What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Ivana Korom
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Na putu ovamo,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
putnik pored mene i ja smo vodili vrlo zanimljiv razgovor
00:19
during my flight.
2
19542
2043
za vreme mog leta.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Rekao mi je: "Izgleda da su SAD ostale bez poslova,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
jer samo izmišljaju nove:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psiholog za mačke, terapeut za pse, lovac na tornado."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Par sekundi kasnije, upitao me je:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"A čime se vi bavite?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Odgovorila sam: "Borac za izgradnju mira?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Smeh)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Svakog dana, ja radim na pojačanju ženskih glasova
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
i naglašavanju njihovih iskustava
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
i njihovog učešća u mirovnim procesima i rešavanju konflikata,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
i zbog mog posla,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
prepoznajem da je jedini način da se osigura puno učešće žena u svetu
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
povratak religiji.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ovo pitanje je od vitalnog značaja za mene.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Kao mlada muslimanka, veoma sam ponosna na svoju veru.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Daje mi snagu i uverenje da radim svoj posao svakoga dana.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Ona je razlog zbog kojeg mogu da budem ovde pred vama.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Ali ne mogu da zaobiđem štetu koja je učinjena u ime religije,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
ne samo moje, već svih većih svetskih religija.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Pogrešno tumačenje, zloupotreba i manipulacija verskim spisima
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
uticali su na naše društvene i kulturne norme,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
naše zakone, naše svakodnevne živote,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
do te mere da ih ponekad ne prepoznajemo.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Moji roditelji su se preselili iz Libije, Severne Afrike, u Kanadu
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
ranih 1980-ih godina,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
i ja sam srednje od ukupno 11 dece.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Da, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Ali odrastajući, gledala sam svoje roditelje,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
koji su verski predani i duhovni ljudi,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
kako se mole i slave boga zbog svojih blagoslova,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
najviše mene naravno, ali između ostalih. (Smeh)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Bili su nežni i duhoviti i strpljivi,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
neograničeno strpljivi, onakvo strpljenje kakvo vas 11 dece natera da imate.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
I bili su pravedni.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nikada nisam bila izložena religiji kroz kulturni objektiv.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Tretirali su me jednako,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
isto su očekivali od mene.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nikada me nisu učili da bog sudi različito na osnovu pola.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
I shvatanje mojih roditelja o bogu kao milostivom i blagotvornom prijatelju
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
i kao onom ko pruža, oblikovalo je način na koji sam posmatrala svet.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Sad, naravno, moje vaspitanje je imalo dodatne pogodnosti.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Kao jedno od 11 dece na Uvodu u diplomatiju. (Smeh)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
I dan danas me pitaju gde sam išla u školu,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
pitaju: "Jesi li išla u Kenedijevu školu upravljanja?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
a ja ih pogledam i kažem:
"Ne, išla sam u Murabitovu školu za međunarodne odnose."
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Izuzetno je ekskluzivna.
Morali biste da razgovarate sa mojom mamom da bi vas primili.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Srećom po vas, ona je ovde.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Ali, kao jedno od 11 dece i imajući 10 braće i sestara,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
naučite dosta o strukturama moći i savezima.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Naučite da se fokusirate; morate da govorite brzo ili kažete manje,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
jer će vas uvek prekinuti.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Uči vas važnosti prenošenja poruka.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Morate da pitate na pravi način da biste dobili odgovore koje želite,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
i morate da kažete ne na pravi način da biste sačuvali mir.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Ali najvažnija lekcija koju sam naučila odrastajući
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
je važnost toga da se bude za stolom.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Kada se omiljena lampa moje mame polomila, morala sam da budem tu kada je pokušavala
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
da sazna kako se to desilo i ko je to uradio, jer sam morala da se branim,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
jer ako se ne braniš, onda je prst uperen u tebe,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
i kažnjen si dok trepneš.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Ne pričam iz iskustva, naravno.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Kada sam imala 15 godina, 2005. godine, završila sam srednju školu i preselila se
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
iz Kanade - Saskatuna -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
u Zaviju, rodni grad mojih roditelja u Libiji,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
vrlo tradicionalan grad.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Pazite, pre toga sam bila u Libiji samo na odmoru,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
kao devojčica od sedam godina, i bilo je čarobno.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Tu su bili sladoled, izleti na plaži i jako uzbudljivi rođaci.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Ispostavilo se da nije isto za gospođicu od 15 godina.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Vrlo brzo sam upoznata sa kulturnim aspektom religije.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Reči "haram" - što znači zabranjeno verom -
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
i "aib" - što znači kulturološki neprikladno -
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
su bile nepromišljeno razmenjivane,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
kao da označavaju istu stvar i imaju iste posledice.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
I našla sam se razgovoru za razgovorom sa školskim drugovima
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
i kolegama, profesorima, prijateljima, čak i rođacima,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
počevši da dovodim u pitanje svoja pravila i svoje težnje.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Čak i sa osnovom koju su mi roditelji pružili,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
počela sam da preispitujem ulogu žene u mojoj veri.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
U Murabitovoj školi međunarodnih odnosa
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
se naporno debatuje,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
i prvo pravilo je obaviti istraživanje, stoga sam to i uradila,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
i iznenadilo me je koliko je lako bilo
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
pronaći žene u mojoj veri koje su lideri,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
koje su inovativne i jake -
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politički, ekonomski, čak i vojno.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Hatidža je finansirala islamski pokret
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
u njegovim ranim danima.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Ne bismo bili ovde da nije nje.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Pa zašto ne učimo o njoj?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Zašto ne učimo o ovim ženama?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Zašto su žene potisnute na položaje koji su prethodili
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
učenjima naše vere?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
I zašto, ako smo jednaki u očima Boga,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
nismo jednaki u očima muškaraca?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Vratile su mi se lekcije koje sam naučila kao dete.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Onaj ko donosi odluke, osoba koja upravlja porukama,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
sedi za stolom,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
i nažalost, u svakoj svetskoj religiji,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
to nije žena.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Verskim institucijama dominiraju muškarci
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
i muško rukovodstvo upravlja njima,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
a oni postavljaju pravila u skladu sa sobom,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
i dok god ne budemo mogli da taj sistem u potpunosti promenimo,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
ne možemo realno očekivati da dobijemo
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
puno učešće žena u ekonomiji i politici.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Naš temelj je srušen.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Moja mama kaže da se ne može izgraditi prava kuća na krivom temelju.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011. godine je izbila revolucija u Libiji,
a moja porodica je bila na prvim linijama.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
A nešto neverovatno se dešava u ratu,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
gotovo kulturološki preokret, veoma privremen.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
I to je bio prvi put da sam osetila da ne samo da je bilo prihvatljivo
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
da se uključim, već su me i podsticali.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
To se zahtevalo.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Ja i druge žene smo sedele za stolom.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nismo se držele za ruke ili bile medijum.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Bile smo deo procesa donošenja odluke.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Razmenjivale smo informacije. Bile smo od ključnog značaja.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
I želela sam i bilo mi je potrebno da ta promena bude trajna.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Ispostavilo se da to nije tako lako.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Trebalo je samo nekoliko nedelja da se žene sa kojima sam prethodno radila
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
vrate u svoje ranije uloge,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
a većina njih je bila pod uticajem reči podstreka
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
verskih i političkih vođa,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
od kojih je većina citirala verske spise u svoju odbranu.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Tako su stekli podršku naroda za svoje mišljenje.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Prvobitno sam se fokusirala na ekonomsko i političko osnaživanje žena.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Mislila sam da će to dovesti do kulturnih i društvenih promena.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Kako se ispostavilo, dovodi u manjoj meri, ali ne mnogo.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Odlučila sam da njihovu odbranu koristim kao svoj napad,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
i počela sam i ja da citiram i naglašavam islamske svete spise.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012. i 2013. godine, moja organizacija je vodila
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
najveću i najšire rasprostranjenu kampanju u Libiji.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Ušli smo u domove, škole i univerzitete, čak i džamije.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Direktno smo govorili sa 50 000 ljudi,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
i sa još stotine hiljada preko bilborda i reklama na televiziji,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
na radiju i preko postera.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Verovatno se pitate kako je organizacija za ženska prava
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
mogla to da uradi u zajednici koja je prethodno osporavala
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
naše puko postojanje.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Koristila sam svete spise.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Koristila sam stihove iz Kurana i prorokove izreke,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
hadise, njegove izjave, kao na primer:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Najbolje u tebi je najbolje za tvoju porodicu".
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Ne dozvoli da se tvoja braća ugnjetavaju."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Po prvi put, propovedi petkom koje su vodili imami mesnih zajednica
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promovisali su prava žena.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Razgovarali su o tabu temama, poput nasilja u porodici.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Pravila su izmenjena.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
U određenim zajednicama smo stigli toliko daleko
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
da kažemo za Međunarodnu deklaraciju o ljudskim pravima,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
koja je osporavana jer je nisu napisali verski stručnjaci,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
pa, ti isti principi su u našoj knjizi.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Tako da su nas Ujedinjene nacije zapravo kopirale.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Izmenivši poruku, mogli smo da obezbedimo
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
alternativni narativ koji je promovisao prava žena u Libiji.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
To je nešto što je sada ponovljeno internacionalno,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
mada ne kažem da je lako - verujte mi, nije.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberali će reći da koristite religiju i nazivati vas lošim konzervativcem.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konzervativci će vas nazivati mnoštvom slikovitih imena.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Čula sam sve počevši od: "Tvoji roditelji mora da se veoma stide zbog tebe" -
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
netačno; oni su moji najveći obožavaci -
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
do: "Nećeš doživeti svoj sledeći rođendan" -
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
još jednom pogrešno, jer jesam.
10:44
And I remain
168
644674
2136
I ostajem
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
pri snažnom uverenju da ženska prava i religija nisu međusobno isključivi.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Ali moramo da budemo za stolom.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Moramo prestati da se odričemo svoje pozicije, jer ćutanjem
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
dozvoljavamo dalji progon i zlostavljanje žena širom sveta.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Rekavši da ćemo se boriti za prava žena
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
i boriti se protiv ekstremizma bombama i ratom,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
potpuno onesposobljavamo lokalna društva koja treba da se bave ovim pitanjima
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
da bi bila održiva.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
To nije lako, osporavanje iskrivljenih verskih poruka.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Slede vam uvrede i ismevanja i pretnje.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Ali moram to da radimo.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nemamo drugu opciju nego da povratimo poruku o ljudskim pravima,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
principe naše vere,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ne za nas, ne za žene u vašim porodicama,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ne za žene u ovoj prostoriji,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
čak ni za žene tamo negde,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
već za društva koja mogu biti transformisana
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
učešćem žena.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
A jedini način na koji to možemo da uradimo,
12:00
our only option,
188
720391
1788
naša jedina opcija,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
je da budemo, i ostanemo, za stolom.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Hvala vam.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7