What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
På väg hit
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
hade jag och min medpassagerare ett mycket intressant samtal
00:19
during my flight.
2
19542
2043
under flygresan.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Han sa, "Det verkar som om USA har fått slut på jobb,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
för nu hittar de helt enkelt på en del:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
kattpsykolog, hundviskare, orkanjägare."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Några sekunder senare frågade han,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Så vad jobbar du med?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Och jag sa, "Fredsbyggare?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Skratt)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Jag arbetar varje dag för att förstärka kvinnors röster,
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
belysa deras upplevelser
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
och deras medverkan i fredsprocesser och konfliktlösning,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
och tack vare mitt jobb
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
inser jag att det enda sättet att garantera globalt kvinnligt deltagande
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
är att återta religionen.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Detta är livsviktigt för mig.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Som ung muslimsk kvinna är jag väldigt stolt över min tro.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Den ger mig styrka och övertygelse att göra mitt jobb varje dag.
Den är anledningen till att jag kan stå här framför er.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Men jag kan inte förbise all skada som gjorts i religionens namn,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
inte bara min egen, men alla världens stora religioner.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Förvanskningen, missbruket och manipulationen av heliga skrifter
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
har påverkat våra sociala och kulturella normer,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
våra lagar, vårt vardagsliv,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
så mycket att vi ibland inte ser det.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Mina föräldrar flyttade från Libyen i Nordafrika till Kanada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
under tidigt 80-tal,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
jag är det mellersta barnet av 11.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ja, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
När jag växte upp såg jag mina föräldrar,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
båda djupt religiösa och andliga personer,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
be och tacka Gud för alla gåvor,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
alltså jag förstås, men bland andra. (Skratt)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
De var snälla och roliga och tålmodiga,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
oändligt tålmodiga, sådär som man måste vara om man har 11 barn.
Och de var rättvisa.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Jag blev aldrig utsatt för religion genom en kulturlins.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Jag behandlades lika,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
och lika förväntades av mig.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Jag fick aldrig lära mig att Gud bedömer olika beroende på kön.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Och mina föräldrars bild av Gud som en barmhärtig och välgörande vän
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
och försörjare, formade mitt sätt att se på världen.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Min uppfostran hade förstås andra fördelar också.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Att vara ett av 11 barn är som en grundkurs i diplomati.
(Skratt)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Jag får fortfarande frågan om var jag gick i skolan,
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
som, "Gick du på Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
och jag tittar på dem och säger, "Nej, jag gick på
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
Murabit School of International Affairs."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Den är väldigt exklusiv. Man måste prata med min mamma för att komma in.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Lyckligtvis för er så är hon här.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Men att vara ett av 11 barn och ha 10 syskon
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
ger en hel del lärdom om maktstrukturer och allianser.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Man lär sig fokus; tala fort eller säg mindre,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
för man blir alltid avbruten.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Man lär sig vikten av budskap.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Man måste ställa frågor på rätt sätt för att få de svar man vill ha,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
och säga nej på rätt sätt för att upprätthålla freden.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Men det viktigaste jag lärde mig under min uppväxt
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
var vikten av att vara vid bordet.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
När min mammas favoritlampa gick sönder, var jag tvungen att vara där när hon
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
skulle lista ut hur och vem som gjort det, jag var tvungen att försvara mig själv,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
för är man inte där, så pekas fingret mot en,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
och innan man vet ordet av, så har man utegångsförbud.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Jag talar förstås inte av erfarenhet.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
När jag var 15 år, 2005, slutade jag gymnasiet och flyttade
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
från Kanada - Saskatoon - till Zawiya,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
mina föräldrars hemstad i Libyen,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
en väldigt traditionell stad.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Kom ihåg, jag hade bara varit till Libyen på semester förut,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
och som sjuårig flicka var det magiskt.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Det var glass och utflykter till stranden och uppspelta släktingar.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Det visade sig att det inte var samma sak för en 15-årig ung dam.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Jag blev väldigt snabbt introducerad för den kulturella aspekten av religion.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Orden "haram" - som betyder religiöst förbjudet -
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
och "aib" - kulturellt opassande -
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
utbyttes obetänksamt,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
som att de betydde samma sak och hade samma konsekvenser.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Och jag fann mig själv i samtal efter samtal med klasskamrater,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
kollegor, lärare, vänner, till och med släktingar,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
där jag började ifrågasätta mina egna regler och min strävan.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Och trots den grund mina föräldrar lagt åt mig,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
insåg jag att jag ifrågasatte kvinnans roll inom min tro.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Så vid Murabit School of International Affairs,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
är vi mycket för debatter,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
och regel nummer ett är: gör din research, så jag gjorde det,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
och det förvånade mig hur enkelt det var
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
att hitta kvinnor inom min tro som var ledare,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
som var innovativa, som var starka -
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
politiskt, ekonomiskt, till och med militärt.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija finansierade den islamiska rörelsen
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
i dess början.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Vi skulle inte vara här om det inte vore för henne.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Så varför fick vi inte lära oss om henne?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Varför lärde vi oss inte om dessa kvinnor?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Varför degraderades kvinnor till positioner som fanns före
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
det vi lär oss om vår tro?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Och varför, om alla är lika i Guds ögon,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
är vi inte lika i människans ögon?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
För mig gick det tillbaka till det jag lärt mig som barn.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Beslutsfattaren, den person som får kontrollera budskapet,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
sitter vid bordet,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
och tyvärr finns det inte någon enda världsreligion
06:41
they are not women.
103
401504
2646
där de är kvinnor.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Religiösa institutioner domineras av män
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
och drivs av manligt ledarskap,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
de skapar riktlinjer för sin sort,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
och innan vi kan förändra systemet totalt,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
kan vi inte, realistiskt sett, förvänta oss fullt ekonomiskt
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
och politiskt deltagande från kvinnor.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Vårt fundament är trasigt.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Min mamma sa faktiskt att man inte kan bygga ett rakt hus på en sned grund.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
2011 bröt den libyska revolutionen ut, och min familj var vid fronten.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Det finns en häftig grej som händer i krig,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
en väldigt tillfällig kulturförskjutning.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Det var första gången jag kände att det inte bara var accepterat
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
för mig att vara inblandad, det uppmuntrades.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Det krävdes.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Jag och andra kvinnor hade en plats vid bordet.
Vi höll inte handen eller medlade.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Vi var en del av beslutsfattandet.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Vi delade information. Vi var viktiga.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Jag ville och behövde att förändringen skulle vara permanent.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Det visade sig inte vara så enkelt.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Det tog bara ett par veckor innan kvinnorna jag hade jobbat med
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
återgick till sina gamla roller,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
och de flesta drevs av uppmuntrande ord
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
från religiösa och politiska ledare, varav de flesta citerade heliga skrifter
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
till sitt försvar.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Det är så de får allmänt stöd för sina åsikter.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
I början fokuserade jag på att stärka kvinnor
ekonomiskt och politiskt.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Jag tänkte att det skulle leda till kulturell och social förändring.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Det visade sig att det påverkar lite, men inte särskilt mycket.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Jag beslutade mig för att använda deras försvar som mitt anfall,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
och började också citera islams skrifter.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
2012 och 2013 ledde min organisation den enskilt största
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
och mest utbredda kampanjen i Libyen.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Vi besökte hem, skolor, universitet, till och med moskéer.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Vi talade direkt till 50 000 personer,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
och till hundratusentals fler genom reklam på skyltar och TV,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
radioreklam och affischer.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Och ni undrar säkert hur en kvinnorättsorganisation
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
kunde göra detta i samhällen som tidigare hade motsatt sig
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
vår blotta existens.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Jag använde den heliga skriften.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Jag använde verser ur Koranen och profetens ord,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
hadither, hans ord, till exempel,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"De bästa av er är de som är bäst för sin familj."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Låt inte din broder underkuva någon annan."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Och för första gången handlade fredagspredikan
av lokala imamer om kvinnors rättigheter.
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
De pratade om tabubelagda frågor som våld i hemmet.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Riktlinjer förändrades.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
I vissa samhällen var vi tvungna att gå så långt
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
som att säga att den internationella deklarationen om mänskliga rättigheter,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
som ni motsatte er eftersom den inte skrivits av religiöst lärda,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
samma principer finns i vår bok.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
FN kopierade faktiskt oss.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Genom att förändra budskapet kunde vi erbjuda
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
en ny skildring, som förespråkade kvinnors rätt i Libyen.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Det är något som sedan har kopierats internationellt,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
och jag säger inte att det är enkelt, tro mig, det är det inte.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberaler säger att man utnyttjar religion och säger att man är en ond konservativ.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
De konservativa kallar en för massor av målande saker.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Jag har hört allt från, "Dina föräldrar måste skämmas väldigt mycket över dig" -
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
fel; de är mina största fans -
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
till, "Du överlever inte till din nästa födelsedag" -
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
fel igen, för det gjorde jag.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Och jag fortsätter ha
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
en stark tro på att kvinnors rättigheter och religion inte utesluter varandra.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Men vi måste vara vid bordet.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Vi måste sluta ge upp vår plats, för genom att vara tysta
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
tillåter vi den fortsatta förföljelsen och misshandeln av kvinnor i världen.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Genom att säga att vi ska kämpa för kvinnors rättigheter
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
och slåss mot extremism med bomber och krigföring,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
förlamar vi lokala samhällen som behöver ta itu med dessa frågor
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
så att de blir hållbara.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Det är inte enkelt att utmana förvanskade religiösa budskap.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Man får sin beskärda del av förolämpningar, hån och hot.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Men vi måste göra det.
Vi har inget annat val än att återta budskapet om mänskliga rättigheter,
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
grundsatserna i vår tro, inte för oss,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
inte för kvinnorna i era familjer,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
inte för kvinnorna i det här rummet,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
inte ens för kvinnorna där ute,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
utan för samhällen som skulle förändras
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
av kvinnors deltagande.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Och det enda sättet för oss att göra det,
12:00
our only option,
188
720391
1788
vårt enda alternativ,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
är att vara, och stanna kvar vid bordet.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Tack.
(Applåder)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7