What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yoonae Park 검토: Ju Hye Lim
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
여기에 오는 비행기에서
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
옆자리에 앉은 승객과 무척 흥미로운
00:19
during my flight.
2
19542
2043
대화를 나눴는데요.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
그분이 이렇게 말하더군요. "미국에 더 이상 일자리가 없나봐요.
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
이젠 직업을 만들어내네요.
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
고양이 심리학자, 강아지 위스퍼러, 토네이도 추적자 같은거요."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
그리고는 잠시 후 제게 묻더라고요.
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"직업이 뭐예요?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
그래서 저는 "음, 평화운동가?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(웃음)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
저는 매일 여성의 목소리를 높이려고 노력하고
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
평화협상 과정과 갈등 해결에 있었던
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
여성의 참여와 경험을 강조합니다.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
그러면서 깨달은 것이 있는데,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
전세계 여성의 참여를 보장할 수 있는 유일한 방안이
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
바로 종교를 되찾는 것이라는 겁니다.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
이 문제는 제가 매우 중요하게 여기는 부분입니다.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
젊은 무슬림 여성으로서 저는 제 신앙에 큰 자부심을 갖고 있습니다.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
신앙은 제게 매일 제 일을 할 수 있는 힘과 신념을 줍니다.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
신앙덕분에 저는 오늘 여러분 앞에 서 있을 수 있습니다.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
그렇지만 종교를 내세워 저지른 참상을 눈 감아 줄는 수 없습니다.
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
제 종교뿐만이 아니라 전 세계의 모든 주요 종교에도 해당됩니다.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
성서의 잘못된 해석과 남용, 조작이
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
우리의 사회적, 문화적 질서와 법률,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
일상생활에 영향을 끼쳐
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
더 이상 본연의 모습을 찾기 힘들 정도가 됐어요.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
제 부모님은 1980년대 초반에 북아프리카 리비아에서
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
캐나다로 이민가셨어요.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
저는 11남매 중 6째입니다.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
네, 11명이요.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
제 부모님은 신앙심이 깊고
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
영적인 분들이셨는데, 저는 자라면서 부모님들이
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
신이 주신 축복을 찬양하며 기도하는 모습을 보아왔습니다.
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
당연히 그 중에서도 저를 위해 기도하셨죠. (웃음)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
부모님은 친절하고 재미있고 인내심이 많으셨어요.
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
자녀 11명 두면 어쩔 수 없이 이런 무한한 인내심이 생기죠.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
그리고 두 분은 공평하셨어요.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
저는 단 한번도 종교를 문화적 안경을 끼고 본 적이 없어요.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
저는 똑같은 대우를 받았고,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
저 역시 똑같이 그러길 기대하셨죠.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
저는 하나님이 남녀를 다르게 대하신다고 배운 적이 한번도 없습니다.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
저희 부모님이 하나님을 자비롭고 은혜로우신 친구이자
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
제공자로 보신 것이 제가 세상을 바라보는시각을 형성했어요.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
물론, 제 성장배경에는 다른 장점도 있었어요.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
11남매 속에서 자라는 것 자체가 외교학개론 수업입니다. (웃음)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
지금까지도 사람들은 제가 어느 학교를 나왔는지 묻습니다.
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"케네디 행정대학원 나오셨나요?" 라고요.
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
그럼 전 그들을 쳐다보며 대답합니다.
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"아뇨, 무라빗 국제관계대학 나왔는데요."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
이 학교는 상당히 폐쇄적이어서 입학하려면 제 어머니를 통하셔야 해요.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
운 좋으시게도 오늘 여기 와 계십니다.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
그런데 11명의 자녀 중 하나로 10명의 형제자매가 있으면
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
권력구조와 동맹에 관한 많은 것을 배우게 돼요.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
집중하는 법도 배우고. 말도 빨리 하거나 적게 해야돼요.
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
항상 누군가 말을 자르니까요.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
메세지 전달의 중요성도 배워요.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
질문을 올바르게 해야만 원하는 답을 들을 수 있고,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
거절하는 표현을 옳게 해야 평화를 유지할 수 있습니다.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
그런데 제가 자라면서 배웠던 가장 중요한 교훈은
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
그 자리에 있어야 한다는 것이었습니다.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
엄마가 가장 아끼는 램프가 깨졌을 때 누가 어떻게 깨트린 건지 파악하시는
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
현장에 반드시 와야 했어요. 스스로를 변호해야 하니까요.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
그 자리에 없으면 바로 범인으로 지목되고
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
정신차리고 나면 이미 외출금지령을 받은 상태이죠.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
물론 제 경험담은 아닙니다.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
제가 15살이었던 2005년에 저는 고등학교를 졸업하고 이사했어요.
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
캐나다 사스카툰 지방에서
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
부모님 고향인 리비아 자위야로요.
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
매우 전통적인 도시죠.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
그 전에 제가 리비아에 가본 것은 휴가 때 밖에 없었습니다.
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
7살 때 처음 본 리비아는 마법의 나라였어요.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
아이스크림을 먹고 해변으로 놀러가고, 반갑게 맞아주는 친척들이 있었죠.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
그런데 15살의 소녀한테는 더 이상 그렇지 않더라고요.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
저는 금세 종교의 문화적 부분을 배우게 됐어요.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
율법에서 금지한다는 뜻의 "하람"과
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
문화적으로 부적절하다는 뜻의 "아입"이
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
아무렇지도 않게 오고가더군요.
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
마치 두 단어가 같은 뜻을 갖고 있고 같은 결과를 낳듯이 말이에요.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
어느 새 저는 많은 대화에 참여하게 되었습니다.
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
반 친구들과 직장 동료, 교수님, 친구 그리고 심지어 친척들과 얘기하면서
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
제 역할과 꿈에 대해 의문이 생겨나기 시작했어요.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
부모님이 기본적으로 다져주신 가치관이 있었지만,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
제 종교에서 여성의 역할이 무엇일까 고민하게 됐어요.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
무라빗 국제관계대학에서는 토론이
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
매우 심층적으로 이루어져요.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
첫 번째 규칙은 '철저한 배경조사'죠. 그래서 저는 배경조사를 했어요.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
막상 들여다보니 놀랍게도
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
같은 종교를 가진 여성 지도자를 쉽게 찾을 수 있었어요.
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
정치적, 경제적, 심지어는 군사적으로도
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
혁신적이고 강인한 여성들이었죠.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
카디자는 이슬람 운동을 초기 단계부터
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
재정적으로 지원한 인물입니다.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
그 분이 아니었으면 우린 지금 이 자리에 없었을 거예요.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
그런데 우린 그녀에 대해 왜 배우지 않는 걸까요?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
이러한 여성에 대해 왜 배우지 않는 걸까요?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
왜 신앙의 가르침을 받기 전으로 여성들의 지위가 도로
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
격하되는 것일까요?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
그리고 우리가 신의 눈에 평등하다면
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
왜 남성의 눈에는 평등하지 못한 걸까요?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
이 모든 것의 해답은 제가 어린시절에 배웠던 가르침에 있었습니다.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
무슨 메시지를 전할지 통제할 수 있는 의사결정권자는
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
토론이 이루어지는 현장에 앉아있는데,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
유감스럽게도 그 어떤 종교에서도
06:41
they are not women.
103
401504
2646
그들이 여성인 경우는 없습니다.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
남성들이 종교기관을 장악하고,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
남성 지도자가 주도하며,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
그들이 선호하는 정책을 만들어요.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
우리가 이 체제를 완전히 바꿀 때까지는
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
여성의 경제, 정치 활동의 전적인 참여를
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
현실적으로 기대할 수 없어요.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
우리의 기반은 망가졌습니다.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
제 어머니는 기울어진 지반 위에 똑바로 선 집을 지을 수 없다셨습니다.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011년에 리비아 혁명이 일어났을 때 우리 가족은 최전선에 있었어요.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
전쟁 중에는 매우 한시적으로 문화 이동이라는
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
신기한 현상이 발생해요.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
이 때 저는 처음으로 제 참여가 용인될 뿐만 아니라
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
독려된다는 걸 느꼈습니다.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
참여가 요구되었어요.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
저를 비롯한 다른 여성들이 현장에 자리가 있었습니다.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
우린 단순히 손이나 잡고 있거나 수단이 아닌
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
의사결정 과정의 일부였어요.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
정보를 공유하는, 중요한 존재였어요.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
저는 그 변화가 영구적이길 원했고, 그것을 필요로 했습니다.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
그런데, 알고보니 그렇게 쉬운 일이 아니더군요.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
하지만 저와 함께 일했던 여성들은 몇 주 지나자
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
기존의 역할로 돌아가기 시작했어요.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
이들의 대부분을 돌아가게 만든 요인은
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
종교와 정치의 지도자들이
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
경전의 말씀을 인용하며 방어수단으로 삼은 설득의 말이었어요.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
이 방법으로 그들의 의견은 대중의 지지를 얻었죠.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
그래서 처음에 저는 정치적, 경제적 여권신장에 집중했어요.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
그렇게 하면 문화와 사회적 변화로 이어질 줄 알았거든요.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
조금의 진전은 있어도, 큰 변화를 보진 못하더군요.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
그래서 그들의 방어수단을 내 공격수단으로 이용하기로 하고,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
저 역시 이슬람 경전의 말씀을 인용하고 강조하기 시작했어요.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012년과 2013년에 제 단체는 단일 기관으로서는 가장 크고
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
가장 광범위한 캠페인을 리비아에서 이끌었어요.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
우리는 가정집과 학교, 대학교, 심지어 모스크도 방문했어요.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
5만명의 대중에게 직접 강연하고
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
수십만명 이상의 사람들에게 전광판, TV광고, 라디오 광고와
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
전단지로 전했어요.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
아마 여러분은 궁금하시겠죠. 여권단체가 어떻게
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
그 존재 자체도 거부되던 지역사회에서
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
이런 일을 할 수 있었는지요.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
저는 경전을 이용했습니다.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
쿠란 구절을 인용하고 다음과 같은 말들을 하신
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
하디스 예언자의 말씀들을 인용했어요.
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"당신에게 최선의 것이 그들의 가족에게도 최선의 것이다."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"당신의 형제가 다른 이를 억압하게 두지 말라."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
최초로 지역단체 이맘(imam)들이 하는 금요설교에서
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
여권 신장을 홍보했고
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
가정폭력 같은 금기시되는 문제도 논의했어요.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
정책의 변화도 생겼어요.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
심지어 어떤 지역에서는
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
여러분들이 종교학자들이 쓴 게 아니라서 반대하는
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
세계인권선언까지 낭독했어요.
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
그런데 선언문과 똑같은 원칙이 우리 성서에 있어요.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
그러니까 사실은 국제연합이 우리를 베낀 거예요.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
우리는 메세지에 변화를 줌으로써
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
리비아 여성의 권리를 증진시킬 수 있는 다른 해설을 제시할 수 있었어요.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
이제는 국제적으로 여러 번 활용된 것입니다.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
이게 쉽다고 말씀드리는 게 아닙니다. 단언컨대, 쉽지 않아요.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
진보주의자는 종교를 남용한다면서 나쁜 보수주의자라 부르고,
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
보수주의자는 다양한 꼬리표를 붙여줍니다.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
저는 별별 말을 다 들었습니다. "네 부모가 널 부끄러워하겠다"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
거짓이죠. 부모님이 가장 큰 팬이시거든요.
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
"다음 생일까지 살아있지 못할거다."
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
역시 거짓이에요. 살았거든요.
10:44
And I remain
168
644674
2136
그런데도 저는 여전히
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
여권과 종교는 상호 배타적이지 않다고 굳게 믿고 있어요.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
하지만 우리는 현장에 참여해야 합니다.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
우리의 자리를 더 이상 포기해서는 안됩니다.
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
침묵하는 것은 전세계 여성이 계속 학대받도록 놔두는 것이기 때문입니다.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
여권을 지키기 위해 투쟁하겠다고,
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
극단주의에 폭탄과 전쟁으로 대항하겠다고 함으로써
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
이런 문제가 있는 지역을 꺾어
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
지속가능하게 만들 수 있어요.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
왜곡된 종교적 메세지에 대항하는 게 쉬운 일은 아닙니다.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
모욕, 경멸, 협박은 원 없이 당할 거예요.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
그래도 해야 합니다.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
인권을 보장하는 메시지를 되찾고 종교의 원칙을 찾는 것 외의
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
다른 선지는 없습니다.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
우리 자신이나 여러분 가정의 여성들을 위해서도 아니고,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
이 자리에 있는 여성들을 위해서도 아니고,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
세계의 여성들을 위해서도 아니예요.
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
여성의 참여로 변화될 사회를 위해서 해야만 합니다.
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
그걸 할 수 있는 유일한 방법은,
12:00
our only option,
188
720391
1788
우리의 유일한 선택지는,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
현장에 존재하고, 그 자리에 남아있는 것입니다.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
감사합니다.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7