What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Laksmi Wijayanti
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Dalam perjalanan kemari,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
saya terlibat dalam percakapan menarik dengan penumpang di sebelah saya
00:19
during my flight.
2
19542
2043
selama penerbangan.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Dia bilang, "Sepertinya Amerika kehabisan pekerjaan,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
karena beberapa di antaranya hanya dibuat-buat:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psikolog kucing, pembisik anjing, pengejar tornado."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Beberapa saat kemudian, ia bertanya pada saya,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Jadi apa pekerjaan Anda?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Dan saya bilang, "Pembangun Perdamaian?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Tertawa)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Setiap hari, saya bekerja untuk memperkuat suara wanita
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
dan menonjolkan pengalaman mereka
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
dan partisipasi mereka dalam proses perdamaian dan resolusi konflik,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
dan karena pekerjaan saya,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
saya menyadari satu-satunya cara memasti- kan partisipasi penuh wanita secara global
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
adalah dengan merebut kembali agama.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Nah, masalah ini amat penting bagi saya.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Sebagai perempuan muda Muslimah, saya sangat bangga akan agama saya.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Ia memberi kekuatan dan keyakinan dalam pekerjaan saya setiap hari.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Itulah alasan saya bisa berada di sini di depan Anda semua.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Tapi saya tak bisa mengabaikan kerusakan yang mengatas-namakan agama,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
bukan hanya agama saya, tapi semua agama besar di dunia.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Penyalah-tafsiran, penyalah-gunaan, dan manipulasi ajaran agama
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
telah mempengaruhi norma sosial dan budaya kita,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
hukum dan keseharian kita,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
sampai pada titik di mana kita kadang tak menyadarinya.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Orang tua saya pindah dari Libya, Afrika Utara ke Kanada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
pada awal tahun 1980-an,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
dan saya adalah anak tengah dari 11 bersaudara.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ya, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Tapi saya tumbuh besar melihat orangtua saya,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
keduanya sangat saleh dan religius,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
berdoa dan memuji Tuhan atas berkat-Nya,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
yaitu saya, tentu saja, di antara hal-hal lain. (Tawa)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Mereka baik hati, lucu, dan sabar,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
amat sangat sabar, jenis kesabaran yang akan Anda miliki saat Anda punya 11 anak.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Dan mereka adil.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Saya tak pernah diekspos ke agama melalui sudut pandang budaya.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Saya diperlakukan sama,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
harapan terhadap saya pun sama.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Saya tak pernah diajarkan bahwa Tuhan membeda-bedakan gender.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Dan pemahaman orang tua saya bahwa Tuhan itu teman yang pengampun, penolong,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
dan pemberi berkat, membentuk cara pandang saya terhadap dunia.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Nah, tentunya, ada keuntungan lain dibesarkan di keluarga saya.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Menjadi bagian dari 11 bersaudara adalah pembelajaran Dasar Dasar Diplomasi. (Tawa)
Sampai hari ini, orang selalu bertanya di mana saya bersekolah, misal,
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Apa kamu sekolah di Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
saya menatap mereka dan berkata, "Tidak,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
saya belajar di Sekolah Hubungan Internasional Murabit."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Sekolah yang sangat eksklusif. Anda harus bicara dengan ibu saya agar bisa masuk.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Untungnya, beliau ada di sini.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Tapi menjadi bagian dari 11 bersaudara dan punya 10 saudara kandung
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
mengajarkan banyak pada saya tentang struktur kekuatan dan persekutuan.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Mengajar Anda untuk fokus, bicara cepat atau bicara sedikit,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
karena Anda akan selalu disela.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Mengajarkan betapa pentingnya menyampaikan pesan.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Anda harus bertanya dengan benar untuk mendapatkan jawaban yang Anda mau,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
dan Anda harus tahu caranya berkata tidak untuk menjaga perdamaian.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Tapi pelajaran terpenting bagi saya ketika tumbuh besar
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
adalah pentingnya berada di meja.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Ketika lampu kesukaan ibu rusak, saya harus ada disana ketika ia berusaha
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
mencari tahu kejadiannya dan siapa pelakunya, karena saya harus membela diri,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
karena jika tidak, maka tudingan akan mengarah pada Anda,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
dan tiba-tiba saja, Anda akan dihukum.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Ini bukan pengalaman pribadi, tentu saja.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Ketika saya berusia 15 di tahun 2005, saya lulus SMA dan pindah
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
dari Kanada -- Saskatoon --
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
ke Zawiya, kampung halaman orang tua saya di Libya,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
kota yang masih sangat tradisional.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Anda perlu tahu bahwa saya hanya pernah mengunjungi Libya untuk liburan,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
dan sebagai anak umur tujuh, itu seperti keajaiban.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Penuh es krim dan jalan-jalan ke pantai dan saudara yang menyenangkan.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Ternyata situasinya tak sama sebagai gadis umur 15 tahun.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Dengan cepat saya diperkenalkan dengan aspek budaya dalam agama.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Kata "haram" -- yang artinya dilarang secara agama --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
dan "aib" -- yang artinya tak pantas secara budaya --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
dipertukarkan begitu saja,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
seolah keduanya mempunyai arti dan konsekuensi yang sama.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Setelah banyak percakapan dengan teman sekelas,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
kolega, profesor, sahabat, bahkan saudara,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
saya mulai mempertanyakan aturan dan aspirasi saya pribadi.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Dan bahkan dengan fondasi yang dibekalkan orang tua saya,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
saya jadi mempertanyakan peran wanita dalam agama saya.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Jadi di Sekolah Hubungan Internasional Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
kami gencar memperdebatkannya,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
dan peraturan nomor satu adalah: gali informasi. Jadi saya melakukannya,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
dan saya terkejut betapa mudahnya
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
menemukan wanita dalam agama saya yang menjadi pemimpin,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
yang inovatif, kuat --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
secara politik, ekonomi, bahkan militer.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadija mendanai pergerakan Muslim
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
sejak awal berdirinya.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Kami takkan berada di sini jika bukan karenanya.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Jadi mengapa kita tidak mempelajari beliau?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Mengapa kita tidak mempelajari para wanita ini?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Mengapa wanita disingkirkan ke posisi yang mendahului
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
dimulainya ajaran kepercayaan kami?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Dan jika kita sama di mata Tuhan,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
mengapa kita tidak setara di mata pria?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Saya kembali merunut pelajaran yang saya pelajari semasa kecil.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Si pembuat keputusan, orang yang mengendalikan pesan,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
harus duduk di meja,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
dan celakanya, dalam tiap ajaran agama di dunia,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
mereka bukan wanita.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Institusi agama didominasi oleh para pria
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
dan digerakkan oleh kepemimpinan pria,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
dan mereka membuat kebijakan dalam rupa mereka,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
dan sebelum kita dapat mengubah keseluruhan sistemnya,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
kita tidak dapat mengharapkan secara realitis
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
partisipasi penuh wanita di bidang ekonomi dan politik.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Fondasi kita sudah tidak benar.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Ibu saya berkata, kau tak dapat membangun rumah kokoh di atas fondasi yang bobrok.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Tahun 2011, revolusi Libya pecah, dan keluarga saya ada di barisan depan.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Dan ada hal luar biasa yang terjadi dalam perang,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
yang hampir seperti pergeseran budaya, walau sementara.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Dan itu pertama kali saya tak hanya merasa diterima untuk terlibat,
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
tapi juga dimotivasi,
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
diharapkan.
Saya dan wanita lainnnya mendapat tempat di meja itu.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Kami bukan sekadar perantara, atau menemani di sana.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Kami bagian dari pembuat keputusan.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Kami pembagi informasi. Kami penting.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Dan saya ingin dan butuh perubahan itu menjadi permanen.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Ternyata, tak semudah itu.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Hanya beberapa minggu kemudian, para wanita yang sebelumnya
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
bekerja bersama saya kembali menekuni peran mereka sebelumnya,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
dan kebanyakan tergerak karena kata-kata motivasi
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
para pemimpin agama dan politik,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
yang kebanyakan mengutip ajaran agama sebagai pembelaan mereka.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Itulah cara mereka mendapat dukungan masyarakat atas opini mereka.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Awalnya, saya berfokus pada pemberdayaan wanita di bidang ekonomi dan politik.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Saya kira itu akan membawa perubahan sosial dan budaya.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Dan memang terjadi sedikit perubahan, tapi tak banyak.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Saya putuskan untuk menggunakan pembelaan mereka sebagai serangan,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
dan saya mulai mengutip dan menekankan ajaran Muslim juga.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Tahun 2012 dan 2013, organisasi saya memimpin kampanye
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
terbesar dan terluas di Libya.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Kami memasuki rumah dan sekolah dan universitas, bahkan Masjid.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Kami berbicara pada 50,000 orang secara langsung,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
dan ratusan ribu lainnya melalui papan iklan
dan iklan televisi, radio, dan poster.
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Dan Anda mungkin heran bagaimana organisasi hak asasi wanita
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
mampu melakukannya, dalam komunitas yang sebelumnya menentang
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
keberadaan kami yang nyaris tak terlihat.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Saya menggunakan ajaran.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Saya menggunakan ayat Qur'an dan sabda Nabi,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
sabda Hadiths, contohnya:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Yang terbaik darimu adalah yang terbaik bagi keluarga mereka."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Jangan biarkan saudaramu menindas sesamanya."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Untuk pertama kalinya, khotbah Jumatan yang dipimpin oleh imam komunitas setempat
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
mendukung hak-hak wanita.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Mereka mendiskusikan topik tabu, seperti kekerasan dalam rumah tangga.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Kebijakan diubah.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Dalam komunitas tertentu, kami benar-benar harus sampai
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
berkoar mengenai Deklarasi Hak-Hak Asasi Internasional,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
yang ditentang karena tidak ditulis oleh ahli agama,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
yah, kami juga punya prinsip yang sama pada Kitab kami.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Jadi sesungguhnya, PBB hanya menyalinnya.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Dengan mengubah pesannya, kami dapat memberikan
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
narasi alternatif yang mempromosikan hak-hak wanita di Libya.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Itulah sesuatu yang saat ini telah ditiru di seluruh dunia,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
dan meski saya tidak bilang ini mudah -- percayalah, ini tak mudah.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Kaum Liberal menuduh Anda memanfaatkan agama, menyebut Anda konservatif jahat.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Kaum konservatif akan menghina Anda dengan berbagai hinaan.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Saya telah dihina berbagai macam, dari, "Orang tuamu pasti sangat malu"
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
salah; mereka adalah penggemar terberat saya --
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
sampai, "Kau takkan hidup sampai ulang tahunmu berikutnya" --
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
salah lagi, karena saya masih hidup.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Dan saya masih sangat percaya bahwa hak-hak wanita & agama tidaklah ekslusif.
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Tapi kita harus berada di meja itu.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Kita harus berhenti pasrah dengan posisi kami, karena dengan terus diam,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
kita mengizinkan berlangsungnya penyiksaan dan penganiayaan wanita di dunia.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Dengan menyatakan kita akan memperjuangkan hak-hak wanita
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
dan memerangi ekstrimis dengan bom dan perang,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
kita sungguh melumpuhkan masyarakat lokal yang seharusnya mengatasi masalah ini
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
sehingga mereka berkesinambungan.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Tak mudah untuk menentang pesan agama yang menyimpang.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Anda akan mendapatkan banyak celaan, olok-olok, dan ancaman.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Tapi kita harus melakukannya.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Kita tak punya pilihan selain menyuarakan pesan hak-hak asasi manusia,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
prinsip kepercayaan kami,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
bukan untuk kami, bukan untuk wanita di keluarga Anda,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
bukan untuk wanita di ruangan ini,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
bukan juga untuk wanita di luar sana,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
melainkan untuk masyarakat yang akan diubah
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
karena partisipasi wanita.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Dan satu-satunya cara untuk dapat melakukannya,
12:00
our only option,
188
720391
1788
pilihan kita satu-satunya,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
adalah untuk berada, dan tetap berada di meja itu.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Terima kasih.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7