What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
En venant ici,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
j'ai eu une conversation très intéressante avec un passager
00:19
during my flight.
2
19542
2043
pendant mon vol.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Il m'a dit : « Apparemment, les États-unis n'ont plus assez d'emplois,
parce qu'ils en fabriquent de nouveaux :
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
phychologue pour chat, chuchoteur pour chien, chasseur de tornades. »
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Quelques secondes plus tard, il m'a demandé :
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
« Et vous, que faites-vous ? »
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Et j'ai dit : « Artisane de paix ? »
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Rires)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Chaque jour, je travaille pour amplifier les voix des femmes
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
et mettre en avant leurs expériences
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
et leur participation dans les processus de paix et la résolution des conflits.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Grâce à mon travail,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
je reconnais que la seule façon d'assurer une participation mondiale des femmes
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
est de reconquérir leur religion.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
En fait, cette question est d'une extrême importance pour moi.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
En tant que jeune femme musulmane, je suis très fière de ma foi.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Elle me donne la force et la conviction de faire mon travail tous les jours.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Elle est la raison pour laquelle je suis en face de vous.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Mais, je ne peux pas ignorer le dommage causé au nom de la religion,
non seulement la mienne, mais toutes les grandes religions du monde.
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
La déformation, le mauvais usage et la manipulation des textes sacrés
ont influencé nos normes sociales et culturelles,
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
nos lois, nos vies quotidiennes,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
à tel point que parfois nous ne les reconnaissons plus.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mes parents ont émigré de la Libye vers le Canada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
au début des années 80,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
et je suis l'enfant du milieu entre 11 enfants.
Oui, 11.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Mais en grandissant, j'ai vu mes parents,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
à la fois pieux et spirituels,
prier et louer Dieu pour ses bénédictions,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
à savoir moi bien sûr, mais pas seulement. (Rires)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Ils étaient gentils, drôles et patients,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
d'une patience sans limite,
celle qu'on est obligé d'avoir avec 11 enfants.
Ils étaient justes.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Je n'étais jamais été soumise à la religion sur la base des coutumes.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
J'étais traitée de la même façon,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
les attentes étaient les mêmes.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Ils ne m'ont jamais enseigné que Dieu juge différemment en fonction du sexe.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Mes parents définissent Dieu comme Miséricordieux, Bienfaiteur et Donneur ;
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
cela a influencé ma vision du monde.
Bien entendu, mon éducation avait des avantages supplémentaires.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Être l'une de 11 enfants, est un leçon de diplomatie. (Rires)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
À ce jour, on me demande le nom de mon université,
« Avez-vous allé au Kennedy School of Government ? »
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
et je les regarde et réponds : « Non,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
j'étais à la faculté Murabit des affaires internationales. »
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
C'est extrêmement exclusif.
Il vous faudra parler à ma mère pour y accéder.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Vous avez de la chance, elle est là.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Mais être l'une des 11 enfants et ayant 10 frères et sœurs,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
vous apprend beaucoup sur les structures du pouvoir et les alliances.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Il vous apprend la vigilance ; quand il faut parler vite ou peu,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
car on vous coupera toujours la parole.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Ça vous apprend l'importance de la communication,
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
à savoir poser les questions d'une façon à avoir les réponses que vous voulez,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
et dire non de la bonne manière pour préserver la paix.
Mais la plus importante leçon que j'ai apprise étant petite
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
était l'importance d'être à la table.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Quand on a cassé la lampe de ma mère, je devais être là, lorsqu'elle essayait
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
de trouver le comment et le qui, car il fallait que je me défende,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
car si vous ne le faites pas, le doigt sera pointé vers vous,
et en un rien de temps, vous êtes puni.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Je ne parle pas par expérience, bien sûr.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Quand j'avais 15 ans en 2005, j'ai terminé le lycée et déménagé
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
de Canada -- Saskatoon --
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
à Zaouïa, la ville natale de mes parents, en Libye,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
une ville très traditionnelle.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Voyez-vous, je n'étais jamais allée en Libye en dehors des vacances,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
et pour une fille de 7 ans, c'était magique.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Il y avait des glaces, des sorties à la plage
et des proches très enthousiastes.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Il s'est avéré que ce n'est pas la même chose
pour une jeune fille de 15 ans.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Très vite, j'ai fait connaissance avec l'aspect culturel de la religion.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Les mots « haram » -- religieusement interdit --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
et « aib » -- culturellement inapproprié --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
avaient été négligemment interchangés,
comme s'ils signifiaient la même chose et avaient les mêmes conséquences.
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Et je me suis trouvée à mener débat après débat avec des camarades de classe,
des collègues, des professeurs, des amis et même avec des proches,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
j'ai commencé à douter de mes propres règles et aspirations.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Même avec les bases que mes parents m'ont inculquées,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
Je me suis trouvée à douter du rôle des femmes dans ma religion.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
A la faculté Murabit des affaires internationales,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
on n'y va pas de main morte dans le débat,
et la première règle est de faire de la recherche, ce que j'ai fait,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
et j'ai été surprise de la facilité avec laquelle
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
j'ai trouvé que des femmes de ma religion étaient des meneuses,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
des innovatrices, de forte personnalité --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
sur les plans politiques, économiques et même militaires.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija a financé l'Islam
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
à ses débuts.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Nous ne serions pas là, sans elle.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Alors, pourquoi n'apprenons-nous rien d'elle ?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Pourquoi ne sait-on rien de ces femmes ?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Pourquoi sont-elles reléguées à des positions précédant
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
les enseignements de notre foi ?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Et pourquoi, si nous sommes égaux devant Dieu,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
nous ne le serons pas aux yeux de l'homme ?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Pour moi, tout cela est dû aux leçons que j'ai apprises dans mon enfance.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Le décideur, la personne qui a le contrôle du message,
qui est assis à la table,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
et malheureusement, dans chaque groupe de croyance,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
il n'y a pas de femmes.
Les institutions religieuses sont dominées par les hommes
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
et dirigées par un leadership masculin,
et ils mettent en place des politiques à leur image,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
jusqu'à ce que nous arrivions à changer tout le système,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
on ne peut pas raisonnablement s'attendre
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
à une pleine participation économique et politique des femmes,
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Nos fondations sont brisées.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
En fait ma mère dit :
« On ne peut pas bâtir une maison solide sur de mauvaises fondations. »
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
En 2011, la révolution libyenne a éclaté, et ma famille était sur la ligne de front.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Des choses incroyables se passent pendant la guerre,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
un quasi-changement culturel, dans un laps de temps très court.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Et c'était la première fois que je sentais que, non seulement
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
j'avais le droit de m'impliquer, mais que j'y étais encouragée.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
C'était exigé.
Les autres femmes et moi avions une place à la table.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Nous n'étions pas là pour être les yeux ou les oreilles de quelqu'un.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Nous faisions partie des décideurs.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Nous nous échangions des informations. Nous étions cruciales.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Je voulais et espérais que ce changement soit permanent.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Il s'avère que cela n'est pas des plus aisés.
Il n'a fallu que quelques semaines avant que les femmes avec qui j'avais travaillé
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
ne reprennent leurs rôles initiaux,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
dont la majorité mises à la porte avec les remerciements
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
des décideurs religieux et politiques,
dont la plupart citaient des Écritures saintes pour leur défense.
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
C'est comme ça qu'ils gagnent le soutien du peuple pour leurs opinions.
Au début, j'étais axée sur l'émancipation économique et politique des femmes.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Je pensais que cela mènerait à un changement culturel et social.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Il s'est avéré que c'était un petit changement.
J'ai décidé de contre-attaquer en utilisant leur défense,
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
et j'ai commencé également à citer et mentionner des Écritures islamiques.
En 2012 et 2013, mon organisation a mené la plus grande
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
et la plus vaste campagne en Libye.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Nous sommes entrés dans les maisons, les écoles, les universités
et même les mosquées.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Nous avons discuté avec 50 000 personnes,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
et avec des centaines de milliers d'autres par des panneaux et des annonces télé,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
des clips radio et des affiches.
Vous vous demandez sûrement
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
comment une organisation des droits de la femme
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
a su faire ça dans une communauté qui, au début,
s'opposait à notre simple existence.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
J'ai utilisé les Écritures.
J'ai utilisé des versets du Coran et les paroles du Prophète,
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
des Hadiths, qu'il a dit, comme par exemple,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
« Le meilleur d'entre vous est celui qui est le meilleur avec sa famille. »
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
« Ne laisse pas ton frère opprimer quelqu'un. »
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pour la première fois, les sermons du vendredi donné par les imams locaux
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promouvaient les droits des femmes.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Ils évoquaient des sujets tabous comme la violence domestique.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Des politiques ont été modifiées.
Dans certaines communautés, nous avons dû aller plus loin
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
en disant : « La Déclaration Universelle des Droits de l'Homme,
que vous avez refusée car elle n'a pas été écrite par des érudits religieux,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
eh bien, les mêmes principes existent dans notre Livre saint. »
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Vraiment, les Nations Unies, nous ont simplement copiés.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
En changeant le message, on a pu donner
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
une allternative au récit qui a promu les droits des femmes en Libye.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
et c'est une chose qui a été maintenant répliquée au niveau international,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
et je ne prétends pas que c'est facile -- croyez-moi, ça ne l'est pas.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Les libéraux diront que vous utilisez la religion
et vous traiteront de mauvais conservateur.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Les conservateurs vous traiteront de tous les noms d'oiseaux.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
J'ai eu des remarques du, « Tes parents doivent avoir bien honte de toi ».
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
-- faux : ils sont mes plus grands fans --
au, « Tu n'iras pas jusqu'à ton prochain anniversaire » --
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
encore faux, car je l'ai fêté.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Et je suis toujours convaincue
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
que les droits des femmes et la religion ne s'excluent pas mutuellement.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Mais il faut qu'on s'assoit à la table.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Il faut qu'on arrête de renoncer à notre position, car en se taisant,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
on permet à la persécution et à l'abus des femmes au monde de continuer.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
En disant qu'on va lutter pour les droits des femmes
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
et contre l'extrémisme des bombes et de la guerre,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
on a totalement paralysé les communautés locales qui doivent régler ces questions
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
pour continuer de se développer.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Ce n'est pas facile de lutter contre un message religieux déformé.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Vous aurez votre part d'insultes, de moqueries et de menaces.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Mais on doit le faire.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nous n'avons pas d'autre options que de réclamer le message des droits de l'homme,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
les principes de notre foi,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ce n'est pas pour nous, ni pour les femmes de vos familles,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ni pour les femmes ici présentes,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ni même pour les femmes là, dehors,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
mais pour les sociétés qui vont être transformées
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
avec la participation des femmes.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Et le seul moyen d'y parvenir,
12:00
our only option,
188
720391
1788
notre seule option,
est de s'asseoir et de rester à la table.
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Merci.
(Applaudissements)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7