What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,046,273 views ・ 2015-07-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniella Castro Revisor: Rafael Braga Rodrigues
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
No meu caminho até aqui,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
o passageiro ao meu lado e eu tivemos uma conversa interessante
00:19
during my flight.
2
19542
2043
durante o voo.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Ele me disse: "Parece que os EUA estão ficando sem empregos,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
porque estão inventando alguns:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
psicólogo de gatos, encantador de cães, caçador de tornados."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Alguns momentos depois, ele me perguntou:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"E o que você faz?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
E eu pensei: "Pacificadora?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Risos)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Eu trabalho todos os dias para amplificar as vozes das mulheres
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
e ressaltar suas experiências
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
e participação em processos de paz e resolução de conflitos.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
E devido ao meu trabalho,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
entendi que a única maneira de assegurar a participação de mulheres, globalmente,
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
é envolvendo a religião.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Essa questão é vitalmente importante para mim.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Como uma jovem mulher muçulmana, tenho muito orgulho da minha fé.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Ela me dá a força e convicção para trabalhar todos os dias.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
É o motivo de eu estar aqui na frente de vocês.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Mas não posso negligenciar todo o estrago que foi feito em nome da religião,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
não só da minha, mas de todas as maiores religiões do mundo.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
A deturpação, uso indevido e manipulação das escrituras religiosas
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
influenciou nossas normas sociais e culturais,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
nossas leis, nosso dia a dia,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
até um ponto em que nós mesmos deixamos de reconhecê-las.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Meu pais se mudaram da Líbia, na África do Norte, para o Canadá
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
no início dos anos 1980.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Sim, 11 !
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Durante meu crescimento, vi meus pais,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
ambos devotos à religião e pessoas espirituais,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
rezarem e agradecerem à Deus por suas bênçãos,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
obviamente eu, mas também outras. (Risos)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Eles eram bondosos, engraçados e pacientes,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
com uma paciência ilimitada, do tipo que ter 11 filhos te força a ter.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
E eles eram justos.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Eu nunca fui submetida à religião sob qualquer lente cultural.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Eu era tratada como todos,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
e o mesmo era esperado de mim.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Nunca me ensinaram que Deus julga as pessoas de acordo com o gênero.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
E o entendimento de meus pais sobre Deus, como um amigo misericordioso e benéfico
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
e pai, moldou a maneira pela qual eu via o mundo.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
E, é claro, minha educação teve outros benefícios adicionais.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Ser uma de 11 irmãos é como a Diplomacia 101.
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
Até hoje, me perguntam em qual escola eu estudei
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
e respondo: "Não, estudei na Escola de Assuntos Internacionais Murabit."
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
É extremamente exclusiva. Você precisaria conversar com minha mãe para entrar.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
Sorte a sua que ela está aqui.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
te ensina muito sobre estruturas de poder e alianças.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Te ensina a ter foco: a falar mais rápido ou menos
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
porque você sempre será cortado.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Te ensina a importância de passar a mensagem,
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
a fazer perguntas da maneira correta para conseguir as respostas que deseja,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
e você precisa dizer não da maneira correta para manter a paz.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Mas a lição mais importante que aprendi durante meu crescimento
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
foi a importância de estar à mesa.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Quando a luminária favorita da minha mãe quebrou,
precisei estar lá quando ela tentou descobrir como e quem foi,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
porque eu tinha que me defender.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Se você não estiver lá, o dedo será apontado para você.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
E antes que você saiba, já estará de castigo.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Não estou falando por experiência própria, claro.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
Quando eu tinha 15 anos, em 2005, completei o ensino médio e me mudei
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
do Canadá - Saskatoon -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
para Zawiya, a cidade natal de meus pais na Líbia,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
uma cidade muito tradicional.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Eu só havia ido para a Líbia antes em minhas férias,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
e, para uma menina de 7 anos, era mágico!
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Sorvete, viagens para a praia e parentes muito entusiasmados.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Então descobri que não era o mesmo para uma jovem de 15 anos.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Muito rapidamente fui apresentada ao aspecto cultural da religião.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
As palavras "haram" -- que significa proibido pela religião --
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
e "aib" -- que significa culturalmente inapropriado --
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
eram trocadas sem nenhum cuidado,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
como se elas significassem a mesma coisa, e tivessem as mesmas consequências.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
E me encontrei em debates com vários colegas de turma,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
professores, amigos e até mesmo parentes,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
que começaram a questionar o meu papel e minhas próprias aspirações.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
E mesmo com a base que meus pais me deram,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
acabei questionando o papel da mulher em minha religião.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
nós fazemos debates intensos,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
e a primeira regra é fazer sua pesquisa.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
Então foi o que eu fiz, e me surpreendeu como foi fácil
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
encontrar mulheres da minha religião que foram líderes,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
que foram inovadoras, que foram fortes
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
na política, na economia e até mesmo nas forças armadas.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Cadija financiou o movimento islâmico
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
durante o seu crescimento.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Nós não estaríamos aqui, se não fosse por ela.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Então por que não estávamos escutando sobre ela?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Por que não ouvimos nada sobre essas mulheres?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Por que as mulheres estão sendo relegadas a posições anteriores
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
aos ensinamentos de nossa fé?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
E por que, se somos iguais aos olhos de Deus,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
não somos iguais aos olhos dos homens?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Para mim, tudo se resume às lições que aprendi quando criança.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
A pessoa decisora, aquela que deve passar a mensagem,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
está sentada à mesa,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
e infelizmente, em cada uma das religiões do mundo,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
elas não são mulheres.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Instituições religiosas são dominadas por homens,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
e lideradas por homens,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
e eles criam políticas à sua semelhança.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
E até que possamos mudar o sistema totalmente,
não podemos ter esperanças reais
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
de ter plena participação econômica e política das mulheres.
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Nossa base está falida.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Minha mãe diz que não se pode construir uma casa reta se a base está torta.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
Em 2011, a Revolução Líbia eclodiu, e minha família estava na linha de frente.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
E uma coisa incrível acontece durante guerras,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
quase uma mudança cultural, muito temporária.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
E foi a primeira vez que senti
que meu envolvimento não era apenas aceito, mas encorajado.
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Era exigido.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Não estávamos de mãos dadas, nem éramos intermediárias.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Nós éramos parte da tomada de decisão.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Compartilhávamos informações. Éramos cruciais.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
E eu queria e necessitava que essa mudança fosse permanente.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Acontece que isso não é tão fácil.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Em poucas semanas, as mulheres que trabalharam comigo
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
estavam voltando a seus papéis habituais,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
e a maioria delas era guiada por palavras de encorajamento
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
de líderes religiosos e políticos,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
a maioria dos quais citava as escrituras religiosas em sua defesa.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
É assim que conseguem apoio popular sobre suas opiniões.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Inicialmente, foquei o empoderamento político e econômico de mulheres.
Eu achei que isso levaria a uma mudança cultural e social.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Acontece que isso gera uma pequena mudança, mas não grande.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Eu decidi usar a defesa deles como minha ofensiva,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
e comecei a também citar e destacar as escrituras Islâmicas.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
Em 2012 e 2013, minha organização liderou a maior
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
e mais difundida campanha na Líbia.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Nós fomos a casas, a escolas, a universidades e até a mesquitas.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Nós conversamos diretamente com 50 mil pessoas,
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
e centenas de milhares mais através de letreiros e comerciais na TV,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
comerciais na rádio e cartazes.
Vocês devem estar se questionando como uma ONG de direitos da mulher
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
conseguiu isso em comunidades que anteriormente se opuseram
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
à nossa simples existência.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Eu usei as escrituras religiosas.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Usei versos do Alcorão e falas do Profeta,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"O melhor de você é o melhor para a sua família".
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Não deixe seus irmãos oprimirem uns aos outros."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Pela primeira vez, os sermões de sexta, feitos pelos imames das comunidades,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
promoveram os direitos das mulheres.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Eles discutiram assuntos tabu, como a violência doméstica.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Políticas foram alteradas.
Em algumas comunidades, tivemos que chegar ao ponto
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
de dizer que os princípios da Declaração Internacional dos Direitos Humanos,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
aos quais se opunham por não terem sido escritos por estudiosos da religião,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
estão no nosso livro.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Então, a ONU apenas nos copiou.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Mudando a mensagem, pudemos criar uma nova narrativa
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
que promovia o direito das mulheres na Líbia,
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
e que agora já foi replicada internacionalmente,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
E não estou dizendo que é fácil, podem acreditar, não é.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Liberais vão dizer que você está usando religião e vão te chamar de conservador.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Conservadores vão te chamar de várias coisas coloridas.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Eu já ouvi de tudo, desde: "Seus pais devem estar envergonhados de você",
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
errado, eles são meus maiores fãs,
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
até: "Você não viverá até o seu próximo aniversário",
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
errado novamente, porque eu vivi.
10:44
And I remain
168
644674
2136
E eu continuo crendo
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
que direitos das mulheres e religião não são mutualmente excludentes.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Mas nós precisamos estar à mesa.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Temos que parar de desistir da nossa posição, porque continuando em silêncio
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
nós permitimos que a perseguição e o abuso de mulheres no mundo todo continue.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Quando dizemos que vamos lutar pelos direitos das mulheres
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
e lutamos contra o extremismo com bombas e guerras,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
nós incapacitamos as comunidades locais, que precisam abordar estas questões,
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
para que elas sejam sustentáveis.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Não é fácil lutar contra as distorções das mensagens religiosas.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Você terá uma boa dose de insultos, ridicularizações e ameaças.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Mas nós precisamos fazê-lo.
Não temos outra opção a não ser evocar a mensagem dos direitos humanos,
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
os princípios da nossa fé,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
não por nós, nem pelas mulheres de nossas famílias,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
nem pelas mulheres dessa sala,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
nem mesmo pelas mulheres lá fora,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
mas pelas sociedades que seriam transformadas
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
com a participação das mulheres.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
E a única maneira de fazermos isso,
12:00
our only option,
188
720391
1788
nossa única opção,
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
é estando e continuando à mesa.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Obrigada.
(Aplausos)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7