What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Na putu ovdje,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
putnik kraj mene i ja vodili smo vrlo zanimljiv razgovor
00:19
during my flight.
2
19542
2043
tijekom leta.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Rekao mi je, „Čini mi se da je SAD ostao bez poslova,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
jer su počeli izmišljati neke nove:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psiholog za mačke, šaptač psima, lovac na tornado.“
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Nekoliko sekundi poslije, pitao me,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
„Čime se Vi bavite?“
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Odgovorila sam mu: „Mirotvorac?“
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Smijeh)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Svakog dan trudim se ojačati glasove žena
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
i istaknuti njihova iskustva
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
i sudjelovanje u mirotvornim procesima i rješavanju sukoba
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
te zbog svog posla,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
smatram da je jedini način da se osigura globalno sudjelovanje žena
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
ponovno religijsko obraćenje.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Ovo je pitanje za mene od vitalne važnosti.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Kao mlada Muslimanka, jako se ponosim svojom vjerom.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Daje mi snagu i uvjerenje da svakodnevno obavljam svoj posao.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Ona je razlog zašto sam s vama ovdje.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Ali ne mogu prijeći preko štete koja je počinjena u ime religije,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
ne samo moje, već od strane svih velikih svjetskih religija.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Pogrešno predstavljanje i zloupotreba te manipulacija vjerskim zapisima
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
utjecala je na naše društvene i kulturne norme,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
naše zakone i svakodnevne živote
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
do te mjere da ju ponekad ne prepoznajemo.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Moji su se roditelji preselili iz Sjeverne Afrike, Libije, u Kanadu
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
u ranim osamdesetima,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
a ja sam srednje dijete od 11 djece.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Da, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Odrastajući, gledala sam svoje roditelje,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
oboje predani vjeri produhovljeni ljudi,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
kako mole i hvale Boga za Njegove darove
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
ponajviše mene među ostalim. (Smijeh)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Bili su dragi, zabavni i strpljivi,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
bezgranično strpljivi, na način na koju si prisiljen kada imaš jedanaestero djece.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
I bili su pravedni.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nikad nisam bila podvrgnuta religiji kako ju drugi vide.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Isto su se odnosili prema meni,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
isto se očekivalo i od mene.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nikad me nisu učili da Bog sudi na temelju spola.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Moji su roditelji shvaćali Boga kao milosrdnog i dobrostivog prijatelja,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
davatelja, i to je utjecalo na moj pogled na svijet.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Naravno, moj je odgoj imao dodatne prednosti.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Biti jedno od 11 djece značilo je biti vrstan diplomat.
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
I dan danas me pitaju gdje sam se školovala,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
„Jesi li studirala na Harvardu?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
a ja ih pogledam i kažem, „Ne,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
išla sam u Murabit Školu međunarodnih poslova.“
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Morali biste razgovarati s mojom mamom da se upišete.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Srećom pa je ona ovdje.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Ali biti jedno od 11 djece i imati 10 braće i sestara
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
nauči vas puno o strukturama moći i savezima.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Nauči te da se usredotočiš; moraš pričati brzo ili reći manje
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
jer će te uvijek prekinuti.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Naučilo me važnosti prenošenja poruke.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Potrebno je pitati pitanja na odgovarajući način kako bi dobio odgovor koji želiš,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
i znati reći „ne“, na pravi način kako bi se održao mir.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Ali najvažnija lekcija koju sam naučila odrastajući je
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
važnost prisustva.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Kada se majčina omiljena svjetiljka razbila, morala sam biti prisutna dok je pokušavala
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
saznati tko je to učinio, jer sam se morala obraniti,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
jer da nisam, bila bih glavni krivac,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
i prije nego što shvatiš, bila bih u kazni.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Naravno, ne govorim to iz iskustva.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Kada sam imala 15, 2005., završila sam srednju školu i preselila se
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
iz Kanade –Saskatoona -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
u Zawiyju u Libiji, rodni grad mojih roditelja,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
vrlo tradicionalan grad.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Obratite pažnju, prije sam u Libiji bila samo na odmoru,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
kao sedmogodišnja djevojčica i bilo je čarobno.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Sladoled i izleti na plažu i vrlo uzbudljivi rođaci.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Petnaestogodišnjakinji se nije tako činilo.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Vrlo sam brzo upoznala kulturni aspekt religije.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Riječi „haram“ – što znači biti religijski zabranjen
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
i „aib“ – što znači kulturalno neprihvatljivo
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
bili su korišteni olako,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
kao da znače istu stvar i imaju iste posljedice.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Tako sam iz razgovora u razgovor s kolegama
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
i poznanicima, profesorima, prijateljima, čak i rođacima,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
počela preispitivati vlastita pravila i osobne težnje.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Čak i s temeljima koja su mi moji roditelji pružili,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
dovela sam u pitanje ulogu žena u mojoj vjeri.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Tako smo u Murabit Školi međunarodnih poslova,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
ušli u jako tešku raspravu,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
a pravilo broj jedan bilo je istražiti, što sam i učinila,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
i iznenadilo me kako je bilo lako
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
pronaći žene u mojoj vjeri koje su bile vođe,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
koje su bile inovativne, snažne –
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politički, ekonomski, pa i vojno.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija je financirala Islamski pokret
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
u ranom djetinjstvu.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Ne bismo bili ovdje da nije bilo nje.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Pa zašto onda ne učimo o njoj?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Zašto nismo učili o ovim ženama?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Zašto su žene degradirane na pozicije na kojima su
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
bile prije učenja naše vjere?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
I zašto, ako smo jednaki u Božjim očima,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
nismo jednaki u očima ljudi?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Za mene, sve se svodi na lekcije koje sam naučila kao dijete.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Donositelj odluke, osoba koja ima kontrolu nad porukom,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
koja je prisutna,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
a nažalost, ni u jednoj svjetskoj religiji,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
ta osoba nije žena.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Religijskim ustanovama dominiraju muškarci
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
i pod vodstvom su muškaraca,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
koji kreiraju politiku po vlastitoj želji,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
i dok god u potpunosti ne promijenimo sustav,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
realno, ne možemo očekivati potpuno sudjelovanje žena
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
u gospodarstvu i politici.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Naši su temelji uništeni.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Moja mama govori da se ne može graditi kuća na lošim temeljima.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011. u Libiji je izbila revolucija i moja je obitelj bila na bojišnici.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
I tu je ta nevjerojatna stvar koja se dogodila u ratu,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
gotovo kulturni pomak, ali privremen.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
To je bilo prvi put da sam osjetila da ne samo da je prihvatljivo
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
to da budem uključena, nego je bilo i potaknuto.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Zahtijevalo se.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Druge žene i ja dobile smo priliku prisustvovati.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Nije bilo držanja za ruke ni posrednika.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Sudjelovale smo u donošenju odluke.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Dijelile smo informacije. Bile smo od presudne važnosti.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Željela sam i trebala da ta promjena bude stalna.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Ispalo je da to nije tako lako.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Za samo su se nekoliko tjedana žene s kojima sam ranije radila
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
vratile prijašnjim ulogama,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
a mnoge su od njih ohrabrivale riječi
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
vjerskih i političkih vođa,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
od koji je većina citirala religijske zapise kao opravdanje.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Tako su stekli podršku naroda za svoje stavove.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
U početku sam se usmjerila na gospodarsko i političko osnaživanje žena.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Mislila sam da će to dovesti do kulturnih i društvenih promjena.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Ispostavilo se da malo i jest, ali ne previše.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Odlučila sam koristiti njihovo opravdanje za svoj napad,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
te počela citirati i isticati islamske zapise.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012. i 2013. je moja organizacija vodila najveću pojedinačnu
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
i najrašireniju kampanju u Libiji.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Posjećivali smo domove, škole, sveučilišta, pa čak i džamije.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Izravno smo se obratili 50,000 ljudi,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
a još stotinama tisuća preko billboarda i tv reklama,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
radio reklama i plakata.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Vjerojatno se pitate kako je organizacija za prava žena
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
mogla to učiniti u zajednicama koje su se prethodno protivile
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
samom našem postojanju.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Koristila sam zapise.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Koristila sam stihove iz Kurana, i izreke Proroka,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadisa, čije su izreke primjerice:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
„Najbolje od tebe je najbolje i za njihovu obitelj.“
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
„Ne daj svom bratu da ugnjetava drugog.“
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Prvi su put propovijedi petkom, koje su vodili lokalni imami,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
isticale prava žena.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Bile su o zabranjenim temama kao što je obiteljsko nasilje.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Politika se promijenila.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
U nekim smo zajednicama morali ići toliko daleko da smo
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
tvrdili da Međunarodna deklaracija o ljudskim pravima,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
kojoj se protive jer ju nisu napisali vjerski učenjaci,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
očiva na istim načelima koja su u našoj knjizi.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Zapravo je UN to preuzeo od nas.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Mijenjanjem poruke, bili smo u mogućnosti pružiti
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
drugačiju priču koja promiče prava žena u Libiji.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
To se sada ponavlja na međunarodnoj razini
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
i ne kažem da je to lako – vjerujte mi, nije.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberali bi rekli da koristite religiju i da ste pokvareni konzervativci.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Konzervativci bi vas nazivali mnogim šarolikim imenima.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Naslušala sam se svega, od: „Tvoji te se roditelji sigurno srame“
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
netočno, oni me najviše podržavaju
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
do „Nećeš doživjeti svoj sljedeći rođendan“ -
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
i, opet, pogrešno.
10:44
And I remain
168
644674
2136
I dalje vjerujem
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
da se religija i prava žena međusobno ne isključuju.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Ali moramo biti prisutne.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Moramo se prestati odricati pozicija jer ako budemo šutjele
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
dopuštamo kontinuirani progon i zlostavljanje žena širom svijeta.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Kada kažemo da ćemo se izboriti za prava žena
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
i boriti se protiv ekstremizma bombama i ratom,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
potpuno onesposobljavamo društva koja se trebaju suočiti s ovim pitanjima
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
kako bi se održala.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Nije lako suprotstaviti se iskrivljenoj vjerskoj poruci.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Dobit ćete svoju porciju uvreda, podrugivanja i prijetnji.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Ali moramo to učiniti.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Nemamo drugog izbora nego ponovno prenijeti poruku o ljudskim pravima,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
načelima naše vjere,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
ne zbog sebe, ne zbog žena u vašim obiteljima,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
ne zbog žena u ovoj prostoriji,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
pa ni zbog žena tamo negdje,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
nego zbog društava koja će se preobraziti
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
uz pomoć žena.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
A jedini način da to učinimo,
12:00
our only option,
188
720391
1788
naša jedina mogućnost,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
je biti i ostati, prisutne.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Hvala.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7