What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,095,886 views ・ 2015-07-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Valentina Mihaylova Reviewer: Anton Hikov
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
Докато пътувах насам,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
с пътника до мен имахме много интересен разговор
00:19
during my flight.
2
19542
2043
по време на полета.
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Той ми каза: "Изглежда в САЩ са свършили работните места,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
защото просто измислят нови:
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
психолог на котки, шепотник на кучета, преследвач на торнадо."
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Секунди след това ме попита:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
"А вие с какво се занимавате?"
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Казах: "Миротворец?"
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Смях)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Всеки ден работя за това да се чуват гласовете на жените по-силно
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
и да осветля техните преживявания
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
и участие в мирните процеси и решаването на конфликти,
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
и поради моята работа, мога да видя,
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
че единственият начин да осигурим пълното участие на жените глобално
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
е като възвърнем религията.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
За мен този въпрос е жизнено важен.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Като млада мюсюлманка, аз съм много горда със своята вяра.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Тя ми дава силата и увереността да върша работата си всеки ден.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Тя е причината, поради която мога да съм тук, пред вас.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Но не мога да пренебрегна вредата, нанесена в името на религията,
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
не просто моята, а всички по-важни религии в света.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Изкривяването, злоупотребата и манипулирането на религиозните писания
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
е повлияло на нашите социални и културни норми,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
законите, ежедневието ни,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
до степен, в която понякога не го разпознаваме.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Моите родители се преместиха от Либия, Северна Африка, в Канада
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
в началото на 80-те,
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
а аз съм средното дете от 11 деца.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Да, 11.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Но докато растях, виждах родителите ми,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
и двамата искрено набожни и духовни хора,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
да се молят и хвалят Бога за благословенията си,
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
аз именно, разбира се, но измежду другите. (Смях)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Те бяха мили и забавни и търпеливи,
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
безкрайно търпеливи, с търпението, което е задължително, когато имаш 11 деца.
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
И бяха справедливи.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Никога не са ме подлагали на религия през културни лещи.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Отнасяха се с мен по същия начин,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
от мен се очакваше същото.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Никога не са ме учили, че Бог съди различно въз основа на пола.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
И разбирането на родителите ми за Бог като милостив и благодатен приятел,
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
снабдяващ нуждите ни, формира моя мироглед.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Разбира се, възпитанието ми имаше допълнителни предимства.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Да си едно от 11 деца е "Начален курс по дипломация". (Смях)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
И до днес ме питат къде съм ходила на училище, напр.:
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
"Школа по държавно управление 'Кенеди' ли посещаваше?"
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
а аз ги поглеждам и казвам: "Не,
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
учих в Школата за международни отношения 'Мурабит'."
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Тя е силно ексклузивна. За да влезете там, трябва да говорите с майка ми.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
За ваш късмет, тя е тук.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
Но когато си едно от 11 деца и имаш 10 братя и сестри
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
научаваш много за властовите структури и алианси.
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
Учи те на фокус; да говориш по-бързо или да кажеш по-малко,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
защото винаги ще те отрежат.
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
Учи те колко е важно да комуникираш.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Да задаваш въпросите правилно, за да получиш отговорите, които знаеш, че искаш,
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
и да казваш "не" по правилния начин, за да запазиш мира.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Но най-важният урок, който научих докато растях, беше
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
колко е важно да си на масата.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Когато любимата лампа на мама се счупи, трябваше да съм там, когато се опитваше
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
да разбере как и от кого, защото трябваше да се защитя,
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
понеже ако не си, тогава пръстът сочи теб,
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
и преди да се усетиш, ще си наказана.
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Не говоря от опит, разбира се.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
През 2005, когато бях на 15, завърших гимназия и се преместих
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
от Канада - Саскатуун -
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
в Зауия, родният град на родителите ми в Либия,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
много традиционен град.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
А преди това бях ходила в Либия само на ваканция,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
и за седемгодишно момиче това бе магия.
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
Беше сладолед, разходки до плажа и истински вълнуващи се роднини.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Оказва се, не е същото за 15-годишна млада госпожица.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Много бързо се запознах с културния аспект на религията.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Думите "харам" - означава забранено от религията -
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
и "аиб" - означава културно неуместно -
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
се разменяха така небрежно,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
сякаш означаваха едно и също нещо и имаха еднакви последици.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
Започнах да провеждам разговор след разговор със съученици и
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
колеги, професори, приятели, дори роднини,
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
като поставях под съмнение собственото си правило и стремежи.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Дори с основата, която родителите ми ми бяха осигурили,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
установих, че си задавам въпроси за ролята на жените в моята вяра.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
Така, в Школата за международни отношения "Мурабит",
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
дебатираме усилено по темата
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
и правило номер едно е "направи си проучването", така че аз го направих,
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
и се изненадах колко лесно бе
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
да намеря жени от моята религия, които са лидери,
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
които са иновативни, които са силни -
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
политически, икономически, дори военно.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Хадиджа финансира ислямското движение
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
в най-ранния му етап.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Без нея нямаше да сме тук.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Тогава защо не учехме за нея?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Защо не научавахме за тези жени?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Защо жените бяха свеждани до позиции, несъответстващи на
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
ученията на религията ни?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
И защо, ако сме равни в очите на Бог,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
не сме равни в очите на мъжете?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
За мен, всичко се свеждаше до уроците, които бях научила като дете.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Този, който взема решение, човекът, в чийто контрол е посланието,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
седи на масата,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
и за съжаление, във всяка една религия по света,
06:41
they are not women.
103
401504
2646
те не са жени.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
Религиозните институции се доминират от мъже
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
и се управляват от мъже,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
и те създават политики по тяхно подобие,
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
и докато не бъдем в състояние да променим изцяло системата,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
не можем реалистично да очакваме да имаме пълно икономическо
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
и политическо участие на жените.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Нашата основа е разпукана.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Всъщност, както казва майка ми: Не можеш да построиш права къща върху крива основа.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
През 2011 г., избухна либийската революция и семейството ми бе на предните линии.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
А във войната се случва това удивително нещо,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
културно изместване почти, съвсем за кратко.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Тогава за пръв път почувствах, че бе не само приемливо
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
да участвам, но то бе и насърчавано.
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Изискваха го.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Аз и други жени имахме място на масата.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Не се държахме за ръцете или за медиум.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Бяхме част от вземането на решение.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Споделяхме информация. Имахме решаващо значение.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
Исках и се нуждаех тази промяна да е постоянна.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Оказва се, че не е така лесно.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Само след няколко седмици, жените, с които бях работила,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
се връщаха към предишните си роли,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
и повечето бяха подтиквани от насърчителните думи
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
на религиозни и политически лидери,
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
повечето от които цитираха религиозните писания в своя защита.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
По този начин те печелеха обществена подкрепа за своите мнения.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Така, първоначално аз се съсредоточих върху икономическото и политическото
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
овластяване на жените. Мислех, че то ще доведе до културна и социална промяна.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Оказва се, наистина го прави в известна степен, но не много.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
Реших да използвам тяхната защита като мое настъпление,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
и също започнах да цитирам и изтъквам ислямското писание.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
През 2012 и 2013, моята организация поведе единствената, най-голяма и
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
най-разпространена кампания в Либия.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Влизахме в домове и училища, университети, дори джамии.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Разговаряхме с 50 000 души директно
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
и още стотици хиляди чрез билбордове и телевизионни реклами,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
радио реклами и плакати.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Навярно се чудите как една организация за женски права е могла
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
да направи това в общности, които преди това се опълчваха
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
срещу самото ни съществуване.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Използвах Писанието.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Използвах стихове от Корана и поговорки на Пророка,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
Хадиси, неговите поговорки, които са, например,
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
"Най-доброто от теб е най-доброто за тяхното семейство."
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
"Не позволявай брат ти да потиска друг."
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
За пръв път, петъчните проповеди водени от имами в местните общности,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
спомагаха правата на жените.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Дискутираха въпроси табу, като домашното насилие.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Променяха се политиките.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
В някои общности, всъщност трябваше да стигнем дотам
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
да казваме Международната декларация за човешките права,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
на която сме се противопоставяли, защото не е написана от религиозни учени,
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
но ето, същите тези принципи са в нашата книга.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Така че, всъщност, Обединените нации просто са ни копирали.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Като сменихме посланието, можахме да предоставим
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
алтернативен изказ, който спомага правата на жените в Либия.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Това е нещо, което сега се имитира в международен мащаб,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
и макар да не казвам, че е лесно - вярвайте ми, не е.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Либералите ще кажат, че използвате религията и ще ви нарекат лош консерватор.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Консерваторите ще ви нарекат множество цветисти неща.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Чувала съм всичко от: "Родителите ти сигурно много се срамуват от теб" -
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
грешно; те са най-големите ми фенове -
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
до: "Няма да доживееш следващия си рожден ден" -
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
отново невярно, защото доживях.
10:44
And I remain
168
644674
2136
И продължавам силно да вярвам,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
че правата на жените и религията не са взаимоизключващи се.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Но трябва да сме на масата.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Трябва да спрем да се отказваме от позицията си, защото като мълчим,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
отстъпваме пред неспирното преследване и тормоз на жените по целия свят.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Като казваме, че ще се борим за правата на жените
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
и ще се борим срещу екстремизма с бомби и войни, напълно осакатяваме
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
местни общества, които трябва да се заемат с тези въпроси
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
така че да бъдат устойчиви.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Не е лесно да се противопоставиш на изопачени религиозни постулати.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Ще имаш справедливия си дял от обиди и присмех и заплахи.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Но трябва да го направим.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
Нямаме друг вариант освен да възвърнем посланието за човешките права,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
принципите на нашата вяра,
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
не за нас, не за жените в семействата ви,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
не за жените в тази стая,
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
не дори за жените там някъде,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
а за обществата, които биха се трансформирали
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
с участието на жените.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
А единственият начин да сторим това,
12:00
our only option,
188
720391
1788
нашият единствен вариант
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
е да бъдем и да останем на масата.
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Благодаря ви.
12:08
(Applause)
191
728332
3579
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7