What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,088,304 views ・ 2015-07-21

TED


Sila klik dua kali pada sari kata Inggeris di bawah untuk memainkan video.

Translator: Asmanizan Wan Reviewer: Raihana Hanisah Amran
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Dalam perjalanan tadi,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
saya berbual dengan penumpang di sebelah saya mengenai satu perkara menarik
00:19
during my flight.
2
19542
2043
sepanjang penerbangan saya.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Katanya, "Nampaknya Amerika Syarikat telah ketandusan pekerjaan,
kerana mereka mencipta sesetengah darinya;
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
pakar psikologi kucing, pelatih anjing, pemburu ribut.
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
seketika kemudian, beliau bertanya,
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"Apa pekerjaan anda? "
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Saya berkata "Pembina Keamanan?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(ketawa)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Setiap hari, saya berusaha untuk mempertingkatkan suara wanita
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
dan untuk menonjolkan pengalaman mereka
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
dan juga penglibatan mereka dalam proses keamanan dan penyelesaian konflik,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
dan disebabkan oleh pekerjaan saya ini,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
saya mendapati hanya ada satu cara untuk pastikan penglibatan wanita, seluruh dunia
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
ialah dengan menggunakan agama.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Perkara ini merupakan sesuatu yang amat penting pada saya.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Sebagai seorang wanita Muslim, saya amat berbangga dengan kepercayaan saya.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Ia memberikan saya kekuatan dan keyakinan untuk meneruskan kerja-kerja seharian.
Ia juga merupakan sebab saya berdiri di sini hari ini.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Tetapi saya tidak boleh memandang remeh kemusnahan yang dilakukan atas nama agama,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
bukan sahaja oleh agama saya, malah kepercayaan utama di seluruh dunia.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Gambaran yang salah dan penyalahgunaan serta manipulasi kitab keagamaan
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
telah mempengaruhi norma sosial dan kebudayaan kita,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
undang-undang, kehidupan seharian,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
sehingga ke tahap kita tidak lagi mengenalinya.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Kedua ibubapa saya berpindah dari Libya, Afrika Utara, ke Kanada
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
pada awal tahun 80-an,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
dan saya merupakan anak tengah dari 11 orang adik beradik.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Ya benar, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Semakin dewasa, saya dapati ibubapa saya,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
kedua mereka amat mentaati agama,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
bersembahyang dan bersyukur atas rahmat yang diterima,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
salah satunya adalah saya, disamping perkara lain. (ketawa)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Mereka baik dan lucu serta sabar orangnya,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
amat penyabar, tahap kesabaran dituntut dalam membesarkan 11 orang anak.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
Dan mereka bersikap adil.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Saya tidak pernah diukur berdasarkan kanta budaya agama.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Saya dilayan sama rata,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
saya juga diharap untuk berfikiran sama seperti itu.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Saya tidak pernah diajar bahawa Tuhan menghakimi berdasarkan jantina.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Dan pada kepercayaan mereka, Tuhan adalah maha mengasihani dan maha membantu
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
serta pemberi dan ia telah membentuk pemahaman saya terhadap kehidupan ini.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Sudah tentu, bagaimana saya dibesarkan memberi saya kelebihan tambahan.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Menjadi salah seorang dari 11 orang anak merupakan Diplomasi 101. (Ketawa)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Sehingga sekarang, saya ditanya di mana saya mendapat pendidikan
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
seperti, "Kennedy School of Government?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
saya melihat mereka dan berkata, "Tidak,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
saya belajar di "Murabit School of International Affairs."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Ianya amat eksklusif. Anda perlu bertanya kepada ibu saya untuk kemasukan ke situ.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Nasib anda baik, ibu saya ada di sini.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Tapi menjadi salah seorang dari 11 orang saudara dan mempunyai 10 adik-beradik
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
mengajar anda banyak erti struktur kuasa dan sekutu.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Ia mengajar fokus; bercakap pantas atau berkata sedikit,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
kerana anda akan seringkali di pintas.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Ia juga mengajar erti menyampai pesanan yang betul.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Anda perlu bertanya soalan yang betul untuk mendapat jawapan yang anda mahu,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
dan anda perlu tahu berkata tidak dengan cara yang betul demi mengekalkan keamanan.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Tetapi perkara yang paling penting saya belajar ke arah menjadi dewasa,
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
adalah betapa pentingnya untuk terus kekal berada di meja.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Apabila lampu kesayangan ibu pecah, saya harus berada di situ bila ibu
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
mencari bagaimana dan perbuatan siapa, kerana saya perlu pertahankan diri sendiri
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
kerana jika tidak, ibu pula akan mengesyaki saya,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
dalam sekelip mata saya akan dihukum tidak boleh keluar.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Saya bukanlah bercakap melalui pengalaman saya,
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Semasa saya berumur 15 tahun pada 2005, saya tamatkan sekolah dan berpindah
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
dari Kanada -- Saskatoon --
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
ke Zawiya, kampung kedua ibubapa saya di Libya,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
satu bandar yang masih mengikut cara lama.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Ingin saya kongsi dengan anda, saya cuma melawat Libya sekali sahaja untuk bercuti,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
sewaktu berusia tujuh tahun, ia adalah sesuatu yang luar biasa.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Makan ais-krim dan pegi bersiar-siar di pantai dan bertemu saudara mara.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Rupanya, keadaan bertukar sama sekali apabila saya mencecah usia 15 tahun.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Saya diperkenalkan dengan aspek budaya agama saya.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Perkataan "Haram" -- bermaksud dilarang oleh agama --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
dan "Aib" -- bermaksud tidak sesuai dari segi budaya --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
digunakan tanpa mengambil berat maksudnya sebenar.
seolah-olah ianya adalah perkara yang sama dan mempunyai kesan yang serupa.
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Dan banyak kali saya berbincang tentang perkara ini apabila rakan sekelas
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
rakan sekolej, profesor, kawan, malah saudara saya,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
mula bertanya tentang peraturan saya serta aspirasi saya.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Walaupun dengan adanya asas panduan dari kedua ibubapa saya,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
saya masih tercari-cari peranan wanita di kaca mata agama saya.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Maka, di Murabit School of International Affairs,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
kami menitik beratkan perbahasan,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
peraturan utama adalah membuat kajian, dan itu jugalah yang saya lakukan,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
alangkah terkejut apabila saya dapati ianya amat mudah
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
untuk mengenalpasti wanita dari kepercayaan saya yang merupakan pemimpin,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
yang inovatif, yang gagah --
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
dari segi politik, ekonomi malahan ketenteraan.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Khadijah RA telah membiayai pergerakan Islam
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
diperingkat awal.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Kita semua tidak akan berada di sini jika bukan kerananya.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Jadi, kenapa kita tidak mempelajari tentang beliau?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Kenapa kita tidak mempelajari tentang wanita-wanita ini?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Kenapakah wanita direndahkan ke posisi pada zaman sebelum
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
ajaran kepercayaan kita?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
Dan kenapa, jika kita semua sama di sisi Tuhan,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
kenapa pula kita wanita tidak sama taraf di mata manusia?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Pada saya, ia membawa kembali ke zaman sewaktu saya membesar.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Pembuat keputusan, orang yang menguasai mesej yang disampaikan,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
perlu duduk di meja,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
dan alangkah sedihnya, di dalam setiap kepercayaan dunia,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
mereka bukanlah wanita.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Institusi keagamaan didominasi oleh lelaki
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
dan di teraju oleh kepimpinan lelaki,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
dan mereka mencipta polisi sesuka hati,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
Dan sehingga kita berupaya merubah sistem secara keseluruhan,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
realistiknya kita tidak boleh mengharapkan penyertaan penuh
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
wanita dalam bidang ekonomi dan politik.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Tapak asas kita telah musnah.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Ibu berkata, kita tidak boleh bina rumah yang teguh atas asas yang tidak kukuh.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Pada 2011, Revolusi Libya tercetus, dan keluarga saya berada di baris hadapan.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Dan ada perkara yang menarik berlaku sewaktu peperangan,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
Seolah-olah perubahan budaya, yang bersifat terlalu sementara,
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Dan ia adalah pertama kali saya berasa bukan sahaja dibenarkan
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
untuk terlibat malah digalakkan.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Ia adalah dituntut.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Saya dan wanita lain mempunyai tempat duduk di meja ini.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Kami tidak berpegangan tangan atau menjadi perantara,
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Kami sebahagian dari pembuat keputusan.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Kami berkongsi maklumat. Kami adalah kumpulan yang penting.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Saya inginkan dan perlukan perubahan itu kekal.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Rupa-rupanya, ia bukanlah semudah itu.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Ia cuma mengambil masa beberapa minggu sahaja untuk wanita-wanita tersebut
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
kembali ke peranan asal masing-masing,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
dan kebanyakan dari mereka didorong oleh kata-kata semangat
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
dari ketua-ketua agama dan ketua-ketua politik,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
yang mana memetik ayat-ayat dari kitab agama sebagai perisai mereka.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Ia merupakan cara mereka mendapat sokongan popular kepada pendapat mereka.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Pada awalnya, saya tumpukan pemerkasaan wanita dalam ekonomi dan politik.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Saya berasa ia dapat menjurus ke arah perubahan budaya dan sosial.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Nampaknya, ianya berhasil dengan sedikit, tidak banyak.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Saya mengambil keputusan untuk menjadikan pertahanan mereka sebagai senjata saya,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
Saya juga telah mula menggunakan ayat-ayat dari kitab Islam.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Pada 2012 dan 2013, organisasi saya memimpin kempen terbesar
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
dan yang paling meluas di Libya.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Kami melawat banyak rumah, sekolah dan universiti malah masjid.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Kami bercakap dengan seramai 50,000 orang,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
dan beratus ribu lagi melalui papan iklan dan iklan melalui televisyen,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
iklan radio dan juga poster.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Anda mungkin tertanya bagaimana sebuah organisasi hak asasi wanita
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
berupaya melakukannya sedangkan komuniti ini dulunya menolak
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
kewujudan kami.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Saya menggunakan kitab.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Saya guna ayat-ayat dari Al-Quran dan kata-kata dari Nabi Muhammad.
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Hadith atau kata-kata baginda, contohnya,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Sebaik-baik kamu, adalah yang terbaik kepada keluarganya."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Jangan biarkan saudaramu menzalimi saudara yang lain."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Untuk pertama kalinya, khutbah Jumaat yang dibaca oleh imam tempatan
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
menggalakkan hak-hak wanita.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Mereka membincangkan isu larangan, seperti keganasan rumahtangga.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Polisi telah diubah.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
Di sesetengah komuniti, kita terpaksa berusaha sehingga
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
menggunakan Deklarasi Hak Asasi Antarabangsa,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
yang anda tidak setujui kerana ia tidak ditulis oleh cendekiawan agama,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
walhal, pegangan tersebut juga terdapat di dalam kitab kami.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Sebenarnya, Bangsa-Bangsa Bersatu hanya meniru prinsip kami.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Dengan menukar pesanan, kami telah berupaya memberi
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
naratif pilihan yang mana ianya menggalakkan hak asasi wanita di Libya.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Ianya merupakan sesuatu yang kini direplikasi di seluruh dunia,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
saya tidak mengatakan bahawa ianya senang, percayalah, ianya tidak mudah.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Kaum liberal akan menuduh anda menggunakan agama dan menggelar anda kolot.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Pihak konservatif pula akan menggelar anda dengan berbagai nama.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Saya telah menghadapi berbagai cacian dari "Pasti ibubapa kamu malu dengan kamu" --
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
salah; mereka merupakan peminat utama saya --
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
kepada "Kamu takkan sempat menyambut hari jadi kamu" --
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
sekali lagi salah, kerana saya sempat merayakannya.
10:44
And I remain
168
644674
2136
Dan saya tetap merupakan seorang yang
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
berpendirian bahawa hak wanita dan agama bukanlah hak saling eksklusif.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Tetapi kita harus kekal berada di meja.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Kita harus berhenti dari bersikap menyerah kerana dengan berdiam diri,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
kita membenarkan penindasan, penganiayaan berterusan terhadap wanita seluruh dunia.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Dengan berikrar untuk menegakkan hak wanita
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
dan menentang ekstrimisme dengan bom dan peperangan,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
kita telah lumpuhkan komuniti tempatan yang sepatutnya membincangkan isu ini
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
agar ianya dapat dipertahankan.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Bukannya mudah untuk mencabar mesej keagamaan yang telah salah.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Anda akan menempuh tohmahan, diperlekehkan dan menerima ugutan.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Tetapi kita harus melakukannya.
Kita tiada pilihan lain selain menegakkan kembali mesej hak asasi manusia,
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
tunggak utama kepercayaan kita,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
bukan untuk kita, atau wanita dalam keluarga kita,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
bukan demi wanita di dalam dewan ini,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
tidak juga untuk wanita di luar sana,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
tetapi demi masyarakat yang akan berubah
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
dengan penglibatan kaum wanita.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
Dan satu-satunya cara untuk mendapatkannya,
12:00
our only option,
188
720391
1788
satu-satunya pilihan yang kita ada,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
adalah dengan kekal berada di meja.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Terima kasih.
(Tepukan)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Mengenai laman web ini

Laman web ini akan memperkenalkan anda kepada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggeris. Anda akan melihat pelajaran Bahasa Inggeris yang diajar oleh guru terkemuka dari seluruh dunia. Klik dua kali pada sari kata bahasa Inggeris yang dipaparkan pada setiap halaman video untuk memainkan video dari sana. Sari kata tatal selari dengan main balik video. Jika anda mempunyai sebarang komen atau permintaan, sila hubungi kami menggunakan borang hubungan ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7