The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,864 views ・ 2018-02-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олена Васильєва Утверджено: Oleksandr Vasyliev
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Філіппіни — ідилічна країна
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
з найчистішою водою і найблакитнішими небесами на землі.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
І вона ж є епіцентром
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
однієї з найдинамічніших у світі епідемій ВІЛ-інфекції.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
На перший погляд здається, що до нас епідемія просто докотилася пізніше.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Проте причини нашої нинішньої епідемії
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
набагато складніші
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
і можуть передвіщати глобальне відродження ВІЛ.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Загалом у світі частота зараження ВІЛ спадає далі,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
але ця тенденція може швидко зникнути,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
коли прийде нова хвиля більш агресивних і резистентних вірусів.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
ВІЛ має високі можливості переродження на новий вірус
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
щоразу, коли він уражає клітину.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Хоча ми значно просунулися вперед у зменшенні масштабів епідемії,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
насправді ми на відстані лише декількох мутацій вірусу від катастрофи.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Щоб оцінити грандіозність того, як трансформується ВІЛ
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
кожної реплікації,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
зробимо генетичне порівняння.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Аналіз різниці у ДНК представників різних рас
01:18
from different continents,
19
78780
1613
з різних континентів
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
дає фактичну різницю у ДНК всього в 0,1%.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Аналіз різниці ДНК
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
людей, вищих приматів та макак-резусів
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
демонструє різницю в 7%.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
А генна різниця між різними штамами ВІЛ
01:37
from different patients
25
97483
1575
у різних пацієнтів
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
може сягати аж 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
У межах однієї інфікованої ВІЛ людини
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
генна різниця між провірусом, що інфікує клітину,
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
і наступним дочірнім вірусом
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
може сягати 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Все одно що горила народила б шимпанзе,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
потім орангутанга,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
потім бабуїна,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
потім когось з вищих приматів за одне своє життя.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Існує близько 100 штамів ВІЛ,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
причому постійно відкриваються нові.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
ВІЛ у розвинених країнах майже завжди одного штаму:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
штаму В.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Те, що ми знаємо про ВІЛ і як ми з ним боремося,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
майже повністю спирається на дослідження штаму В,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
хоча він виявлений лише у 12%
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
ВІЛ-позитивних осіб у світі.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Але через величезну різницю ДНК
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
у різних штамів вірусу
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
деякі штами є більш здатними ставати резистентними до ліків
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
чи швидше призводити до СНІДу.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Ми виявили, що різке збільшення випадків інфікування ВІЛ на Філіпінах
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
спричинене розповсюдженням замість штаму В
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
агресивнішого штаму АЕ, поширеного у Південно-Східній Азії.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
До нас потрапляють молодші пацієнти у важчому стані,
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
заражені резистентним вірусом.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Зростання зараження цим штамом
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
вже зареєстроване у розвинених країнах,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
зокрема Австралії, Канаді та США.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
У цих країнах незабаром можливий вибуховий зріст кількості інфікованих.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
І поки нам здається, що ми перемогли ВІЛ
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
і епідемія пішла на спад,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
вона може повернутися.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
На початку 1960-х ми приборкали малярію.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Спадала кількість випадків,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
а з нею – увага людей і урядів.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Результатом цього стало жахливе повернення фармакорезистентної малярії.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Ми маємо усвідомити, що ВІЛ –
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
не один вірус, який ми добре вивчили,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
а група унікальних вірусів, що швидко розвиваються,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
і кожен може спровокувати наступну смертельну епідемію.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Ми впроваджуємо новий, ефективніший інструментарій,
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
щоб краще виявляти нові смертельні штами ВІЛ.
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
Паралельно треба негайно досліджувати
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
особливості поведінки і лікування усіх штамів, а не тільки В.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Необхідно переконати уряди
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
і наших спонсорів,
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
що ми ще не подолали ВІЛ.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Від ВІЛ померло більше 35 мільйонів людей.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Уже наступне покоління може бути вільним від СНІДу.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Тож ми маємо бути уважні.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Ми маємо залишатися пильними
04:33
and follow through.
78
273106
1497
і довести справу до кінця.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Якщо ні – загинуть нові мільйони.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Дякую.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7