下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Tadashi Koyama
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
ここに来る途中 私は
00:15
the passenger next to me and I
had a very interesting conversation
1
15840
3702
飛行機の中で隣合わせた人と
00:19
during my flight.
2
19542
2043
面白い話をしました
00:21
He told me, "It seems like
the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
彼はこう言ったのです 「アメリカでは
職業が不足してるようだね
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
こんなものまで仕事にしてしまうんだもの
00:28
cat psychologist, dog whisperer,
tornado chaser."
5
28481
6262
猫の心理学者、犬のカリスマトレーナー、
竜巻の追っ掛け」
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
そのすぐ後 私に聞きました
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
「それで 君の職業は?」
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
「平和構築家みたいなものかしら?」
私は答えました
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(笑)
00:46
Every day, I work to amplify
the voices of women
10
46925
4427
毎日 私は女性の声を広め
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
和平プロセスと紛争解決での
00:54
and their participation in peace
processes and conflict resolution,
12
54450
5059
彼女たちの実体験に光を当てる為に
尽力しています
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
その活動のお陰で
01:02
I recognize that the only way to ensure
the full participation of women globally
14
62288
6176
女性の社会参加を世界的に
確かなものにする 唯一の方法は
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
宗教を取り戻す事だと分かりました
01:11
Now, this matter is vitally
important to me.
16
71330
4064
これは 私にとって
極めて重大な問題です
私は若い女性イスラム教徒として
自分の信仰に誇りを持っています
01:15
As a young Muslim woman,
I am very proud of my faith.
17
75394
4411
01:19
It gives me the strength and conviction
to do my work every day.
18
79805
4735
それは日々
活動する力と信念を与えてくれます
01:24
It's the reason I can be here
in front of you.
19
84540
2759
そのお陰で私はここ―
あなた方の前に居られるのです
01:27
But I can't overlook the damage that has
been done in the name of religion,
20
87909
5224
しかし私は宗教という名の下に
被った被害を見過ごす事は出来ません
01:33
not just my own, but all
of the world's major faiths.
21
93133
4528
自分自身の宗教だけではなく
世界の主要な宗教に於いてもです
01:37
The misrepresentation and misuse
and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
経典の誤った説明、誤った使用、
改ざんなどによって
01:42
has influenced our social
and cultural norms,
23
102165
3529
私たちの社会や文化規範
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
法制度や日常生活は
01:48
to a point where we sometimes
don't recognize it.
25
108620
3854
気づかない所まで
影響を受けています
01:52
My parents moved from Libya,
North Africa, to Canada
26
112804
4686
私の両親は北アフリカのリビアから
カナダに移住しました
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
1980年代の初め頃です
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
私は11人兄弟の真ん中です
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
そう 11人です
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
しかし成長する中で
私は自分の両親が2人共
02:07
both religiously devout
and spiritual people,
31
127589
3576
宗教的に熱心で敬虔な信者たちであり
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
神から与えられた恵み―勿論つまり
私の事ですが
02:13
namely me of course, but among others.
(Laughter)
33
133905
4759
他の子どもたちも―
を祈り称えているのを目にしました(笑)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
2人は優しく愉快で忍耐強く
02:21
limitlessly patient, the kind of patience
that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
無限の忍耐―11人の子どもが居たら
持たざるを得ない忍耐が備わっていました
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
又 公正な人たちでした
02:30
I was never subjected to religion
through a cultural lens.
37
150181
4714
私は文化的な眼を通して
宗教に服従させられることはなく
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
平等に扱われました
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
同様にそれは私にも求められました
02:39
I was never taught that God
judged differently based on gender.
40
159740
4437
神が性別によって 区別をすると
教えられたことは一度もありませんでした
02:44
And my parents' understanding of God
as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
神を慈悲深く有益な友人・支援者と
理解していた両親によって
02:50
and provider shaped the way
I looked at the world.
42
170289
3854
私の世界観は形成されました
02:54
Now, of course, my upbringing
had additional benefits.
43
174143
4827
さて勿論私の育った環境には
それ以上の恩恵がありました
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101.
(Laughter)
44
178970
4752
11人兄弟の1人である事は
Diplomacy101だということです(笑)
03:04
To this day, I am asked
where I went to school,
45
184592
2577
今でも 私はどの学校を
出たのかをこう聞かれます
03:07
like, "Did you go to
Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
「ケネディ行政大学院を出たの?」
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
すると彼らを見てこう言います
「いいえ
03:11
I went to the Murabit School
of International Affairs."
48
191558
2809
『ムラビット国際関係学校』を出ました」
03:14
It's extremely exclusive. You would have
to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
そこは極端に排他的です
入学したければうちの母の許可が必要でしょう
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
運良く 母はここに来ていますよ
03:23
But being one of 11 children
and having 10 siblings
51
203879
4489
しかし11人の子どもの1人で
10人の兄弟がいると
03:28
teaches you a lot about
power structures and alliances.
52
208368
4232
権力構造と協調について
大いに学べるのです
03:32
It teaches you focus; you have
to talk fast or say less,
53
212600
2803
集中力も身につきます―
早口で口数も少なくなります
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
だっていつも遮られてしまいますから
03:37
It teaches you the importance
of messaging.
55
217911
2856
メッセージを送る事の大切さも学びます
03:40
You have to ask questions in the right way
to get the answers you know you want,
56
220767
4226
答が知りたければ
きちんと質問をしなければなりません
03:44
and you have to say no
in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
平和を保つ為には はっきりと
ノーと言わなければなりません
03:49
But the most important lesson
I learned growing up
58
229172
4272
しかし 成長する中で学んだ
最も重要な教訓は
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
「テーブルにつく」という事です
03:56
When my mom's favorite lamp broke,
I had to be there when she was trying
60
236974
3831
母のお気に入りのランプが壊れ
誰がどうやって壊したのか調べていた時
04:00
to find out how and by who,
because I had to defend myself,
61
240805
4529
私は自己防衛の為
そこにいなければなりませんでした
04:05
because if you're not,
then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
もしいないなら
その時は疑いの目がその人に向き
04:09
and before you know it,
you will be grounded.
63
249117
2624
知らぬ間に
皆に取り囲まれてしまうのです
04:11
I am not speaking
from experience, of course.
64
251741
3277
勿論 自分の経験から
そう言っている訳ではありませんよ
04:16
When I was 15 in 2005,
I completed high school and I moved
65
256338
5412
2005年 私は15歳で高校を卒業し
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
カナダのサスカトゥーンから
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
両親の故郷であるリビアの
ザウィヤに引越しました
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
とても伝統的な都市です
04:30
Mind you, I had only ever been
to Libya before on vacation,
69
270711
4819
言っておきますがリビアには
それまでに休暇でしか行った事はなく
04:35
and as a seven-year-old girl,
it was magic.
70
275530
4376
7歳の少女だった私にとって
それは魔法でした
04:39
It was ice cream and trips to the beach
and really excited relatives.
71
279906
4992
アイスクリームを食べながらビーチまで行き
親戚と大いに盛り上がりました
04:45
Turns out it's not the same
as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
15歳の若い女性にとって今回は
それとは同じものでないと分かりました
04:50
I very quickly became introduced
to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
私はすぐさま 文化的な
宗教の側面を知る事になりました
04:56
The words "haram" --
meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
「ハラム」という言葉は
「宗教上禁止された」を意味し
05:00
and "aib" -- meaning
culturally inappropriate --
75
300896
3506
「アイブ」は
「文化的に相応しくない」という意味で
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
それらの言葉は軽率に取り交わされます
05:07
as if they meant the same thing
and had the same consequences.
77
307118
4319
まるでその二つの言葉が同じ意味で
同じ重要性を持つかのようでした
05:11
And I found myself in conversation
after conversation with classmates
78
311437
4737
気がつくと クラスメート 同僚
教授 友人そして親戚とさえ
05:16
and colleagues, professors,
friends, even relatives,
79
316174
3436
次々に会話を交わす中で
私は自らの役割や
05:19
beginning to question my own role
and my own aspirations.
80
319610
4783
自らの野望に
疑問を持ち始めていました
05:24
And even with the foundation
my parents had provided for me,
81
324393
3530
両親が私に与えてくれた基盤すら揺らぎ
05:27
I found myself questioning
the role of women in my faith.
82
327923
4295
信仰に於ける女性の役割に
疑問を持つ自分に気づきました
05:32
So at the Murabit School
of International Affairs,
83
332218
4179
「ムラビット国際関係学校」では
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
議論を非常に重視します
05:39
and rule number one is do your research,
so that's what I did,
85
339137
5495
そこでの最優先のルールはリサーチを
する事なので 私はそれをやりました
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
私の信仰上のリーダーであり
05:48
to find women in my faith
who were leaders,
87
348425
4017
刷新的で 政治的経済的軍事的にも
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
力強い女性を あまりにも容易に
05:55
politically, economically,
even militarily.
89
355994
3366
見つけ出せたのには驚きました
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
ハディジャはイスラムの運動の初期に
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
資金を融通していました
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
彼女がいなければ
私たちはここにはいません
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
では何故彼女について
学ぼうとしなかったのでしょう?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
何故そんな女性たちについて
学ぼうとしなかったのでしょう?
06:13
Why were women being relegated
to positions which predated
95
373195
2791
何故女性たちは私たちの
信仰の教えを先導する地位から
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
追い払われていたのでしょうか?
06:18
And why, if we are equal
in the eyes of God,
97
378656
2275
もし私たちが神の目に
平等であるならば
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
何故人間の目には
平等でないのでしょうか?
06:24
To me, it all came back to the lessons
I had learned as a child.
99
384623
5067
私には 子どもの頃学んだ教訓が
蘇って来ます
06:30
The decision maker, the person
who gets to control the message,
100
390350
3672
決定を下す人 メッセージを
管理するようになる人は
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
テーブルについているのです
06:36
and unfortunately,
in every single world faith,
102
396604
4900
そして不運にも 全てのあらゆる
世界中の宗教に於いて
06:41
they are not women.
103
401504
2646
そういった人たちは女性ではないのです
06:44
Religious institutions
are dominated by men
104
404150
3042
宗教組織は男性によって支配され
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
男性のリーダーによって運営されていて
06:49
and they create policies
in their likeness,
106
409143
3436
私たちがそのシステムを
すっかりと変えるまで
06:52
and until we can change
the system entirely,
107
412579
4093
彼らは似通った方針を作りだすのです
06:56
then we can't realistically
expect to have full economic
108
416672
3267
女性の全面的な経済や社会への参画は
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
現実的には期待できないのです
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
私たちの宗教的基盤は崩壊しています
07:07
My mom actually says, you can't build
a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
母は「湾曲した基礎の上に
まっすぐな家は建てられない」と言っています
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out,
and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011年リビア革命が勃発し
私の家族はその前線にいました
07:21
And there's this amazing thing
that happens in war,
113
441580
3064
その戦争の最中に
素晴らしいことが起こりました
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
ほんの一時的でしたが
文化的な変革に近いものでした
07:27
And it was the first time that I felt
it was not only acceptable
115
447773
3071
自分が携わっている事が
受け入れられると感じただけでなく
07:30
for me to be involved,
but it was encouraged.
116
450844
2972
勇気づけられたのは初めての事でした
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
それが必要とされていたのです
07:36
Myself and other women
had a seat at the table.
118
456161
3009
私自身と他の女性たちは
テーブルにつく事が出来たのです
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
私たちは差し伸べられた手を握るだけでもなく
仲介役でもなく
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
意思決定に参加し
07:44
We were information sharing.
We were crucial.
121
464427
3413
情報を共有し合う
かけがいのない存在でした
07:47
And I wanted and needed
for that change to be permanent.
122
467840
5050
私はこの変化が永遠に続く事を望み
そうあるべきと思っていました
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
それは さほど容易なものではないと
分かりました
07:57
It only took a few weeks before the women
that I had previously worked with
124
477128
4372
その時一緒に活動していた女性たちが
元の役割に戻ってしまうのに
08:01
were returning back
to their previous roles,
125
481500
2970
わずか数週間しかかかりませんでした
08:04
and most of them were driven
by words of encouragement
126
484470
2805
女性たちの殆どは宗教や
政治指導者の
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
勧奨の言葉に追い立てられたのです
08:10
most of whom cited religious scripture
as their defense.
128
490177
3994
彼らの殆どは宗教の経典を引用することで
予防線を張りました
08:14
It's how they gained popular support
for their opinions.
129
494449
3551
そうやって彼らは自分たちの意見への
多くの支持を取り付けたのです
08:19
So initially, I focused on the economic
and political empowerment of women.
130
499080
5237
最初 私は経済的、政治的な
女性の権限の強化に集中しました
08:24
I thought that would lead
to cultural and social change.
131
504317
3506
それが文化的、社会的な変革に
繋がると思ったのです
08:27
It turns out, it does a little,
but not a lot.
132
507823
4342
実際に大いにではありませんが
少しは繋がるのです
08:32
I decided to use
their defense as my offense,
133
512165
4365
私は攻撃として 彼らの防衛を
利用することにしました
08:36
and I began to cite and highlight
Islamic scripture as well.
134
516530
4644
イスラムの経典を 彼らと同様に
引用し 強調し始めました
08:41
In 2012 and 2013, my organization
led the single largest
135
521174
4562
2012年と2013年に
私の組織はリビアで最大規模で
08:45
and most widespread
campaign in Libya.
136
525736
2485
最も広範囲に拡大した運動を指揮しました
08:48
We entered homes and schools
and universities, even mosques.
137
528221
4776
私たちは家庭、学校、大学そして
モスクにすら入りました
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
5万人の人々に直接話し
08:55
and hundreds of thousands more through
billboards and television commercials,
139
535279
4064
広告板やテレビやラジオのコマーシャル、
ポスターを通じて
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
何十万の より多くの人々に伝えました
09:02
And you're probably wondering how
a women's rights organization
141
542130
3064
元々私たちの存在そのものに
反対していたコミュニティで
09:05
was able to do this in communities
which had previously opposed
142
545194
2972
女性の権利組織が
おそらくどうやって それを
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
可能にしたのだろうかと思うでしょう
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
経典を用いたのです
09:14
I used verses from the Quran
and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
コーランの一節や
予言者の格言を使いました
09:19
Hadiths, his sayings which
are, for example,
146
559560
3965
例えばこんなハディースの格言です
09:23
"The best of you is the best
to their family."
147
563525
3436
「汝の最良は その家族にとっての最良である」
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
「汝の兄弟に他者を虐げさせてはならない」
09:30
For the first time, Friday sermons
led by local community imams
149
570978
5015
地域コミュニティのイマーム(導師)
が執り行う金曜礼拝では
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
初めて女性の権利が
推進されるようになりました
09:38
They discussed taboo issues,
like domestic violence.
151
578478
3598
DVといったタブーな事柄についても
議論を交わしました
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
方針が変わりました
09:46
In certain communities,
we actually had to go as far
153
586080
3125
あるコミュニティでは
09:49
as saying the International
Human Rights Declaration,
154
589205
3901
宗教学者によって書かれていないため
反対されていた世界人権宣言について
09:53
which you opposed because it wasn't
written by religious scholars,
155
593106
4086
宗教学者によって書かれていないため
反対されていた世界人権宣言について
09:57
well, those same principles
are in our book.
156
597192
4783
宣言と同じ原理が私たちの経典の中に
あることまで示しました
10:01
So really, the United Nations
just copied us.
157
601975
3771
事実 国連は私たちの教義を
真似ているだけなのです
10:07
By changing the message,
we were able to provide
158
607931
2843
メッセージを変えることによって
私たちは
10:10
an alternative narrative which promoted
the rights of women in Libya.
159
610774
4125
リビアの女性たちの権利を推し進める
新たな話が出来るのです
10:15
It's something that has now
been replicated internationally,
160
615349
4852
この動きは現在
他の国にも広がっています
10:20
and while I am not saying it's easy --
believe me, it's not.
161
620201
4389
本当に 容易なことではありません
10:24
Liberals will say you're using religion
and call you a bad conservative.
162
624590
3831
リベラル派は私たちを宗教を使った
最低な保守派呼ばわりするでしょう
10:28
Conservatives will call you
a lot of colorful things.
163
628421
3483
保守派の人間も
色々な事を言ってくるでしょう
10:31
I've heard everything from, "Your parents
must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
様々な声を耳にしてきました
「親はあなたを心底恥じているに決まっている」
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
違います
2人は私の一番のファンです
10:38
to "You will not make it
to your next birthday" --
166
638100
2511
「次の誕生日は迎えられないだろう」
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
これも間違いです
ちゃんと迎えられましたから
10:44
And I remain
168
644674
2136
そして未だ私は
10:46
a very strong believer that women's rights
and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
女性の権利と宗教は互いに
相容れないものではないと堅く信じていますが
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
私たちは テーブルにつく
必要があるのです
10:57
We have to stop giving up our position,
because by remaining silent,
171
657723
4133
沈黙を続ける事によって 世界中の女性の
執拗な迫害や虐待を許しているのだから
11:01
we allow for the continued persecution
and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
私たちは自分たちの地位を
諦めてはならないのです
11:07
By saying that we're going
to fight for women's rights
173
667837
3005
私たちは女性の権利の為に戦うと宣言し
11:10
and fight extremism
with bombs and warfare,
174
670842
3785
過激主義と 爆弾や
武力衝突で戦う事によって
11:14
we completely cripple local societies
which need to address these issues
175
674627
4249
地元の社会活動を完全に鈍らせてしまいます
私たちはそれが持ちこたえられるよう
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
問題に取り組む必要があるのです
11:23
It is not easy, challenging
distorted religious messaging.
177
683496
5074
歪められた宗教のメッセージに挑んで
いくのは容易ではありません
11:28
You will have your fair share
of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
皆が同様に 侮辱、嘲り、脅迫を
受ける事になるでしょうが
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
それをする必要があるのです
11:36
We have no other option than to reclaim
the message of human rights,
180
696216
4741
人権や私たちの宗教の教義の
メッセージを取り戻すより
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
他に選択肢はないのです
11:43
not for us, not for
the women in your families,
182
703604
2763
私たちの為
家族の中の女性の為ではなく
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
この部屋にいる女性たちの為ではなく
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
他の女性たちの為ですらなく
11:51
but for societies
that would be transformed
185
711491
3506
女性が参加する事で
変わるであろう社会の為に
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
女性が参加する事で
変わるであろう社会の為に
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
私たちに出来る唯一の方法なのです
12:00
our only option,
188
720391
1788
私たちの唯一の選択は
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
テーブルにつき
そこに留まる事なのです
12:05
Thank you.
190
725709
2623
ありがとうございました
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。