What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
In het vliegtuig op weg hier naartoe
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
had ik een interessant gesprek met de passagier naast mij.
00:19
during my flight.
2
19542
2043
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Hij zei: "Het lijkt wel alsof er in de VS niet genoeg banen zijn,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
want ze verzinnen allerlei nieuwe functies:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
kattenpsycholoog, hondenfluisteraar,
tornadojager."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Even later vroeg hij aan mij:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Wat doe jij eigenlijk voor werk?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
En ik zei: "Vredestichter?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Gelach)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
In mijn dagelijks werk versterk ik de stem van vrouwen
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
en benadruk ik hun ervaringen
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
en hun deelname aan vredesprocessen en bij het oplossen van conflicten.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Door mijn werk heb ik geleerd
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
dat de enige manier om ervoor te zorgen dat vrouwen wereldwijd mee kunnen doen,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
is door het terugeisen van religie.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Dit is van vitaal belang voor mij.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Als jonge moslima ben ik trots op mijn geloof.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Het geeft me de kracht en de overtuiging om elke dag mijn werk te doen.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Het is de reden dat ik hier voor jullie kan staan.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Maar ik kan niet om de schade heen die is aangericht in naam van religie,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
niet alleen in naam van mijn religie, maar van alle religies in de wereld.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
De misinterpretatie, het misbruik en de manipulatie van religieuze geschriften
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
heeft grote invloed op onze sociale en culturele normen,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
op onze wetten, op ons dagelijks leven,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
zo erg zelfs, dat we soms onze godsdienst niet meer herkennen.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mijn ouders zijn verhuisd van Libië, Noord-Afrika, naar Canada
in het begin van de jaren tachtig.
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Ik ben de middelste van 11 kinderen.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ja, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Ik zag mijn ouders,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
beiden gelovige en spirituele mensen,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
bidden en God danken voor hun zegeningen,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
met name ik natuurlijk, maar er waren er meer.
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Zij waren lief en grappig en geduldig,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
oneindig geduldig, zoals je moet zijn als je 11 kinderen hebt.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Ze waren rechtvaardig.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Ik werd nooit onderworpen aan religie vanuit een cultureel gezichtspunt.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Ik werd hetzelfde behandeld,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
van mij werd hetzelfde verwacht.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Ik heb nooit geleerd dat God anders oordeelt op basis van geslacht.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
De manier waarop mijn ouders God zagen, als een barmhartige, behulpzame vriend,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
vormde de wijze waarop ik naar de wereld keek.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Natuurlijk had mijn opvoeding nog meer voordelen.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Eén van de 11 zijn, is een basiscursus diplomatie.
(Gelach)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Nog steeds word ik gevraagd waar ik naar school ging.
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Zat je op de Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Dan zeg ik: "Nee,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
ik ging naar de Murabit School voor Internationale Betrekkingen."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Het is enorm exclusief.
Je moet met mijn moeder praten om erop te komen.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Gelukkig is ze hier vandaag.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Eén van de 11 zijn en 10 broertjes en zusjes hebben,
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
leert je veel over machtsstructuren en bondgenootschappen.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Het leert je scherpte; snel praten of minder zeggen,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
want je wordt altijd in de rede gevallen.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Het leert je het belang van een boodschap.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Je moet vragen op de juiste manier stellen om de antwoorden te krijgen die je wilt
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
en je moet op de juiste manier nee zeggen om de vrede te bewaren.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Maar de belangrijkste les die ik leerde toen ik opgroeide,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
was het belang van aan tafel zitten.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Als mijn moeders favoriete lamp brak,
moest ik er zijn als zij wilde achterhalen hoe en wie dit gedaan had,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
want ik moest mezelf verdedigen.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Als je dat niet doet, dan wordt er naar jou gewezen.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
Voordat je het weet, krijg je huisarrest.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Ik spreek natuurlijk niet uit ervaring.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Toen ik 15 was, in 2005, maakte ik de middelbare school af en verhuisde
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
van Canada, Saskatoon,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
naar Zawiya, de geboorteplaats van mijn ouders in Libië,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
een heel traditionele stad.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Bedenk dat ik alleen maar in Libië op vakantie was geweest.
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
Als zevenjarig meisje was het magisch.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Het betekende tripjes naar het strand en ijsjes en enthousiaste familieleden.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Als 15-jarige jonge vrouw blijkt het heel anders te zijn.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Ik maakte al snel kennis met het culturele aspect van godsdienst.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
De woorden 'haram' -- religieus verboden --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
en 'aib' -- cultureel onfatsoenlijk --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
werden slordig door elkaar gebruikt,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
alsof ze hetzelfde betekenden en dezelfde consequenties hadden.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Tijdens de vele gesprekken met mijn klasgenoten,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
collega's, leraren, vrienden en zelfs familieleden,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
begon ik aan mijn eigen regels en ambities te twijfelen.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Zelfs met de basis die mijn ouders voor mij gelegd hadden,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
begon ik te twijfelen over de rol van vrouwen in mijn geloof.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Op de Murabit School voor Internationale Betrekkingen
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
is debatteren erg belangrijk.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
Regel één is dat je je huiswerk moet doen. Dat deed ik.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Ik was verbaasd hoe makkelijk het was
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
om vrouwen te vinden in mijn geloof die leiders waren,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
die vernieuwend waren, die sterk waren --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
op politiek, economisch en zelfs op militair gebied.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija financierde de Moslimbeweging,
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
toen het in de kinderschoenen stond.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
We zouden hier niet zijn zonder haar.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Waarom leerden we dan niet over haar?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Waarom leerden we niets over deze vrouwen?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Waarom werden vrouwen verbannen naar functies
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
van vóór de geschriften van ons geloof?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Waarom, als we in de ogen van God gelijk zijn,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
zijn we dat niet in de ogen van mannen?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Voor mij kwam het allemaal neer op de lessen die ik als kind geleerd had.
Degene die beslissingen neemt, degene die de boodschap controleert,
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
zit aan tafel.
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
En in elke wereldgodsdienst zijn dat helaas geen vrouwen.
06:41
they are not women.
103
401504
2646
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Religieuze instellingen worden gedomineerd door mannen
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
en geleid door mannen.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
En zij maken beleid naar hun beeltenis.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Zolang we het systeem niet grondig kunnen veranderen,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
kunnen we niet verwachten dat vrouwen, economisch en politiek gezien,
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
volledig kunnen deelnemen.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Onze basis is stuk.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Mijn moeder zegt dat je geen recht huis kunt bouwen op een scheve fundering.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
In 2011 brak de Libische revolutie uit en mijn familie zat in de frontlinie.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Tijdens een oorlog gebeurt er iets waanzinnigs.
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
Bijna een culturele verschuiving, maar erg tijdelijk.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Voor het eerst voelde ik dat het niet alleen werd geaccepteerd,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
maar zelfs aangemoedigd dat ik meedeed.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Het werd geëist.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Ik en andere vrouwen kregen een plek aan tafel.
We hielden niet elkaars handen vast, we waren geen middel.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
We namen deel aan de besluitvorming. We deelden informatie. We waren cruciaal.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Ik wilde en had het nodig dat deze verandering blijvend was.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Dat blijkt niet zo eenvoudig te zijn.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Al binnen een paar weken vielen de vrouwen met wie ik eerder gewerkt had,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
terug in hun eerdere rol.
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
De meesten van hen werden hiertoe aangemoedigd
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
door religieuze en politieke leiders,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
die veelal ter verdediging de heilige schriften citeerden.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Zo wonnen ze het volk voor hun opvattingen.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Eerst richtte ik me op het economisch en politieke versterken van vrouwen.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Ik dacht dat het zou leiden tot culturele en sociale verandering.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Het helpt wel een beetje, maar niet veel, zo blijkt.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Ik besloot hun verdediging als mijn aanval te gebruiken.
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Ik begon ook de islamitische geschriften uit te lichten en te citeren.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
In 2012 en 2013 leidde mijn organisatie
de grootste en meest wijdverbreide campagne in Libië.
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
We kwamen bij mensen thuis, op scholen en universiteiten, en zelfs in moskeeën.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
We spraken rechtstreeks met 50.000 mensen
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
en met honderdduizenden via reclameborden, tv-reclames, radioreclames en posters.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Je vraagt je misschien af hoe een organisatie voor vrouwenrechten
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
dit kon doen in gemeenschappen die eerder tegen ons bestaan waren.
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Ik gebruikte de Schrift.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Ik gebruikte verzen uit de Koran en woorden van de Profeet,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
de Hadith, uitspraken als:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Het beste van jou is het beste voor hun familie."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Laat je broeder niet een ander onderdrukken."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Voor het eerst tijdens de vrijdagspreek, voorgegaan door lokale imams,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
werden vrouwenrechten gepromoot.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Ze stelden taboe-onderwerpen aan de kaak, zoals huiselijk geweld.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Beleid werd veranderd.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
In sommige gemeenschappen, gingen we zelfs zo ver
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
dat we zeiden dat de Verklaring van de Rechten van de Mens,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
waar jullie zo tegen waren omdat het niet door religieuze geleerden is geschreven,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
dat diezelfde principes in ons boek staan.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Dus de Verenigde Naties hebben ons in feite gewoon gekopieerd.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Door de boodschap te veranderen, konden we een alternatief bieden
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
dat de rechten voor vrouwen in Libië promoot.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Het wordt nu internationaal gekopieerd,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
waarmee ik niet zeg dat het makkelijk is, geloof me, dat is het niet.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberalen zullen zeggen dat je religie gebruikt en een slechte conservatief bent.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Conservatieven zullen je allerlei kleurrijke dingen toeroepen.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Ik heb van alles gehoord, van "je ouders zullen zich voor je schamen"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
-- fout, ze zijn mijn grootste fans --
tot "je zult je volgende verjaardag niet halen"
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
-- weer fout, want die haalde ik wel.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Ik blijf sterk geloven
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
dat vrouwenrechten en geloof elkaar niet uitsluiten.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Maar we moeten aan tafel blijven.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
We mogen onze plek niet opgeven, want door te zwijgen
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
laten we toe dat vrouwen wereldwijd vervolgd en mishandeld blijven worden.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Door te zeggen dat we voor vrouwenrechten vechten
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
en extremisme bestrijden met bommen en oorlog,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
verlammen we lokale gemeenschappen die deze zaken aan de kaak moeten stellen,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
opdat ze duurzaam worden.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Het is niet makkelijk om de kromme religieuze boodschap uit te dagen.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Je zult veel beledigingen, spot en bedreigingen te horen krijgen.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Maar we moeten het doen.
We kunnen niet anders dan de boodschap van mensenrechten terug te eisen,
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
de principes van ons geloof.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
Niet voor onszelf,
niet voor de vrouwen in jullie gezinnen, niet voor de vrouwen in deze zaal,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
zelfs niet voor vrouwen in het algemeen --
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
maar voor samenlevingen die getransformeerd kunnen worden
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
door de participatie van vrouwen.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
De enige manier waarop we dat kunnen doen,
12:00
our only option,
188
720391
1788
onze enige optie,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
is om aan tafel te zitten en te blijven.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Dank je wel.
(Applaus)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7