What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cristina Beleza Revisora: Afonso Monteiro
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Quando vinha para aqui,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
o passageiro que vinha ao meu lado no avião e eu
tivemos uma conversa muito interessante durante o voo.
00:19
during my flight.
2
19542
2043
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Ele disse-me:
"Parece que os Estados Unidos estão a ficar sem profissões
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
"porque têm vindo a inventar umas quantas:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
"psicólogo de gatos, encantador de cães, perseguidor de tornados."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Uns segundos após, perguntou-me:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"A menina, o que é que faz?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Ao que eu respondi "Promotora da Paz?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Risos)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Todos os dias, trabalho para amplificar as vozes das mulheres
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
e valorizar as suas experiências
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
e a sua participação em processos de promoção da paz e resolução de conflitos.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Graças ao meu trabalho,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
reconheço que a única forma de assegurar a participação total das mulheres,
globalmente, é reivindicando a religião.
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Este assunto é extremamente importante para mim.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Como jovem muçulmana, tenho muito orgulho na minha fé.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
É dela que retiro a força e a convicção necessárias
para fazer o meu trabalho, todos os dias.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
É a razão por que sou capaz de estar aqui, hoje, em frente a todos vocês.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
No entanto, não consigo ignorar
todos os estragos que foram feitos em nome da religião,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
A deturpação, manipulação e uso indevido das escrituras religiosas
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
influenciaram as nossas normas sociais e culturais,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
as nossas leis, a nossa vida diária,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
de tal forma, que nós mesmos deixámos de ser capazes de o reconhecer.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Os meus pais emigraram da Líbia, no Norte de África, para o Canadá,
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
no início dos anos 80.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Eu sou a filha do meio de onze irmãos.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Sim, onze!
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Enquanto crescia, via os meus pais,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
ambos pessoas espirituais e devotas à religião,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
rezar e agradecer a Deus pelas suas bênçãos,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
entre as quais eu, claro está, mas não exclusivamente.
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Eram bondosos, engraçados e pacientes,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
duma paciência ilimitada — o tipo de paciência que 11 filhos nos força a ter.
(Risos)
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
E eram justos.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Nunca fui submetida à religião sob qualquer perspetiva cultural.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Eu era tratada como todos os outros
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
e esperavam o mesmo de mim.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nunca me transmitiram que Deus julgava as pessoas com base no sexo.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Os meus pais viam Deus como um amigo misericordioso e benéfico e um pai.
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
Isso modelou a forma como eu via o mundo.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
A educação que recebi, claro está, teve benefícios adicionais.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Ser uma entre onze filhos é Introdução à Diplomacia.
(Risos)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Ainda hoje, me perguntam que escola frequentei:
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Frequentaste a Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
Eu olho para a pessoa e respondo:
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
"Não, eu frequentei a Escola de Relações Internacionais Murabit.
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
(Risos)
"É extremamente exclusiva.
"Teriam que falar com a minha mãe para conseguirem entrar
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
"Para sorte vossa, ela está aqui."
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Mas ser uma de onze filhos e ter dez irmãos
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
ensina-nos muito acerca de estruturas de poder e alianças.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Ensina-nos a ter foco. Obriga-nos a falar mais rápido ou a falar menos,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
pois sabemos que seremos sempre interrompidos.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Ensina-nos a importância da capacidade de passar a mensagem.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Temos que fazer as perguntas da forma correta,
para obter as respostas que procuramos,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
e temos que saber dizer não da forma correta, para manter a paz.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
No entanto, a lição mais importante que aprendi. enquanto crescia.
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
foi a importância de estar presente.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Quando o candeeiro preferido da minha mãe se partiu, eu tive que estar presente
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
quando ela tentou descobrir quem o partira, pois tinha que me defender,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
caso contrário, seria eu a acusada
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
e seria castigada.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Não falo por experiência própria, claro está.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Quando tinha 15 anos, em 2005, terminei o secundário
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
e mudei-me de Saskatoon, no Canadá,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
para Zawiya, a terra natal dos meus pais, na Líbia,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
uma cidade muito tradicional.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Eu só estivera na Líbia uma vez antes, de férias
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
e, para uma menina de sete anos, fora mágico.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Gelados e idas à praia e familiares muito entusiasmados.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Ao que parece, a experiência não é a mesma para uma rapariga de 15 anos.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Muito cedo, travei conhecimento com o aspeto cultural da religião.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
As palavras "haram", religiosamente proibido,
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
e "aib", culturalmente impróprio,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
eram trocadas descuidadamente,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
como se carregassem o mesmo significado e tivessem as mesmas consequências.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Tive inúmeras conversas com colegas,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
professores, amigos e até familiares,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
que me levaram a questionar o meu papel e as minhas aspirações.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Mesmo com as bases que adquirira dos meus pais,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
fui levada a questionar o papel das mulheres na minha religião.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
damos muita importância ao debate.
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
A regra número um dita que pesquisemos.
Foi o que eu fiz e surpreendi-me com a facilidade
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
em encontrar mulheres, na minha religião, que tinham sido líderes,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
que tinham sido inovadoras,
que tinham sido fortes a nível político, económico e até militar.
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija financiou o movimento Islâmico no seu começo.
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Não estaríamos aqui se não fora por ela.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Por que razão, não ouvimos falar nela?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Por que razão não ouvimos falar de todas estas mulheres?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Por que razão estão as mulheres a ser relegadas para posições
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
anteriores aos ensinamentos da nossa fé?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
E por que razão, se todos somos iguais aos olhos de Deus,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
não somos iguais aos olhos dos homens?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Para mim, tudo remete para as lições que aprendi em criança.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
A pessoa que decide, a que tem o poder de controlar a mensagem,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
está sentada à mesa.
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
Infelizmente, em nenhuma religião do mundo
06:41
they are not women.
103
401504
2646
essa pessoa é uma mulher.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
As instituições religiosas são dominadas por homens
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
e conduzidas pela liderança masculina.
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
São eles que criam as políticas à sua semelhança
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
e, enquanto não conseguirmos alterar inteiramente este sistema,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
não podemos, realistamente, esperar ter uma participação
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
económica e política completa das mulheres.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
As nossas bases estão falidas.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
A minha mãe costuma dizer
que não podemos construir uma casa direita sobre uma base defeituosa.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Em 2011, eclodiu a Revolução Líbia. A minha família estava na linha da frente.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Há uma coisa incrível que acontece nos períodos de guerra,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
uma quase mudança cultural, muito temporária.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Foi a primeira vez que senti que, não só era aceitável
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
que eu me envolvesse, como era encorajado.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Era uma exigência.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Não estávamos de mãos dadas nem éramos intermediárias.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Éramos parte da tomada de decisões.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Partilhávamos informação. Éramos fundamentais.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Eu queria e precisava que essa mudança fosse permanente.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Porém, não é assim tão fácil.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Passaram-se poucas semanas até que as mulheres com que eu trabalhara
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
voltassem aos seus papéis habituais,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
a maioria guiada por palavras de encorajamento
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
por parte de líderes religiosos e políticos,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
dos quais a maior parte citava escrituras religiosas em defesa própria.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Foi desta forma que conseguiram apoio popular em relação às suas opiniões.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Inicialmente, concentrei-me na emancipação económica e política da mulher.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Pensei que levasse a uma mudança sociocultural.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Acontece que esta gera alguma mudança, mas não muita.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Decidi, então, usar as armas deles como a minha ofensiva,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
começando também eu a citar e a destacar escrituras Islâmicas.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Em 2012 e 2013, a minha organização liderou
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
a maior e mais difundida campanha na Líbia.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Estivemos presentes em casas, escolas, universidades e até mesquitas.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Falámos diretamente com 50 000 pessoas,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
e com mais centenas de milhares através de cartazes e anúncios televisivos,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
anúncios de rádio e posters.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Provavelmente, estão a pensar como é que uma organização de direitos da mulher
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
foi capaz de fazer isto em comunidades que se tinham já oposto
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
à nossa simples existência.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Usei as escrituras.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Usei versículos do Alcorão e citações do Profeta.
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
No "Hadith", encontramos citações como:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"O melhor de ti é o melhor para a tua família."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Não deixes o teu irmão oprimir o próximo."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pela primeira vez, os sermões de sexta-feira,
dirigidos pelos Imãs das comunidades
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promoveram os direitos da mulher.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Foram discutidos assuntos tabu, como a violência doméstica.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Alteraram-se políticas.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Em certas comunidades, tivemos mesmo que chegar ao ponto
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
de dizer que a Declaração Internacional dos Direitos Humanos,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
a que se haviam oposto, por não ter sido escrita por estudiosos da religião,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
seguia os mesmos princípios que o nosso livro.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Que, na verdade, as Nações Unidas apenas nos haviam copiado.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Mudando a mensagem, fomos capazes de criar
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
uma narrativa alternativa que promovia os direitos da mulher na Líbia.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
É uma coisa que foi, agora, replicado a nível internacional.
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
E não estou a dizer que é fácil, acreditem em mim, não é.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Os liberais dirão que estamos a usar a religião, e somos maus conservadores
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Os conservadores chamar-nos-ão várias coisas coloridas.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Já ouvi de tudo, desde: "Os seus pais devem ter imensa vergonha de si"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
— é falso, eles são os meus maiores fãs —
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
até: "Não vai viver até ao seu próximo aniversário"
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
— falso uma vez mais, pois vivi.
10:44
And I remain
168
644674
2136
E continuo a acreditar firmemente que os direitos da mulher e a religião
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
não são mutuamente exclusivos.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Mas temos que estar presentes à mesa.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Temos que deixar de sacrificar as nossas posições pois, permanecendo em silêncio,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
permitimos a perseguição e abuso contínuos da mulher em todo o mundo.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Ao dizer que vamos lutar pelos direitos da mulher
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
e que vamos lutar contra o extremismo com bombas e guerra,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
incapacitamos completamente as sociedades locais
que necessitam de abordar estes assuntos de forma a tornarem-se sustentáveis.
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Não é fácil lutar contra as distorções da mensagem religiosa.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Somos confrontadas com uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Mas temos que o fazer.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Não temos outra opção senão a de evocar a mensagem dos direitos humanos,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
os princípios da nossa fé,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
não por nós, não pelas mulheres nas nossas famílias,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
não pelas mulheres nesta sala,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
nem mesmo por todas as mulheres mundo fora,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
mas pelas sociedades que seriam transformadas
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
com a participação das mulheres.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
A única forma de o fazermos,
12:00
our only option,
188
720391
1788
a nossa única opção,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
é estar, e permanecer, à mesa.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Obrigada.
(Aplausos)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7