mettre l'accent sur leur expertise
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
et leur participation aux processus de paix et de résolution de conflits,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
et en raison de mon travail,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
je m'aperçois que la seule façon d'assurer la participation des femmes
de manière complète et globale est de réclamer la religion.
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ce point a une importance vitale pour moi.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
En tant que femme musulmane, je suis très fière de ma foi.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Elle me donne la force et la conviction d'effectuer mon travail chaque jour.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Ainsi, je peux être ici devant vous.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Je ne peux pas ignorer les dommages causés au nom de la religion,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
de la mienne et toutes les grandes religions du monde.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Les mauvais usages et représentations des écritures religieuses
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
ont influencé nos normes culturelles et sociales,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
nos lois, nos vies quotidiennes,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
au point où cette influence est parfois invisible.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mes parents ont émigré de Libye pour venir au Canada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
au début des années 80,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
et je suis au milieu d'une famille de 11 enfants.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Oui, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
En grandissant, j'ai vu mes parents,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
des gens spirituels, religieusement dévoués,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
prier et remercier Dieu pour ces enfants,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
notamment pour moi, mais les autres aussi. (rires)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Ils étaient attentionnés, et drôles, et patients,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
une patience sans limite, le genre de patience que 11 enfants obligent.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Et ils étaient justes.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Je n'ai jamais été assujettie à la religion pour des raisons culturelles.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
On me traitait comme les autres,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
et on attendait les mêmes choses de moi.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
On ne m'a jamais enseigné que Dieu jugeait différemment selon le sexe.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Mes parents voyaient Dieu comme un ami bénéfique et miséricordieux,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
et cela a façonné ma façon de voir le monde.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Évidemment, mon éducation a eut d'autres avantages.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Une famille de 11 enfants, c'est un cours de diplomatie 101. (rires)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
On me demande quelle école j'ai fréquenté,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
« À l'École d'affaires publiques Kennedy? »
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
et je réponds « Non,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
à l'École d'affaires internationales Murabit. »
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
C'est très exclusif! Il faut parler à ma mère pour y entrer.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Heureusement pour vous, elle est ici.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Faire partie de 11 enfants, et avoir 10 frères et soeurs
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
vous en apprend beaucoup sur les hiérarchies et les alliances.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
L'attention aussi. Il faut parler vite, ou moins,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
parce qu'on va toujours vous interrompre.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Ça vous montre l'importance des messages.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Il faut poser les bonnes questions pour obtenir les bonnes réponses,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
et il faut dire non de la bonne manière afin de garder la paix.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Mais la leçon la plus importante qu'on m'ait apprise
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
c'est l'importance de participer au débat.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Quand la lampe préférée de ma mère s'est brisée, je devais être là quand
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
elle essayait de trouver le coupable, car je devais me défendre.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Sinon, c'est vous qu'on accuse.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
Et après, vous êtes puni.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Je ne parle pas par expérience, bien entendu.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Quand j'avais 15 ans en 2005, j'ai terminé mes études secondaires
et j'ai déménagé de Saskatoon au Canada
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
à Zawiya, le village natal de mes parents en Libye,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
une communauté très traditionnelle.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Avant, je n'allais en Libye que pour les vacances,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
et en tant que fillette de 7 ans, c'était magique.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Crème glacée, voyages à la plage, et une parenté enthousiaste.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
En tant que jeune femme de 15 ans, ce n'est pas pareil.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Je me suis familiarisée très vite avec l'aspect culturel de la religion.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Les mots « haram », signifiant les interdits de la religion,
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
et « aib », les gestes inappropriés,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
étaient prononcés sans distinction,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
comme s'ils signifiaient la même chose, et entraînaient les mêmes conséquences.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
À travers des discussions avec mes camarades de classe,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
mes collègues, mes professeurs, mes amis, ou ma parenté,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
je commençais à me questionner sur mes propres règles et aspirations.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Et malgré les fondements que mes parents m'avaient fournis,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
je me questionnais sur le rôle des femmes au sein de ma religion.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Donc, à l'École d'affaires internationales Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
on se consacre énormément aux débats,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
et la première règle est de bien faire ses recherches, ce que j'ai fait.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
J'ai été surprise de voir à quel point c'était facile
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
de trouver des femmes de ma religion qui étaient des leaders,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
qui étaient novatrices, et fortes,
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politiquement, économiquement, et même militairement.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija a financé le mouvement islamique dans ses débuts.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Nous ne serions pas ici sans elle.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Pourquoi ignorons-nous cette femme?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Pourquoi ignorons-nous toutes ces femmes?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Pourquoi abaissons-nous ces femmes à des postes
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
qui précédent les enseignements de notre foi?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Si nous sommes égaux aux yeux de Dieu,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
pourquoi ne sommes-nous pas égaux aux yeux des hommes?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Pour moi, tout ça renvoyait aux leçons que j'avais apprises enfant.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Celui qui prend la décision, qui contrôle le message,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
est un acteur du débat.
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
Malheureusement, dans toutes les religions du monde,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
ces personnes ne sont pas des femmes.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Les hommes dominent les institutions religieuses
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
et le leadership est masculin,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
et ils instaurent des politiques qui les supportent.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
et tant que nous n'aurons pas changé le système,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
on ne peut pas espérer voir une participation
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
économique et politique de la part des femmes.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Nos fondements sont brisées.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Ma mère dit qu'il est impossible de bâtir une maison sur une fondation brisée.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
En 2011, la guerre civile libyenne a éclaté et ma famille était au front.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Quelque chose d'incroyable se produit à la guerre,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
un changement culturel, très temporaire.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Pour la première fois, je sentais que ma participation
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
n'était pas seulement acceptable, mais encouragée.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
On l'exigeait.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Moi et d'autres femmes avaient une place dans le débat.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Notre voix ne passait pas par autrui.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Nous pouvions prendre les décisions, nous partagions des informations.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Nous étions cruciales.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Je voulais que ce changement soit permanent.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
En fait, ce n'est pas si facile.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Après quelques semaines, les femmes avec qui j'avais travaillé
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
retournaient à leurs rôles précédents.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
La plupart recevaient des encouragements
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
de la part des leaders religieux et politiques,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
qui s'appuyaient sur l'écriture sacrée.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
De cette manière leur opinion recevait l'appui populaire.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Au début, j'ai voulu élever les pouvoirs économiques et politiques des femmes.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Je pensais que ça entraînerait un changement social et culturel.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Dans les faits, ça change un peu, mais pas beaucoup.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
J'ai décidé d'utiliser leur défense comme attaque,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
et je me suis mise à citer les écritures islamiques également.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
En 2012 et 2013, mon organisation a mené la campagne
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
la plus grande et la plus étendue en Libye.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Nous sommes entrés dans les foyers, les écoles, les universités et mosqués.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
On a parlé directement à 50 000 personnes,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
et à des centaines de milliers d'autres via des panneaux et publicités,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
annonces à la radio et affiches.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Comment une organisation pour le droit des femmes
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
a pu faire cela dans une communauté qui,
s'opposait à notre simple existence.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
J'ai utilisé les écritures.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
J'ai utilisé des vers du Coran et les paroles du prophète.
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadiths, ses paroles qui disent, par exemple:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
« Votre meilleur est le meilleur pour leur famille. »
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
« Ne laissez pas votre frère oppresser autrui. »
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pour la première fois, les sermons du vendredi des imams locaux
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promouvaient les droits des femmes.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Ils débattaient de tabous comme la violence domestique.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Les politiques changeaient.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Dans certaines communautés, il fallait aller aussi loin que de dire:
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
« la Déclaration universelle des droits de l'homme
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
à laquelle vous vous opposez parce qu'elle n'est pas religieuse,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
elle avance des principes qui sont dans notre livre sacré.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
En réalité, l'ONU a copié sur nous.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
En changeant le message, on réussissait à produire
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
un discours qui promouvait les droits des femmes en Libye.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
C'est quelque chose qui a été reproduit à l'échelle internationale.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Je ne dis pas que c'est facile. Croyez-moi, ce ne l'est pas.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Les libéraux nous traitent de mauvais conservateur car on utilise la religion.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Les conservateurs vous traiteront d'une panoplie de noms.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
J'ai tout entendu, de « vos parents doivent avoir honte »,
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
faux, ce sont mes plus grands fans,
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
à « vous ne survivrez pas une année »,
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
aussi faux, j'ai survécu.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Je demeure très confiante que les droits des femmes
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
et la religion ne sont pas mutuellement exclusifs.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Mais il faut prendre part au débat.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Il ne faut pas abandonner nos convictions, car en restant silencieux,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
on permet à l'abus des femmes de continuer partout dans le monde.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
En disant qu'on va se battre pour leurs droits
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
et combattre l’extrémisme avec des bombes et des guerres,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
on handicape les petites communautés qui doivent affronter ces problèmes
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
pour rester durables.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Ce n'est pas facile de confronter des doctrines religieuses biaisées.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
On reçoit beaucoup d'insultes et de menaces.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Mais il faut le faire.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
On n'a pas d'autres options que de rétablir le message des droits humains,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
les principes de notre foi.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
Pas pour nous, ni pour les femmes de nos familles,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ni pour les femmes dans cette pièce,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
pas même pour les femmes du monde entier,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
mais pour les sociétés qui seraient transformées
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
par la participation des femmes.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
La seule manière d'y parvenir,
12:00
our only option,
188
720391
1788
notre unique option,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
c'est de continuer de prendre part au débat.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Merci.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7