What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
خب در راه آمدن به اینجا،
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
گفتگوی جالبی با مسافر کناری‎ام
00:19
during my flight.
2
19542
2043
در طول سفر داشتم.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
او به من گفت،" به نظر می‎آید که ایالت متحده دیگر شغلی ندارد،
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
زیرا همه یک چیزی از خودشان می سازنند:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
"رواشناس گربه، نجوا کننده سگ، تعقیب کننده گردباد."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
چند ثانیه بعد از من پرسید،
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"خب، کار تو چیه؟"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
من گفتم، "بوجودآورنده صلح؟"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(خنده)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
به دلیل شغلم، من هر روزه تلاش می کنم تا صدای زنان را تقویت کرده
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
و تجربیات آنها را برجسته کنم
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
و مشارکت آنها را در بوجود آوردن صلح و حل کشمکش‌ها نشان دهم،
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
و به دلیل شغلم،
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
متوجه شدم که تنها راه حصول اطمینان از مشارکت کامل زنان در جهان
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
اصلاح دین هست.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
این موضوع برای من بسیار حیاتی است.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
به عنوان یک زن جوان مسلمان، من از دین و مذهبم بسیار مفتخرم.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
به من هر روزه قدرت و عقیده برای کارم می دهد.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
و دلیل اینکه من اینجا در برابر شما هستم می باشد.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
اما من نمی توانم از خساراتی که به اسم مذهب شده چشم پوشی کنم،
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
نه تنها مذهب من، بلکه همه ادیان اصلی جهان.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
ارائه اطلاعات نادرست، سوء استفاده و دستکاری کتاب‌های مقدس مذهبی،
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
جوامع و هنجارهای فرهنگی،
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
قوانین، و زندگی روزانه ما را تحت تاثیر قرار داده،
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
به شکلی که گاهی آن را درک نمی کنیم.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
پدر و مادر من از لیبی در شمال آفریقا به کانادا در اوائل
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
دهه ۱۹۸۰ مهاجرت کردند،
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
من فرزند میانی ۱۱ خواهر و برادرم هستم.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
بله، یازده تا.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
زمانی که بزرگ می شدم، پدر و مادرم را می دیدیم
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
که هر دو افراد مومن و روحانی بودند،
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
نماز می خواندند و خدا را برای نعمتهایی که به آنها داده بود ستایش می کردند.،
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
البته من هم در میان بقیه. (خنده)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
آنها دوست داشتنی، مهربان و صبور بودند،
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
صبوری آنها بی نهایت بود، آنطور که با داشتن یازده بچه مجبور هستی باشی.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
آنها عادل بودند.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
هرگزدر معرض مذهبی با توجه به بزرگنمایی‎های فرهنگی نبودم.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
با من مانند بقیه رفتار شد،
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
عین هم آن هم از من انتظار می رفت.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
هرگز به من آموزش داده نشد که خداوند بر اساس جنسیت افراد متفاوت قضاوت می کند.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
پدر و مادرم درکشان از خداوند، مهربانی و بخشندگی بود
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
و این بینش را در من نسبت به جهان ایجاد کردند.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
البته، تربیت من مزایایی اضافی نیز داشت.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
یازده تا خواهر و برادر بودن به آدم اصول دیپلماسی می‌آموزه. ( خنده)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
امروز ازمن می پرسند به کدام مدرسه رفتم،
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
یا ، "آیا به مدرسه دولتی کندی رفتی؟"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
من به آنها نگاه می کنم و می گویم، "نه،
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
من به مدرسه امور بین الملل مُرابیت رفتم."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
جایی بسیار منحصر بفرد. باید در این مورد با مادرم صحبت کنید.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
خوشبختانه او اینجاست.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
اما یکی از یازده بچه بودن
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
به تو ساختار و قدرت و اتحاد می دهد.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
این به تو یاد میدهد که تمرکز کنی؛ باید سریع صحبت کنی و کم حرف بزنی،
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
چونکه همیشه حرفت را قطع می کنند.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
این اهمیت پیام را به تو یاد می دهد.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
باید درست سوال کنی تا پاسخ درستی را که می‎خواهی بگیری،
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
و باید نه بگویی به شیوه درستی که صلح برقرار باشد.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
اما مهم‌ترین درسی که من از بزرگ شدنم یاد گرفتم
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
این بود که سر میز باشی.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
هنگامی که چراغ مورد علاقه مادرم شکست، وقتی او می خواست بفهمد چگونه و چه کسی آن را شکسته،
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
من باید آنجا می بودم زیرا باید از خودم دفاع می کردم،
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
زیرا اگر آنجا نبودی، انگشت اتهام به سوی تو بود،
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
و قبل از اینکه بدانی، شکست خورده بودی.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
البته من از تجربیاتم نمی‌گویم.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
در سال ۲۰۰۵ هنگامی که ۱۵ ساله بودم، دبیرستان را تمام کردم و
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
از استان ساسکاچوان کانادا--
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
به شهر زاویا در لیبی که زادگاه پدر و مادرم هست رفتم،
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
شهری بسیار سنتی.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
من قبلا فقط یکبار برای تعطیلات در لیبی بودم،
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
و به عنوان یک کودک ۷ ساله، همه چیزجادویی بود.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
بستنی و سفر به ساحل دریا و بودن با اقوام واقعا هیجان زده.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
معلوم شد وقتی یک خانم جوان پانزده ساله هستی دیگر آنجا مانند قبل نیست.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
خیلی سریع جنبه‎های فرهنگی مذهبی به من معرفی شد.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
واژه هایی مثل حرام-- یعنی ممنوعیت مذهبی --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
و عیب-- به معنای از لحاظ فرهنگی نامناسب بودن--
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
که بدون توجه رد و بدل می شد،
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
وهمانطور اگر آنها معنایی مشابه داشتند پیامدهای مشابهی نیز داشتند.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
من خودم را یکی پس از دیگری در گفتگوهایی با همکلاس‌هایم،
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
پروفسورهایم و دوستانم و حتی خویشاوندانم یافتم
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
که از من پرسش هایی از قوانینم و آرزوهایم می کردند.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
و حتی با بنای فکری که پدر و مادرم برایم ایجاد کرده بودند،
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
خودم را با پرسش‎هایی در نقش یک زن در دینم یافتم.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
خب در مدرسه امور بین الملل مُرابیت،
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
ما به سختی وارد بحث می شویم.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
و قانون اول این است که خودت تحقیق کن، و این کاری بود که من کردم،
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
و متعجب شدم که چقدر آسان می توان
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
زنانی را در دینم یافت، که رهبر بودند
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
که نوآور بودند ، که قوی بودند--
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
که سیاستمدار، اقتصادان، حتی ارتشی بودند.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
در ابتدای رشد اسلام،
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
خدیجه حرکت اسلام را تامین مالی کرد.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
اگر او اینکار را نمی‌کرد، ما اینجا نبودیم.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
چرا درباره او چیزی را نمی‌آموزیم؟
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
چرا درباره اینگونه زنان چیزی را نمی‌آموزیم؟
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
چرا زنان به موقعیتی تنزل کرده اند
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
که برای آموزش دین‎مان نادیده گرفته می‎شوند؟
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
و چرا ما در نگاه خداوند برابر هستیم،
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
و دربرابر نگاه انسان برابر نیستیم؟
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
به نظر من، همه اینها برمیگردد به درسی که زمان کودکی یاد گرفتم.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
تصمیم گیرنده، کسی که پیام ها را کنترل می‎کند،
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
که بر سر میز می‎نشیند،
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
و متاسفانه، در هر مذهبی در جهان،
06:41
they are not women.
103
401504
2646
زنان بر سر میز نیستند.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
نهادهای مذهبی تحت سلطه مردان هستند
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
و توسط مردان رهبری می‎شوند،
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
و آنها سیاستهای را ایجاد می‎کنند که خودشان دوست دارند،
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
و تا وقتی که ن‎توانیم سیستم را کاملا تغییر دهیم،
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
نمی‎توانیم انتظار مشارکت اقتصادی و سیاسی زنان را
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
بطور واقع بینانه‌ داشته باشیم.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
بنیاد و پایه ما خراب است.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
در واقع مادرم می‎گوید، نمی‎توانید خانه درستی را روی پایه شکسته بنا کنی.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
در سال ۲۰۱۱، انقلاب لیبی آغاز شد، وخانواده من در خط مقدم این حرکت بودند.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
چیز بسیار شگفت‌انگیزی در طول جنگ اتفاق افتاد،
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
یک حرکت فرهنگی، خیلی کوتاه مدت و موقت.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
و این اولین بار بود که احساس کردم که نه تنها قابل پذیرش هست
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
که من درگیر انقلاب شوم، بلکه تشویق هم می شوم.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
خواستار داشت.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
من و سایر زنان یک صندلی سر میز داشتیم.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
دستهای ما بسته نبود و فقط یک رسانه نبودیم.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
بخشی از تصمیم‌گیرندگان بودیم.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
اطلاعات را رد و بدل می کردیم. وجود ما حیاتی بود.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
و من می‎خواستم و نیاز داشتم که این تغییر دائمی باشد.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
معلوم شد، خیلی ساده و آسان نیست.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
تنها چند هفته طول کشید تا زنانی قبلا با من کار می‎کردند
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
برگشتند به نقش قبلی‌شان،
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
و بیشتر آنها با حرفهای دلگرم کننده
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
از روحانیان و رهبران سیاسی برگشته بودند به نقش قبلی‌شان،
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
بسیاری از آنها به عنوان دفاع از خود به کتابهای مذهبی اشاره می‎کردند.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
و اینگونه آنها پشتیبانی عمومی را برای نظرات خودشان می‎گرفتند.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
خب در ابتدا، من بر توانمند سازی زنان در اقتصاد و سیاست تمرکز کردم.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
فکر کردم که این منجر به تغییری در فرهنگ و جامعه می‌شود.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
معلوم شد، شاید کمی، ولی نه زیاد.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
تصمیم گرفتم از از دفاعیات آنها برای جرایم خودم استفاده کنم.
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
و شروع کردم به استناد کردن و برجسته نمودن کتابهای اسلامی.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
در سال ۲۰۱۲ و ۲۰۱۳، سازمان من
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
گسترده ترین و بزرگترین کمپین لیبی شد.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
ما به خانه‎ها، مدارس و دانشگاه‎ها می‎رفتیم و حتی مساجد.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
با ۵۰٫۰۰۰ نفر مستقیما صحبت کردیم،
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
و صدها هزار نفر توسط تابلوهای تبلیغاتی و آگهی‌های تلویزیون،
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
رایو و پوستر ارتباط برقرار کردیم.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
شاید تعجب کنید که چگونه یک سازمان حقوق زنان
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
قادر بود که اینکار را در جامعه‌ای که قبلا مخالف محض
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
وجودمان بود را انجام دهد.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
من از کتاب مقدس استفاده کردم.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
من ایاتی از قرآن مجید و احادیثی از پیامبر اکرم خواندم
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
برای مثال،
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"بهترین شما کسی‌ است که با خانواده‌اش بهترین رفتار را کند."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"اجازه ندهید برادرتان به دیگران ظلم کند."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
برای اولین بار، نماز جمعه که توسط امام جمعه محلی برگزار می‎شد
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
حقوق زنان را ترویج کرد.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
آنها در مورد مسائلی که تابو بودند، مانند خشونت خانوادگی صحبت کردند.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
سیاست‌ها تغییر کردند.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
در برخی از جوامع خاص، ما باید برای گفتن
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
اعلامیه جهانی حقوق بشر به آنجا می‎رفتیم،
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
که مخالف آن بودند زیرا در کتابهای علمای دینی نیامده بودند،
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
خبُ، این اصول در کتاب ما هست.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
و سازمان ملل تنها آن را از ما کپی کرد.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
با تغییر پیام، ما قادریم تا تمامی
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
روایت‎های ‌جایگزین که به ترویج حقوق زنان در لیبی باشند را تهیه کنیم.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
این چیزی است که در حال حاضر در سطح بین المللی کپی شده است
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
و خب نمی گویم اینها اسان هستند -- باورکنید، آسان نیستند.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
مردم لیبی به من خواهد گفت تو از دین استفاده کردی و تو را یک محافظه کار بد می خوانند.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
محافظه کاران تو را چیزهای مختلفی خواهند خواند.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
من چیزهای شبیه اینکه،" پدر و مادر تو باید به شدت از تو شرمنده باشند" را شنیده ام.
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
و اشتباه این که، پدر و مادرم بزرگترین طرفدارانم هستند--
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
یا اینکه" تولد بعدیت را نخواهی دید"--
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
و دوباره اشتباه کردند، چون من زنده مانم.
10:44
And I remain
168
644674
2136
من یک فرد
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
بسیار مؤمن هستم که معتقدم که حقوق زنان و مذهب مقابل هم نیستند.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
اما باید بر سر میز باشیم.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
باید از موقعیتمان دست برنداریم و ناامید نشویم، زیرا با سکوت
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
اجازه می دهیم آزار و اذیت و سوءاستفاده از زنان در سراسر جهان ادامه یابد.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
با گفتن اینکه قصد داریم برای حقوق زنان بجنگیم
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
و با افراطیون با بمب و اسلحه بجنگیم،
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
ما به طور کامل جوامع محلی را فلج کردیم که نیاز به پرداختن به این مسائل دارند
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
چون آنها پایدار و ماندنی هستند.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
چالش کشیدن پیامهای تحریف شده مذهبی، کار آسانی نیست.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
شما سهم عادلانه ‌ای از توهین و تمسخر و تهدید خواهید داشت.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
اما باید اینکار را انجام دهیم.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
شما گزینه دیگری جز بازخواهی پیامهای حقوق انسانی ندارید،
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
اصول دین ما
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
نه برای ما، نه برای زنان در خانواده تان،
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
و نه برای زنان این سالن،
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
و حتی نه برای زنان بیرون از اینجا،
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
بلکه برای جوامعی است که باید
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
با مشارکت زنان تغییر کنند.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
و تنها راهی که می‎توانیم اینکار را انجام دهیم،
12:00
our only option,
188
720391
1788
تنها گزینه ما این است که
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
بر سر میز باشیم و بر سر میز باقی بمانیم.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
سپاسگزارم.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
( تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7