What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Ioannis Papacheimonas
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Καθώς ερχόμουν εδώ
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
ο συνεπιβάτης μου κι εγώ είχαμε μια ενδιαφέρουσα συζήτηση
00:19
during my flight.
2
19542
2043
κατά τη διάρκεια της πτήσης.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Μου είπε, «Φαίνεται ότι οι ΗΠΑ έχουν στερέψει από δουλειές,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
γιατί εφευρίσκουν κάποιες:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
ψυχολόγος γατιών, ψιθυριστής σκυλιών, κυνηγός ανεμοστρόβιλων».
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Μερικά δευτερόλεπτα μετά με ρώτησε:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
«Κι εσύ, με τι ασχολείσαι;»
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Και του λέω, «Κατασκευαστής ειρήνης;»
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Γέλια)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Κάθε μέρα εργάζομαι για να ενισχύσω τις φωνές των γυναικών
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
και να τονίσω τις εμπειρίες τους
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
και τη συμμετοχή τους στις ειρηνευτικές διαδικασίες και την επίλυση συγκρούσεων
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
και χάρη στη δουλειά μου,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
ξέρω ότι ο μόνος τρόπος να διασφαλιστεί η πλήρης συμμετοχή των γυναικών παγκοσμίως
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
είναι η ανάκτηση της θρησκείας.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Αυτό το θέμα είναι ζωτικής σημασίας για μένα.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Ως νέα γυναίκα μουσουλμάνα είμαι πολύ περήφανη για την πίστη μου.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Μου δίνει τη δύναμη και την πεποίθηση να κάνω τη δουλειά μου καθημερινά.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Είναι ο λόγος για τον οποίο μπορώ να στέκομαι μπροστά σας.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Όμως δεν μπορώ να παραβλέψω την καταστροφή που έχει γίνει στο όνομα της θρησκείας.
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
Όχι μόνο της δικής μου, αλλά όλων των μεγάλων θρησκειών του κόσμου.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Η παρερμήνευση, η κατάχρηση
και η χειραγώγηση θρησκευτικών κειμένων,
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
έχει επηρεάσει τις κοινωνικές και πολιτιστικές νόρμες μας,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
τους νόμους, την καθημερινή μας ζωή,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
σε σημείο που κάποιες φορές δεν τα αναγνωρίζουμε.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Οι γονείς μου μετακόμισαν από τη Λιβύη της Βόρειας Αφρικής στον Καναδά
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
στις αρχές του '80.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Είμαι το μεσαίο από έντεκα παιδιά.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ναι, έντεκα.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Αλλά μεγαλώνοντας, είδα τους γονείς μου,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
και οι δύο θρησκευόμενοι και πνευματικοί άνθρωποι,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
να προσεύχονται και να υμνούν τον Θεό για τις ευλογίες τους,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
δηλαδή εμένα φυσικά, ανάμεσα σε άλλα. (Γέλια)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Ήταν καλοί, αστείοι και υπομονετικοί, απέραντα υπομονετικοί,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
μια υπομονή που αναγκάζεσαι να έχεις με έντεκα παιδιά.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Και ήταν δίκαιοι.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Δεν με υπέβαλαν ποτέ στη θρησκεία μέσω ενός πολιτισμικού πρίσματος.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Με αντιμετώπιζαν όπως και τους άλλους
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
και περίμεναν τα ίδια από εμένα.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Δεν διδάχθηκα ποτέ ότι ο Θεός κρίνει διαφορετικά βασιζόμενος στο φύλο.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Και η αντίληψη των γονιών μου για τον Θεό
ως ένας σπλαχνικός και ωφέλιμος φίλος και πάροχος,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
διαμόρφωσαν τον τρόπο με τον οποίο έβλεπα τον κόσμο.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Βέβαια, η ανατροφή μου είχε επιπρόσθετα πλεονεκτήματα.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Όταν είσαι το ένα από έντεκα παιδιά αποκτάς βασικές γνώσεις διπλωματίας.
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Μέχρι σήμερα με ρωτούν πού σπούδασα,
όπως, «Σπούδασες Πολιτικές Επιστήμες στο Χάρβαρντ;»
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
και τους λέω, «Όχι, σπούδασα Διεθνείς Σχέσεις στη Σχολή Μουράμπιτ.
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Είναι εξαιρετικά επιλεκτική σχολή.
Πρέπει να μιλήσετε στη μαμά μου για να σας δεχτούν».
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Για καλή σας τύχη, είναι εδώ.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Όντας το ένα από τα έντεκα παιδιά κι έχοντας δέκα αδέρφια,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
μαθαίνεις πολλά σχετικά με τις μορφές εξουσίας και τις συμμαχίες.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Σου διδάσκει να συγκεντρώνεσαι.
Πρέπει να μιλάς γρήγορα ή να λες λιγότερα γιατί σε διακόπτουν πάντα.
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Σου διδάσκει τη σημασία του μηνύματος.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Πρέπει να θέσεις τα ερωτήματα με το σωστό τρόπο
για να πάρεις τις απαντήσεις που θες
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
και πρέπει να λες όχι με το σωστό τρόπο για να υπάρχει ηρεμία.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Όμως το πιο σημαντικό που έμαθα μεγαλώνοντας
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
ήταν η σημασία του να κάθεσαι στο τραπέζι.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Όταν έσπασε η αγαπημένη λάμπα της μητέρας μου,
έπρεπε να είμαι εκεί καθώς προσπαθούσε να μάθει πώς και ποιος την έσπασε,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
για να υπερασπιστώ τον εαυτό μου,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
γιατί αν δεν ήσουν εκεί, τότε το δάχτυλο θα έδειχνε εσένα
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
και προτού το καταλάβεις, θα είχες μπει τιμωρία.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Φυσικά, δεν μιλάω από προσωπική εμπειρία.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Όταν ήμουν δεκαπέντε το 2005, τελείωσα το λύκειο
και μετακόμισα από το Σασκατούν του Καναδά
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
στη Ζόγια, τη γενέτειρα των γονιών μου στη Λιβύη,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
μια πολύ παραδοσιακή πόλη.
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Έχετε υπόψιν σας ότι στη Λιβύη είχα πάει μόνο για διακοπές,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
και για ένα επτάχρονο κορίτσι ήταν μαγικά.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Είχε παγωτό, εκδρομές στην παραλία και πραγματικά ενθουσιασμένους συγγενείς.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Προφανώς δεν ήταν το ίδιο για ένα 15χρονο νεαρό κορίτσι.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Πολύ σύντομα γνώρισα την πολιτισμική πλευρά της θρησκείας.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Οι λέξεις «χαράμ», που σημαίνει απαγορευμένο από τη θρησκεία
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
και «αϊέμπ», που σημαίνει πολιτισμικά ανάρμοστο,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
εναλλάσσονταν απερίσκεπτα,
σαν να σημαίνουν το ίδιο πράγμα και να έχουν τις ίδιες συνέπειες.
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Συμμετείχα σε ατελείωτες συζητήσεις
με συμμαθητές και συναδέλφους, καθηγητές, φίλους, ακόμα και συγγενείς,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
και άρχισα να αναρωτιέμαι για τον δικό μου ρόλο
και τις δικές μου προσδοκίες.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Ακόμα και με τις αρχές που είχα πάρει από τους γονείς μου,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
άρχισα να αμφισβητώ το ρόλο των γυναικών στη θρησκεία μου.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Στη Σχολή Διεθνών Σχέσεων των Μουράμπιτ,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
παίρνουμε πολύ σοβαρά τις αντιπαραθέσεις απόψεων
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
και ο πρώτος κανόνας είναι: Κάνε έρευνα.
Κι αυτό έκανα.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Με εξέπληξε πόσο εύκολο ήταν
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
να βρω γυναίκες της πίστης μου που ήταν ηγέτες,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
που ήταν καινοτόμες, που ήταν δυνατές,
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
πολιτικά, οικονομικά, ακόμα και στρατιωτικά.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Η Χαντίτζα χρηματοδότησε το ισλαμικό κίνημα εν τη γενέσει του.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
Δεν θα βρισκόμαστε εδώ αν δεν ήταν αυτή.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Οπότε γιατί δεν μαθαίνουμε γι' αυτήν;
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Γιατί δεν μαθαίνουμε γι' αυτές τις γυναίκες;
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Γιατί υποβαθμίστηκαν οι γυναίκες σε θέσεις που προϋπήρχαν
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
της διδασκαλίας της πίστης μας;
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Και γιατί, αν είμαστε ίσες στα μάτια του Θεού,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
δεν είμαστε ίσες στα μάτια των ανδρών;
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Για μένα όλα πηγάζουν στα μαθήματα που πήρα ως παιδί.
Αυτός που παίρνει τις αποφάσεις, αυτός που ελέγχει το μήνυμα,
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
κάθεται στο τραπέζι,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
και δυστυχώς, σε όλες τις θρησκείες του κόσμου,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
δεν είναι γυναίκες.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Oι θρησκευτικοί θεσμοί κυριαρχούνται από άντρες,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
και διοικούνται από άντρες
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
που δημιουργούν τις πολιτικές έτσι όπως εκείνοι θέλουν.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Μέχρι να μπορέσουμε να αλλάξουμε πλήρως το σύστημα,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
δεν είναι ρεαλιστικό να αναμένουμε την πλήρη οικονομική
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
και πολιτική συμμετοχή των γυναικών.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Τα θεμέλιά μας είναι κατεστραμμένα.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Η μαμά μου λέει ότι δεν μπορείς να χτίσεις ίσιο σπίτι σε στραβά θεμέλια.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Το 2011, ξέσπασε η επανάσταση στη Λιβύη
και η οικογένειά μου βρισκόταν στην πρώτη γραμμή.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Συμβαίνει κάτι καταπληκτικό στον πόλεμο.
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
Μια προσωρινή πολιτισμική μετατόπιση.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Ήταν η πρώτη φορά που αισθάνθηκα πως όχι μόνο αποδέχονταν την ανάμιξή μου,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
αλλά την ενθάρρυναν.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Την απαιτούσαν.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Εγώ και οι άλλες γυναίκες είχαμε μια θέση στο τραπέζι.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Δεν είχαμε διακοσμητικό ρόλο.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Λαμβάναμε μέρος στις αποφάσεις.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Μοιραζόμασταν πληροφορίες. Ήμασταν σημαντικές.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Ήθελα και χρειαζόμουν αυτή η αλλαγή να είναι μόνιμη.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Απ' ότι φάνηκε, δεν ήταν τόσο εύκολο.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Χρειάστηκαν μόλις λίγες εβδομάδες για να επιστρέψουν οι γυναίκες
με τις οποίες είχα συνεργαστεί στους προηγούμενους ρόλους τους
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
και οι περισσότερες είχαν επηρεαστεί από τα ενθαρρυντικά λόγια
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
των θρησκευτικών και πολιτικών ηγετών,
οι οποίοι για να υπερασπιστούν όσα έλεγαν,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
παρέθεταν αποσπάσματα από τα ιερά κείμενα.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Έτσι απέκτησαν δημόσια αποδοχή για τις απόψεις τους.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Αρχικά, επικεντρώθηκα στην οικονομική και πολιτική ενδυνάμωση των γυναικών.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Νόμιζα ότι αυτό θα οδηγούσε σε πολιτισμικές και κοινωνικές αλλαγές.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Απ' ότι φάνηκε, για λίγο, αλλά όχι για πολύ.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Αποφάσισα να χρησιμοποιήσω την άμυνά τους ως επίθεσή μου
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
και άρχισα κι εγώ να παραθέτω και να υπογραμμίζω
αποσπάσματα από τις ισλαμικές γραφές.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Το 2012 και το 2013, η οργάνωσή μου διοργάνωσε
τη μεγαλύτερη και εκτενέστερη εκστρατεία στη Λιβύη.
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Πήγαμε σε σπίτια, σχολεία, πανεπιστήμια, ακόμα και τζαμιά.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Μιλήσαμε απευθείας σε 50.000 ανθρώπους,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
και σε εκατοντάδες χιλιάδες ακόμα μέσω διαφημιστικών πινακίδων,
τηλεοπτικών και ραδιοφωνικών διαφημίσεων και αφισών.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Ίσως αναρωτιέστε πώς μια οργάνωση για τα δικαιώματα των γυναικών
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
μπόρεσε να κάνει κάτι τέτοιο σε κοινότητες που πρωτύτερα
αντιτίθεντο ακόμα και στην ύπαρξή μας.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Χρησιμοποίησα τις γραφές.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Χρησιμοποίησα εδάφια από το Κοράνι και λόγια του Προφήτη,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
χαντίθ, τα λόγια του, που λένε για παράδειγμα,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
«Ο καλύτερος ανάμεσά σας είναι αυτός που φέρεται καλύτερα στην οικογένειά του».
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
«Μην επιτρέπεις στον αδελφό σου να καταπιέζει κάποιον άλλο».
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Για πρώτη φορά τα κηρύγματα της Παρασκευής
των ιμάμηδων των ντόπιων κοινοτήτων,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
προωθούσαν τα δικαιώματα των γυναικών.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Συζητήθηκαν θέματα-ταμπού, όπως η ενδοοικογενειακή βία.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Άλλαξαν οι πολιτικές.
Σε κάποιες κοινότητες χρειάστηκε να φτάσουμε στο σημείο να τους πούμε,
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
πως η Οικουμενική Διακήρυξη Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων
στην οποία αντιτίθεστε επειδή δεν γράφτηκε από θρησκευτικούς λόγιους,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
έχει τις ίδιες αρχές με τις γραφές μας.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Οπότε στην πραγματικότητα, τα Ηνωμένα Έθνη αντέγραψαν εμάς.
(Γέλια)
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Αλλάζοντας το μήνυμα, μπορέσαμε να δώσουμε μια εναλλακτική αφήγηση
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
που προωθούσε τα δικαιώματα των γυναικών στη Λιβύη.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Είναι κάτι που τώρα αναπαράγεται διεθνώς.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Δεν λέω πως είναι εύκολο, πιστέψτε με, δεν είναι.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Οι φιλελεύθεροι λένε πως χρησιμοποιούμε τη θρησκεία
και μας αποκαλούν κακούς συντηρητικούς.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Οι συντηρητικοί μας αποκαλούν πολλά.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Έχω ακούσει τα πάντα από: «Οι γονείς σου θα ντρέπονται για σένα»
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
-λάθος, είναι οι μεγαλύτεροι θαυμαστές μου-
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
μέχρι: «Δεν θα ζήσεις να δεις τα επόμενα γενέθλιά σου».
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
Κι αυτό λάθος, επειδή έζησα.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Εξακολουθώ να πιστεύω σθεναρά
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
ότι τα δικαιώματα των γυναικών και η θρησκεία
δεν αποκλείουν το ένα το άλλο.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Όμως πρέπει να καθόμαστε στο τραπέζι.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Πρέπει να σταματήσουμε να παραιτούμαστε από τις θέσεις μας,
επειδή αν παραμένουμε σιωπηλοί, επιτρέπουμε τον συνεχή διωγμό
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
και την κακοποίηση των γυναικών παγκοσμίως.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Λέγοντας πως θα παλέψουμε για τα δικαιώματα των γυναικών
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
και πολεμώντας τον εξτρεμισμό με βόμβες και όπλα,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
παραλύουμε τις τοπικές κοινωνίες
που πρέπει να αντιμετωπίσουν αυτά τα θέματα
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
για να είναι βιώσιμες.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Δεν είναι εύκολο να αμφισβητείς τα διαστρεβλωμένα θρησκευτικά μηνύματα.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Θα έχεις μερίδιο στις προσβολές, στη γελοιοποίηση και στις απειλές.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Όμως πρέπει να το κάνουμε.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Δεν έχουμε άλλη επιλογή παρά να διεκδικήσουμε ξανά
το μήνυμα των ανθρωπίνων δικαιωμάτων,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
τις αρχές τις πίστης μας,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
όχι για μας, όχι για τις γυναίκες στην οικογένεια σας,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
όχι για τις γυναίκες σε αυτή την αίθουσα,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
ούτε καν για τις γυναίκες εκεί έξω,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
αλλά για τις κοινωνίες που θα μεταμορφωθούν
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
με τη συμμετοχή των γυναικών.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Και ο μόνο τρόπος για να το καταφέρουμε,
12:00
our only option,
188
720391
1788
η μόνη επιλογή μας,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
είναι να καθίσουμε και να παραμείνουμε στο τραπέζι.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7