What Islam really says about women | Alaa Murabit

4,089,290 views ・ 2015-07-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olesia Mironenko Редактор: Aleks Teri
00:12
So on my way here,
0
12785
3055
По пути сюда
у меня был очень интересный разговор с пассажиром,
00:15
the passenger next to me and I had a very interesting conversation
1
15840
3702
сидевшим рядом со мной в самолёте.
00:19
during my flight.
2
19542
2043
00:21
He told me, "It seems like the United States has run out of jobs,
3
21585
4528
Он сказал: «Кажется, что в США людям нечем заняться,
раз они выпускают таких профессионалов,
00:26
because they're just making some up:
4
26113
2368
00:28
cat psychologist, dog whisperer, tornado chaser."
5
28481
6262
как кошачий психолог, заговариватель собак, охотник за торнадо».
00:34
A couple of seconds later, he asked me,
6
34743
2817
Спустя несколько секунд он спросил меня:
00:37
"So what do you do?"
7
37560
2252
«А чем занимаетесь вы?»
00:39
And I was like, "Peacebuilder?"
8
39812
2693
Я ответила: «Создаю мир...»
00:42
(Laughter)
9
42505
2480
(Смех)
00:46
Every day, I work to amplify the voices of women
10
46925
4427
Каждый день я посвящаю тому, чтобы усилить голос женщин
00:51
and to highlight their experiences
11
51352
3098
и показать их опыт
00:54
and their participation in peace processes and conflict resolution,
12
54450
5059
и участие в установлении мира и разрешении конфликтов.
00:59
and because of my work,
13
59509
2779
Благодаря своей работе
01:02
I recognize that the only way to ensure the full participation of women globally
14
62288
6176
я осознала, что единственный путь признать заслуги женщин в мировых масштабах —
01:08
is by reclaiming religion.
15
68464
2866
это пересмотреть религию.
01:11
Now, this matter is vitally important to me.
16
71330
4064
Теперь это для меня самое важное в жизни.
01:15
As a young Muslim woman, I am very proud of my faith.
17
75394
4411
Как молодая мусульманка, я очень горжусь своей верой.
01:19
It gives me the strength and conviction to do my work every day.
18
79805
4735
Она даёт мне уверенность и силы делать свою работу каждый день.
01:24
It's the reason I can be here in front of you.
19
84540
2759
Именно благодаря ей я сейчас здесь, перед вами.
01:27
But I can't overlook the damage that has been done in the name of religion,
20
87909
5224
Но я не могу недооценивать разрушения, совершая которые, прикрываются религией, —
01:33
not just my own, but all of the world's major faiths.
21
93133
4528
не только моей, но и многими другими мировыми религиями.
01:37
The misrepresentation and misuse and manipulation of religious scripture
22
97661
4504
Искажение смысла, злоупотребление и манипулирование религиозным писанием
01:42
has influenced our social and cultural norms,
23
102165
3529
оказывает влияние на наши социальные и культурные нормы,
01:45
our laws, our daily lives,
24
105694
2926
законы, повседневную жизнь,
01:48
to a point where we sometimes don't recognize it.
25
108620
3854
порой совершенно незаметно для нас.
01:52
My parents moved from Libya, North Africa, to Canada
26
112804
4686
Мои родители переехали из Ливии, из Северной Африки, в Канаду
01:57
in the early 1980s,
27
117490
1764
в начале 1980-х.
01:59
and I am the middle child of 11 children.
28
119254
3846
Я — средний ребёнок в семье из одиннадцати детей.
02:03
Yes, 11.
29
123100
1331
Да, из одиннадцати.
02:05
But growing up, I saw my parents,
30
125431
2158
Я росла на примере своих родителей,
02:07
both religiously devout and spiritual people,
31
127589
3576
искренних и верных своей религии,
02:11
pray and praise God for their blessings,
32
131165
2740
молящихся и восхваляющих Бога за ниспосланное благословение, —
02:13
namely me of course, but among others. (Laughter)
33
133905
4759
я имею в виду, конечно, себя, — но и всё остальное тоже. (Смех)
02:18
They were kind and funny and patient,
34
138664
3158
Они были добрыми и смешными,
и терпеливыми, бесконечно терпеливыми, насколько это возможно, имея 11 детей.
02:21
limitlessly patient, the kind of patience that having 11 kids forces you to have.
35
141822
6339
02:28
And they were fair.
36
148161
2020
А ещё они были справедливыми.
02:30
I was never subjected to religion through a cultural lens.
37
150181
4714
Я никогда не рассматривала религию сквозь призму культуры.
02:34
I was treated the same,
38
154895
2066
Ко мне относились справедливо,
02:36
the same was expected of me.
39
156961
2449
того же ожидали от меня.
02:39
I was never taught that God judged differently based on gender.
40
159740
4437
Меня никогда не учили, что Бог судит по-разному в зависимости от пола.
02:44
And my parents' understanding of God as a merciful and beneficial friend
41
164647
5642
Восприятие Бога моими родителями как милосердного и благодатного друга
02:50
and provider shaped the way I looked at the world.
42
170289
3854
и проводника сформировало мой взгляд на мир.
02:54
Now, of course, my upbringing had additional benefits.
43
174143
4827
Моё воспитание, конечно, имело свои плюсы.
02:58
Being one of 11 children is Diplomacy 101. (Laughter)
44
178970
4752
Когда ты один из 11 детей в семье, ты обязан быть дипломатом. (Смех)
03:04
To this day, I am asked where I went to school,
45
184592
2577
До этого дня о том, где я училась, меня спрашивали так:
«Вы ходили в Гарвардский институт госуправления имени Кеннеди?»
03:07
like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
46
187169
2483
03:09
and I look at them and I'm like, "No,
47
189652
1906
На что я отвечала: «Нет, я ходила
03:11
I went to the Murabit School of International Affairs."
48
191558
2809
в Школу международных отношений имени Мурабит».
03:14
It's extremely exclusive. You would have to talk to my mom to get in.
49
194367
5828
Она для избранных. Поговорите с моей мамой, если хотите туда попасть.
03:20
Lucky for you, she's here.
50
200195
2136
На ваше счастье, она сегодня здесь.
03:23
But being one of 11 children and having 10 siblings
51
203879
4489
В окружении десяти родных братьев и сестёр
03:28
teaches you a lot about power structures and alliances.
52
208368
4232
учишься понимать силу связей и объединений;
03:32
It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
53
212600
2803
учишься сосредотачиваться: ты должен говорить либо быстро, либо кратко,
03:35
because you will always get cut off.
54
215403
2508
так как иначе тебя обязательно перебьют;
03:37
It teaches you the importance of messaging.
55
217911
2856
познаёшь важность общения.
03:40
You have to ask questions in the right way to get the answers you know you want,
56
220767
4226
Ты должен задавать вопросы правильно, чтобы получить нужные тебе ответы.
03:44
and you have to say no in the right way to keep the peace.
57
224993
4179
И ты должен уметь говорить «нет» так, чтобы сохранить мир.
03:49
But the most important lesson I learned growing up
58
229172
4272
Но самый главный урок, усвоенный мной за время взросления, —
03:53
was the importance of being at the table.
59
233444
3530
это то, что важно собираться вместе за столом переговоров.
03:56
When my mom's favorite lamp broke, I had to be there when she was trying
60
236974
3831
Когда была разбита мамина любимая лампа, и она пыталась выяснить,
как это произошло и кто это сделал,
04:00
to find out how and by who, because I had to defend myself,
61
240805
4529
я должна была быть там, ведь мне нужно было защитить себя.
04:05
because if you're not, then the finger is pointed at you,
62
245334
3783
Ведь если не защищаться, не успеешь опомниться, как тебя накажут.
04:09
and before you know it, you will be grounded.
63
249117
2624
04:11
I am not speaking from experience, of course.
64
251741
3277
Это уже не о моём личном опыте.
04:16
When I was 15 in 2005, I completed high school and I moved
65
256338
5412
В 2005 году, когда мне исполнилось 15 я и закончила школу,
04:21
from Canada -- Saskatoon --
66
261750
2490
я переехала из Канады, из города Саскатун,
04:24
to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
67
264240
4079
в город Эз-Завия, родной город моих родителей в Ливии,
04:28
a very traditional city.
68
268319
2392
очень традиционный ливийский город.
04:30
Mind you, I had only ever been to Libya before on vacation,
69
270711
4819
Представьте себе, раньше я бывала в Ливии только на каникулах,
04:35
and as a seven-year-old girl, it was magic.
70
275530
4376
и в мои семь лет мне всё казалось волшебным:
04:39
It was ice cream and trips to the beach and really excited relatives.
71
279906
4992
мороженое, поездки на пляж, очень радостные родственники.
04:45
Turns out it's not the same as a 15-year-old young lady.
72
285468
5002
Оказалось, что для пятнацатилетней молодой леди всё иначе.
04:50
I very quickly became introduced to the cultural aspect of religion.
73
290470
5968
Я очень быстро узнала культурные аспекты религии.
04:56
The words "haram" -- meaning religiously prohibited --
74
296438
4458
Слова «харам», что значит «запрещённый религией»,
05:00
and "aib" -- meaning culturally inappropriate --
75
300896
3506
и «аиб», что значит «бескультурный»,
05:04
were exchanged carelessly,
76
304402
2716
бездумно меняли местами так,
05:07
as if they meant the same thing and had the same consequences.
77
307118
4319
как будто они означают одно и то же.
05:11
And I found myself in conversation after conversation with classmates
78
311437
4737
В повседневном общении с одноклассниками, коллегами,
05:16
and colleagues, professors, friends, even relatives,
79
316174
3436
профессорами, друзьями и даже родственниками
05:19
beginning to question my own role and my own aspirations.
80
319610
4783
я обнаружила, что начинаю сомневаться в своих принципах и стремлениях.
05:24
And even with the foundation my parents had provided for me,
81
324393
3530
Даже при той поддержке, которую оказывали мне мои родители,
05:27
I found myself questioning the role of women in my faith.
82
327923
4295
меня мучил вопрос о роли женщины в моей вере.
05:32
So at the Murabit School of International Affairs,
83
332218
4179
В Школе международных отношений имени Мурабит
05:36
we go very heavy on the debate,
84
336397
2740
мы устраиваем серьёзные дебаты,
05:39
and rule number one is do your research, so that's what I did,
85
339137
5495
и правилом номер один было проведение собственных исследований,
что я и делала.
05:44
and it surprised me how easy it was
86
344640
3785
И я была удивлена, насколько было легко
05:48
to find women in my faith who were leaders,
87
348425
4017
найти женщин-лидеров в моей религии:
05:52
who were innovative, who were strong --
88
352442
3552
прогрессивных и сильных
05:55
politically, economically, even militarily.
89
355994
3366
политиков, экономистов и даже военных.
05:59
Khadija financed the Islamic movement
90
359360
3391
Хадиджа финансировала исламское движение
06:02
in its infancy.
91
362751
1661
на стадии возникновения.
06:04
We wouldn't be here if it weren't for her.
92
364562
2445
Нас бы не существовало, если бы не она.
06:07
So why weren't we learning about her?
93
367627
2647
Так почему же мы ничего не изучаем о ней?
06:10
Why weren't we learning about these women?
94
370274
2921
Почему мы не изучаем ничего о таких женщинах?
06:13
Why were women being relegated to positions which predated
95
373195
2791
Почему женщины были низведены до положения,
06:15
the teachings of our faith?
96
375986
2670
предшествующего учению нашей веры?
06:18
And why, if we are equal in the eyes of God,
97
378656
2275
И почему, если мы все равны перед Богом,
06:20
are we not equal in the eyes of men?
98
380931
3102
мужчины не считают нас равными?
06:24
To me, it all came back to the lessons I had learned as a child.
99
384623
5067
Всё это возвращает меня к уроку, усвоенному ещё в детстве.
06:30
The decision maker, the person who gets to control the message,
100
390350
3672
Люди, которые принимают решения, которые управляют событиями,
06:34
is sitting at the table,
101
394022
2582
собираются за общим столом,
06:36
and unfortunately, in every single world faith,
102
396604
4900
и, к сожалению, ни в одной мировой религии
06:41
they are not women.
103
401504
2646
это не женщины.
06:44
Religious institutions are dominated by men
104
404150
3042
В религиозных организациях преобладают мужчины,
06:47
and driven by male leadership,
105
407192
1951
они же управляют этими организациями,
06:49
and they create policies in their likeness,
106
409143
3436
они создают правила, которые им удобны.
06:52
and until we can change the system entirely,
107
412579
4093
И до тех пор, пока мы полностью не поменяем систему,
06:56
then we can't realistically expect to have full economic
108
416672
3267
мы не можем ожидать реального участия женщин
06:59
and political participation of women.
109
419939
3576
в экономике и политике.
07:03
Our foundation is broken.
110
423515
3111
Разрушена основа.
07:07
My mom actually says, you can't build a straight house on a crooked foundation.
111
427786
4992
Моя мама обычно говорит: нельзя построить хороший дом на плохом фундаменте.
07:14
In 2011, the Libyan revolution broke out, and my family was on the front lines.
112
434521
6609
В 2011 году в Ливии вспыхнуло восстание, и моя семья была на передовой линии.
07:21
And there's this amazing thing that happens in war,
113
441580
3064
Именно в военное время происходят временные перемены,
07:24
a cultural shift almost, very temporary.
114
444644
3129
когда культурные различия практически исчезают.
07:27
And it was the first time that I felt it was not only acceptable
115
447773
3071
Именно тогда я впервые почувствовала,
что я меня не просто допустили к участию, но и поддерживали.
07:30
for me to be involved, but it was encouraged.
116
450844
2972
07:33
It was demanded.
117
453816
2345
Это было востребовано.
07:36
Myself and other women had a seat at the table.
118
456161
3009
Вместе с другими женщинами мы собирались за общим столом.
07:39
We weren't holding hands or a medium.
119
459170
3399
Мы не держались за руки и не говорили с духами.
07:42
We were part of decision making.
120
462569
1858
Мы принимали участие в решении важных вопросов.
07:44
We were information sharing. We were crucial.
121
464427
3413
Мы делились информацией. С нами считались.
07:47
And I wanted and needed for that change to be permanent.
122
467840
5050
И я хотела, я нуждалась в том, чтобы эти перемены остались навсегда.
07:54
Turns out, that's not that easy.
123
474342
2786
Оказалось, это не так легко.
07:57
It only took a few weeks before the women that I had previously worked with
124
477128
4372
Уже через несколько недель женщины, с которыми я работала,
08:01
were returning back to their previous roles,
125
481500
2970
вернулись к своим прежним обязанностям,
08:04
and most of them were driven by words of encouragement
126
484470
2805
руководствуясь словами поддержки религиозных и политических лидеров,
08:07
from religious and political leaders,
127
487275
2902
08:10
most of whom cited religious scripture as their defense.
128
490177
3994
большинство из которых в оправдание цитировали религиозное писание.
08:14
It's how they gained popular support for their opinions.
129
494449
3551
Таким образом они завоевали поддержку своего мнения.
08:19
So initially, I focused on the economic and political empowerment of women.
130
499080
5237
Вначале я сосредоточилась на продвижении женщин в экономике и политике.
08:24
I thought that would lead to cultural and social change.
131
504317
3506
Я считала, что это приведёт к культурным и социальным изменениям.
08:27
It turns out, it does a little, but not a lot.
132
507823
4342
Оказалось, что это капля в море.
08:32
I decided to use their defense as my offense,
133
512165
4365
И тогда я решила превратить их защиту в своё наступление,
08:36
and I began to cite and highlight Islamic scripture as well.
134
516530
4644
я тоже начала цитировать и акцентировать внимание на исламском священном писании.
08:41
In 2012 and 2013, my organization led the single largest
135
521174
4562
В 2012–2013 годах моя организация провела единственную крупнейшую
08:45
and most widespread campaign in Libya.
136
525736
2485
и наиболее обширную кампанию в Ливии.
08:48
We entered homes and schools and universities, even mosques.
137
528221
4776
Мы приходили к людям домой, в школы, университеты, даже в мечети.
08:52
We spoke to 50,000 people directly,
138
532997
2282
Мы донесли свои мысли до 50 000 человек на встречах
08:55
and hundreds of thousands more through billboards and television commercials,
139
535279
4064
и до ещё сотен тысяч через рекламные щиты, телевидение,
08:59
radio commercials and posters.
140
539343
2787
радиовещание и плакаты.
09:02
And you're probably wondering how a women's rights organization
141
542130
3064
Возможно, вас удивляет, как организация по защите прав женщин
09:05
was able to do this in communities which had previously opposed
142
545194
2972
смогла сделать это в обществе, прежде совершенно не желавшем
09:08
our sheer existence.
143
548166
2995
признавать наше существование.
09:11
I used scripture.
144
551701
2469
Я использовала священное писание.
09:14
I used verses from the Quran and sayings of the Prophet,
145
554170
5390
Я цитировала строки Корана, высказывания пророка,
09:19
Hadiths, his sayings which are, for example,
146
559560
3965
хадисы, говорящие, например:
09:23
"The best of you is the best to their family."
147
563525
3436
«Лучшие из вас — те, кто лучше всего обращается со своими семьями».
09:26
"Do not let your brother oppress another."
148
566961
4017
«Не позволяйте одному из вас угнетать другого».
09:30
For the first time, Friday sermons led by local community imams
149
570978
5015
Впервые пятничные проповеди, проводимые имамами местных сообществ,
09:35
promoted the rights of women.
150
575993
2485
были посвящены защите прав женщин.
09:38
They discussed taboo issues, like domestic violence.
151
578478
3598
Они обсуждали такие запретные темы, как домашнее насилие.
09:42
Policies were changed.
152
582656
2964
Отношение изменилось.
09:46
In certain communities, we actually had to go as far
153
586080
3125
В некоторых сообществах мы дошли до того,
09:49
as saying the International Human Rights Declaration,
154
589205
3901
о чём говорится во Всеобщей декларации о правах человека,
09:53
which you opposed because it wasn't written by religious scholars,
155
593106
4086
на что вы можете возразить, что этого нет в священном писании.
09:57
well, those same principles are in our book.
156
597192
4783
Да, но наше писание основано на тех же принципах.
10:01
So really, the United Nations just copied us.
157
601975
3771
Так что в действительности ООН просто скопировали нас.
10:07
By changing the message, we were able to provide
158
607931
2843
Изменив суть, мы смогли создать
10:10
an alternative narrative which promoted the rights of women in Libya.
159
610774
4125
альтернативную картину событий,
способствующую продвижению защиты прав женщин в Ливии.
10:15
It's something that has now been replicated internationally,
160
615349
4852
Это то, что сейчас повторяют по всему миру,
10:20
and while I am not saying it's easy -- believe me, it's not.
161
620201
4389
но я не говорю, что это легко, поверьте мне — нелегко.
10:24
Liberals will say you're using religion and call you a bad conservative.
162
624590
3831
Либералы будут говорить, что вы используете религию,
и называть вас плохим консерватором.
10:28
Conservatives will call you a lot of colorful things.
163
628421
3483
Консерваторы могут назвать вас как угодно.
10:31
I've heard everything from, "Your parents must be extremely ashamed of you" --
164
631904
4086
Я слышала всякое: от «Вы — позор для своих родителей»,
10:35
false; they're my biggest fans --
165
635990
2110
что неправда, они самые большие мои поклонники,
до «Вы не доживёте до своего следующего дня рождения»,
10:38
to "You will not make it to your next birthday" --
166
638100
2511
10:40
again wrong, because I did.
167
640611
3693
снова неправда, я дожила.
10:44
And I remain
168
644674
2136
И я по-прежнему твёрдо верю в то,
10:46
a very strong believer that women's rights and religion are not mutually exclusive.
169
646810
6421
что права женщин и религия — не взаимоисключающие понятия.
10:54
But we have to be at the table.
170
654291
2742
Но нам необходимо собираться за общим столом.
10:57
We have to stop giving up our position, because by remaining silent,
171
657723
4133
Мы не должны опускать руки, ведь сохраняя молчание,
11:01
we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide.
172
661856
5531
мы позволяем продолжаться преследованию и насилию над женщинами по всему миру.
11:07
By saying that we're going to fight for women's rights
173
667837
3005
Если мы будем бороться за права женщин
11:10
and fight extremism with bombs and warfare,
174
670842
3785
и искоренять экстремизм с помощью бомб и оружия,
11:14
we completely cripple local societies which need to address these issues
175
674627
4249
мы полностью разрушим наши сообщества,
в которых эти проблемы необходимо решать
11:18
so that they're sustainable.
176
678876
2229
для сохранения стабильности.
11:23
It is not easy, challenging distorted religious messaging.
177
683496
5074
Выправлять искажённые религиозные представления нелегко.
11:28
You will have your fair share of insults and ridicule and threats.
178
688930
4840
Получаешь довольно много оскорблений, насмешек и угроз.
11:34
But we have to do it.
179
694380
1836
Но это необходимо делать.
11:36
We have no other option than to reclaim the message of human rights,
180
696216
4741
У нас нет другого пути, кроме как пересмотреть суть прав человека,
11:40
the principles of our faith,
181
700957
2647
принципы нашей веры.
11:43
not for us, not for the women in your families,
182
703604
2763
Не ради нас, не ради женщин в наших семьях,
11:46
not for the women in this room,
183
706367
1950
не ради женщин в этом зале
11:48
not even for the women out there,
184
708317
3174
и даже не ради женщин за его пределами,
11:51
but for societies that would be transformed
185
711491
3506
но ради общества, которое преобразится
11:54
with the participation of women.
186
714997
2317
с женским участием.
11:57
And the only way we can do that,
187
717884
2507
И есть только один способ это сделать:
12:00
our only option,
188
720391
1788
продолжать собираться вместе за столом переговоров.
12:02
is to be, and remain, at the table.
189
722179
3530
12:05
Thank you.
190
725709
2623
Спасибо.
(Аплодисменты)
12:08
(Applause)
191
728332
3579
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7