What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Nada Ladraà
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Mentre venivo qui,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
ho avuto un'interessante conversazione con il passeggero accanto a me
00:19
during my flight.
2
19542
2043
durante il mio volo.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Mi ha detto, "Sembra che gli USA stiano rimanendo senza lavoro,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
visto che inventano mestieri
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
come lo psicologo per gatti,
il terapista per cani, l'acchiappa-tornado."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Pochi istanti dopo, mi ha chiesto,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Di cosa si occupa?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
E io ho risposto qualcosa come, "Costruttore di pace?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Risate)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Ogni giorno, lavoro per dare voce alle donne
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
e per mettere in luce le loro esperienze
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
e la loro partecipazione nei processi di pace e risoluzione dei conflitti.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
E a causa del mio lavoro,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
ritengo che l'unico modo per assicurare la piena partecipazione delle donne
a livello globale
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
sia rivendicare la religione.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Questo tema è particolarmente importante per me.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Sono una donna musulmana orgogliosa della propria fede.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Mi dà la forza e la determinazione per lavorare ogni giorno.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Rappresenta il motivo per cui sono qui oggi.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Ma non posso non vedere i danni che si sono fatti in nome della religione,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
non solo la mia, ma tutte le religioni più importanti al mondo.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
La cattiva interpretazione, l'abuso e la manipolazione delle scritture sacre
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
hanno influenzato le nostre norme sociali e culturali,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
le nostre leggi, le nostre stesse vite,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
a tal punto che talvolta non siamo in grado di accorgercene.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
I miei genitori sono emigrati dalla Libia, Africa del nord, in Canada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
nei primi anni del 1980,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
e io sono la figlia di mezzo tra 11 figli.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Sì, 11 figli.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Crescendo, ho visto i miei genitori,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
persone sia spiritualmente che religiosamente devote,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
pregare e lodare Dio per le benedizioni ricevute,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
principalmente me, ma anche altre. (Risate)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Erano gentili, divertenti e pazienti,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
limitatamente pazienti, quel tanto che si può avere con 11 figli al seguito.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Ed erano giusti.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Non sono stata educata alla religione attraverso filtri culturali.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Sono stata educata in modo equo,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
e lo stesso ci si aspettava da me.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Non mi è mai stato insegnato che Dio giudica diversamente rispetto al genere.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
E l'immagine dei miei genitori di un Dio benevolo e amico,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
che si prende cura di me, ha dato forma alla mia visione del mondo.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Ora, naturalmente, la mia educazione ha portato ulteriori benefici.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Essere in 11 fratelli significa avere le nozioni di base della diplomazia.
(Risate)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Quando mi chiedono che scuole ho frequentato,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
come, "Sei stata alla Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
io li guardo e dico,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"No, sono andata alla Murabit School of International Affairs."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Estremamente esclusiva. Dovete parlare con mia madre per essere ammessi.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Ma siete fortunati, è qui con noi.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Essere in 11 figli e avere 10 fratelli
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
ti insegna molto sulle strutture di potere e sulle alleanze.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Insegna a focalizzare; devi parlare velocemente o dire meno,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
perché altrimenti sei tagliato fuori.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Insegna l'importanza dello scambio comunicativo.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Devi fare domande che mirino alle risposte che desideri ricevere,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
e devi saper dire no in modo giusto, così da mantenere la pace.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Ma la lezione più importante che ho imparato crescendo
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
è stata l'importanza della trattativa.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Quando la lampada favorita di mia madre si ruppe,
dovetti restare lì mentre lei cercava
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
di scoprire il chi e il come, perché dovevo difendermi,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
perché se non lo fai, ti verrà puntato il dito addosso,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
e prima ancora di rendertene conto, verrai punito.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Non parlo per esperienza, ovvio.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Quando avevo 15 anni, nel 2005, finii le superiori e mi trasferii
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
dal Canada - Saskatoon -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
a Zawiya, la città natale dei miei genitori in Libia,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
una città molto tradizionale.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Notate che ero stata in Libia solo per le vacanze fino ad allora,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
e all'età di sette anni tutto mi era sembrato magico.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
I gelati e le gite al mare e parenti molto euforici.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Ma non era la stessa cosa per una ragazza di 15 anni.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Venni ben presto introdotta all'aspetto culturale della religione.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Parole come "haram" - che significa proibito dalla religione -
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
e "aib" - che significa culturalmente inappropriato -
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
erano intercambiabili,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
come se fossero la stessa cosa e avessero le stesse conseguenze.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Mi ritrovavo a parlarne con i miei compagni di scuola,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
colleghi, professori, amici e persino parenti,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
e cominciai a mettere in discussione il mio ruolo e le mie ispirazioni.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
E nonostante l'educazione ricevuta dai miei genitori,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
mi ritrovai a dubitare del ruolo delle donne nella mia fede.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Alla Murabit School of International Affairs,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
ci andiamo giù duri con il dibattito,
e la prima regola è documentarsi prima.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
Io lo feci,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
e mi sorprese la facilità con cui scoprii
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
nella mia confessione donne che erano dei leader,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
forti, innovative -
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politicamente, economicamente e persino militarmente.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija finanziò il movimento islamico
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
ai suoi primordi.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Non saremmo qui se non fosse stato per lei.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Ma perché non la studiavamo?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Perché non sapevamo nulla di queste donne?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Perché le donne sono state relegate a posizioni precedenti
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
agli insegnamenti della nostra fede?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
E perché, se siamo uguali agli occhi di Dio,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
non lo siamo agli occhi degli uomini?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Tutto questo mi ha riportato agli insegnamenti ricevuti da piccola.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
La persona che decide, chi controlla il messaggio,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
siede al tavolo del potere,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
e purtroppo, in nessuna fede religiosa al mondo,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
si tratta di donne.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Le istituzioni religiose sono dominate dagli uomini
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
e guidate da una leadership maschile
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
che costruisce politiche a propria immagine e somiglianza
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
e finché non saremo in grado di cambiare l'intero sistema,
non possiamo aspettarci una reale, completa partecipazione
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
politica ed economica delle donne.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Le nostre fondamenta sono fragili.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Mia madre dice che non si può costruire uan casa dritta su fondamenta storte.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Nel 2011, scoppiò la rivoluzione in Libia
e la mia famiglia era in prima linea.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
In tempo di guerra accade una cosa incredibile,
un cambio di mentalità culturale, seppur temporaneo.
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Per la prima volta sentii che non solo era accettabile
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
che io partecipassi agli eventi, ma addirittura era incoraggiato.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Era necessario.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Io e mia madre eravamo sedute a un tavolo.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Non ci tenevamo per mano.
Non stavamo con un medium.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Eravamo parte di un processo decisionale.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Condividevamo informazioni. Era cruciale.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
E volevo che quel cambiamento diventasse permanente.
Non è per niente facile.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Dopo poche settimane le donne con cui avevo lavorato
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
tornarono ai loro ruoli tradizionali,
e molte di loro vennero spinte da parole di incoraggiamento
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
da parte dei leader religiosi e politici,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
la maggior parte dei quali usava le sacre scritture a proprio vantaggio.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
È così che le loro idee ottenevano il consenso popolare.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
All'inizio mi concentrai sulll'empowerment economico e politico delle donne.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Pensai che ciò avrebbe condotto a un cambiamento culturale e sociale.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Ma i fatti dimostrarono che lo fa solo in parte.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Decisi di usare le loro stesse armi.
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Cominciai anche io a citare e sottolineare i testi sacri islamici.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Nel 2012 e 2013, la mia organizzazione guidò la più grande campagna
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
mai diffusasi in Libia.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Entrammo nelle case, nelle scuole, nelle università, persino nelle moschee.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Parlammo faccia a faccia a 50 000 persone,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
e ad altre centinaia di migliaia attraverso manifesti, spot televisivi,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
radiofonici e cartelloni pubblicitari.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Vi chiederete come un'organizzazione per i diritti umani delle donne
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
abbia potuto fare tutto ciò in comunità che ostacolavano
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
la convivenza comune.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Ho usato le scritture.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Ho usato i versetti del Corano e le parole del Profeta,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
gli Hadiths, che per esempio dicono,
"La parte migliore di te è la parte migliore della loro famiglia."
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Non lasciare che un fratello opprima un altro fratello."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Per la prima volta, i sermoni del venerdì degli imam locali
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promuovevano i diritti delle donne.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Trattavano argomenti tabù come la violenza domestica.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Cambiavano le politiche.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
In alcune comunità, siamo dovuti arrivare al punto
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
di leggere la Dichiarazione Internazionale dei Diritti Umani,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
che rifiutavate perché non fu scritta da uomini di dottrina,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
ma quegli stessi principi sono presenti nel nostro testo sacro.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Davvero, le Nazioni Unite li hanno copiati da noi.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Cambiando il messaggio, abbiamo offerto alla gente
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
una visione alternativa che promuoveva i diritti delle donne in Libia.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
La stessa cosa sta avvenendo a livello internazionale,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
e non è facile, ve lo assicuro.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
I liberali diranno che state usando la religione da pessimi conservatori.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
I conservatori vi chiameranno i mille modi molto coloriti.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Ho sentito di tutto, da "I tuoi genitori devono vergognarsi profondamente di te" -
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
falso, sono i miei più grandi fan -
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
a "Non arriverai a festeggiare il tuo prossimo compleanno" -
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
che è di nuovo falso, perché l'ho fatto.
10:44
And I remain
168
644674
2136
E resto fortemente convinta
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
che i diritti delle donne e la religione non si escludono a vicenda.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Ma dobbiamo andare al potere.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Non dobbiamo rinunciare alla nostra posizione
perché rimamendo in silenzio,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
permettiamo che continuino gli abusi e le persecuzioni
nei confronti delle donne in tutto il mondo.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Affermando che dobbiamo combattere per i diritti delle donne
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
e l'estremismo con le bombe e lo stato di guerra,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
mutiliamo le comunità locali che devono affrontare questi problemi
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
in modo da diventare sostenibili.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Non è facile mettere in questione i messaggi religiosi distorti.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Riceverete insulti, offese e minacce di ogni tipo.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Ma dobbiamo farlo.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Non abbiamo altra possibilità se non rivendicare i diritti umani,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
i principi della nostra fede,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
non per noi, non per le donne nelle nostre famiglie,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
non per le donne in questa sala,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
e nemmeno per le donne là fuori,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
ma per le società che si potrebbero trasformare
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
grazie alla partecipazione delle donne.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
E l'unico modo per farlo,
12:00
our only option,
188
720391
1788
la nostra sola opzione,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
è essere, e rimanere, al tavolo delle trattative.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Grazie.
(Applausi)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7