What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Dimitra Papageorgiou Corector: Delia Bogdan
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Venind aici,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
am avut o conversație foarte interesantă cu pasagerul de lângă mine
00:19
during my flight.
2
19542
2043
în timpul zborului.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Mi-a spus: „Se pare că în Statele Unite nu mai sunt locuri de muncă,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
pentru că se inventează altele:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psiholog pentru pisici, sufleor pentru câini, vânător de tornade."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
După câteva secunde, m-a întrebat:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
„Tu cu ce te ocupi?”
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
„Consolidator al păcii?”
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Râsete)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
În fiecare zi, lucrez pentru a face auzite vocile femeilor
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
și pentru a le evidenția experiențele
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
și participarea în procesele de pace și în rezolvarea conflictelor.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Datorită muncii mele,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
recunosc că singurul mod de asigurare a participării globale a femeilor
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
e prin revalorificarea religiei.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Subiectul e de importanță vitală pentru mine.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Ca tânără femeie musulmană, sunt foarte mândră de credința mea.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Îmi dă puterea și credința pentru a-mi face munca în fiecare zi.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Datorită ei pot fi aici, în faţa voastră.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Dar nu pot trece cu vederea răul făcut în numele religiei.
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
Nu doar în numele religiei mele, ci în cel al marilor credințe ale lumii.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Interpretarea greșită, abuzul și manipularea scrierilor religioase
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
au influenţat normele noastre sociale și culturale,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
legile şi viața noastră de zi cu zi,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
încât nici noi nu le mai recunoaştem.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Părinții mei s-au mutat din Libia, Africa de Nord, în Canada,
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
la începutul anilor '80.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Sunt copilul mijlociu din 11 copii.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Da, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Dar crescând, mi-am văzut părinții,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
ambii devotați religios și preocupați de latura spirituală,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
mulțumind lui Dumnezeu pentru binecuvântări,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
pentru mine adică, pe lângă altele. (Râsete)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Au fost binevoitori, simpatici și răbdători,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
cu o răbdare fără limite; acel tip de răbdare care îți trebuie când ai 11 copii.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Și erau corecţi.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nu am fost niciodată supusă religiei printr-o viziune culturală.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Am fost tratată ca un egal,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
Același lucru se aștepta și de la mine.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Am fost învațată că Dumnezeu nu judecă sexele diferit.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Iar concepția părinților mei despre D-zeu ca prieten milos şi de ajutor
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
mi-a format modul în care priveam lumea.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Bineînteles, evoluția mea a avut beneficii suplimentare.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Să fii unul din 11 frați e diplomație la nivel înalt. (Râsete)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Chiar și-acum, când sunt întrebată ce școală am urmat –
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
„Ai fost la Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
răspund: „Nu, am studiat la Murabit School of International Affairs".
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
E extrem de exclusivistă. Discută cu mama pentru admitere.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Din fericire pentru tine, este aici.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Dar a fi unul din 11 copii și având 10 frați
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
te învață foarte multe despre structurile de putere și alianțe.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Te învață să te concentrezi, să vorbeşti repede sau puţin
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
pentru că vei fi mereu întrerupt.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Te învață importanța modului în care transmiți mesaje.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Trebuie să pui întrebări într-un anume fel pentru a obține răspunsul dorit
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
și trebuie să spui „nu” într-un anume fel, pentru a menţine pacea.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Dar lecția cea mai importantă pe care am învățat-o crescând
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
e importanța de a sta la masa tratativelor.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Când lampa preferată a mamei s-a spart, a trebuit să fiu prezentă
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
când investiga cum și cine o spărsese, pentru că trebuia să mă apăr.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Dacă nu te aperi, tu vei fi arătat cu degetul
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
și te trezeşti pedepsit.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Nu vorbesc din experiență, desigur.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Când aveam 15 ani, în 2005, am terminat liceul
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
și m-am mutat din Canada, Saskatoon,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
în Zawiya, Libia, orașul natal al părinților mei,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
un oraș foarte tradițional.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Înainte fusesem în Libia doar in vacanță
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
și pentru o fată de 7 ani era fermecător.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Însemna înghețată, excursii pe plajă și rude entuziasmate.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Nu era acelaşi lucru pentru o domnișoară de 15 ani.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Foarte repede mi-a fost prezentat aspectul cultural al religiei.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Cuvintele „haram”, adică „interzis din punct de vedere religios”
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
şi „aib", adică „neadecvat din punct de vedere cultural”,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
erau folosite fără discernământ,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
ca și cum ar fi însemnat același lucru şi ar fi avut aceleași consecințe.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Ajunsesem, purtând conversații cu colegi de școală, profesori,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
prieteni și chiar rude,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
să pun sub semnul întrebării rolul și aspirațiile mele.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
În ciuda formării oferite de părinți,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
m-am trezit punând sub semnul întrebării rolul femeii în credința mea.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Deci, la Școala de Relații Internationale Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
dezbaterile pe această temă erau aprige.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
Regula nr. 1 era să cercetezi domeniul, deci asta am făcut
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
și am fost surprinsă să văd cât de ușor a fost
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
să găsesc femei din religia mea, care erau lideri,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
care erau inovatoare, erau puternice,
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
din punct de vedere politic, economic, chiar şi militar.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija a finanțat Mișcarea Islamică la începuturi.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Nu am fi ajuns aici fără ea.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Atunci, de ce nu învățăm despre ea?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
De ce nu învățăm despre aceste femei?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
De ce femeile sunt retrogradate
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
la statute anterioare învăţăturilor credinţei noastre?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
De ce, fiind egali în ochii lui Dumnezeu, nu suntem egali în ochii bărbaţilor?
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Pentru mine, totul s-a întors la lecțiile învățate în copilărie.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Cel care ia deciziile, persoana care are controlul mesajului,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
stă la masă,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
și, din păcate, în fiecare credință din lume,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
nu e femeie.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Instituțiile religioase sunt dominate de bărbați
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
și conduse de bărbați,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
și creează legi după asemănarea lor.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Până când nu vom schimba întreg sistemul,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
să nu ne așteptăm la o participare economică și politică totală a femeilor.
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Fundația noastră e năruită.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
De fapt, mama spune că nu poți construi o casă pe o fundație strâmbă.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
În 2011, a izbucnit revoluția libiană, iar familia mea a fost în prima linie.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
S-a întamplat acest lucru uimitor care are loc în război,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
aproape o schimbare culturală, foarte temporară.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Simţeam pentru prima oară că implicarea mea era atât acceptată
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
cât şi încurajată.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Era nevoie de implicarea mea.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Eu împreună cu alte femei aveam un loc la masă.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nu ne țineam de mâini ca la o ședință de spiritism.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Luam parte la decizii,
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
împărtășeam informațiile, aveam importanță crucială.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Doream și aveam nevoie, ca acea schimbare să fie permanentă.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Se pare că nu-i așa ușor.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
După doar câteva săptămâni, femeile cu care lucrasem
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
s-au întors la rolurile precedente,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
multe fiind încurajate să facă asta
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
de lideri religioși și politici,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
între care mulţi citau ca argumente scrieri religioase.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Așa au câştigat sprijinul popular pentru opiniile lor.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Am început cu întărirea rolului economic și politic al femeilor.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Am crezut că asta va duce la schimbare culturală și socială.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Se dovedește că are importanţă, dar nu mare.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Am decis să atac folosindu-mă de aparărea lor
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
și am început să citez și să evidențiez scripturile islamice, la rândul meu.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
În 2012 și 2013, organizația mea a condus
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
singura şi cea mai mare și extinsă campanie din Libia.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Am pătruns în școli, case, universități și chiar și în moschei.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Am vorbit direct cu peste 50.000 de oameni
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
și cu peste sute de mii prin panouri și reclame TV,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
reclame la radio și postere.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Probabil că vă întrebați cum un ONG pentru drepturile femeilor
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
a reuşit asta, în comunitățile care se opuseseră
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
chiar existenţei noastre.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Am folosit scripturile.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Am folosit versete din Coran și învățături ale Profetului,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadiths, învățăturile lui, de exemplu:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
„Ce-i mai bun în tine foloseşte cel mai mult familiei tale”,
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
„Nu-ți lăsa fratele să asuprească alt frate”.
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pentru prima dată, predicile de vineri ținute de imamii comuntății locale
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promovau drepturile femeilor.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Discutau subiecte tabu, precum violența domestică.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Politicile au fost schimbate.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
În anumite comunităţi am ajuns să spunem:
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
Declarația universală a drepturilor omului pe care aţi contestat-o
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
pentru că nu a fost scrisă de cărturari religioși,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
ei bine, conține aceleași principii ca cele din cartea noastră.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Deci, Națiunile Unite doar ne-au copiat.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Schimbând mesajul promovat, am oferit un alt punct de vedere
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
care promova drepturile femeilor din Libia.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Asta s-a replicat la nivel internațional.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
Când vă spun că nu este ușor, credeți-mă, nu este.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberalii vor spune că folosiți religia și vă vor numi un conservator rău.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Conservatorii o să vă numească în multe feluri colorate.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Am auzit de toate, de la „Părinților tăi probabil că le e foarte ruşine cu tine”,
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
– fals. Ei sunt cei mai mari fani ai mei –
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
până la „Nu mai apuci următoarea aniversare”,
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
– greșit din nou, pentru că am apucat-o.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Și rămân fidelă credinței mele
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
că drepturile femeilor şi religia nu se exclud reciproc.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Dar trebuie să fim la masa tratativelor.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Trebuie să nu renunțăm la poziția noastră, pentru că prin tăcere
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
permitem continuarea persecuțiilor și abuzului femeilor din toată lumea.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Afirmând că o să luptăm pentru drepturile femeilor
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
și că vom lupta contra extremismului folosind bombe și război,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
paralizăm complet societățile locale care trebuie să rezolve aceste probleme
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
pentru a deveni sustenabile.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Nu e ușor să lupți contra mesajelor religioase deformate.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Vei avea parte de insulte, ridiculizare și amenințări.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Dar trebuie să o facem.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Singura şansă e să revendicăm mesajele drepturilor omului,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
principiile credinței noastre,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
nu pentru noi, nu pentru femeile din familiile voastre,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
nu pentru femeile din această sală,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
nici măcar pentru femeile de afara ei,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
ci pentru societățile care vor fi transformate
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
prin participarea femeilor.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Singurul mod în care putem face asta,
12:00
our only option,
188
720391
1788
singura noastră opțiune
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
e să fim şi să rămânem la masa tratativelor.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Vă mulţumesc!
12:08
(Applause)
191
728332
3579
[Aplauze]
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7