The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,710 views ・ 2018-02-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Amorim Cunha Revisor: Claudia Sander
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipinas: um país idílico
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
que possui uma das águas mais limpas e um dos céus mais azuis do planeta.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
É também o epicentro
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
de uma das epidemias de HIV com crescimento mais rápido no mundo.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
À primeira vista, parece que começou tardiamente.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Entretanto, os motivos da nossa epidemia atual
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
são muito mais complicados
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
e podem ser um presságio de um ressurgimento mundial do HIV.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Enquanto os novos casos de HIV pelo mundo continuam diminuindo no geral,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
essa tendência poderá ter curta duração
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
quando surgir a próxima onda de vírus mais agressivos e resistentes.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
O HIV tem potencial para se transformar em um vírus novo e diferente
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
cada vez que infecta uma célula.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Apesar do progresso notável que fizemos para reverter a epidemia,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
a verdade é que estamos a poucas mutações virais de distância do desastre.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Para conhecer a forma profunda na qual o HIV se transforma
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
cada vez que se reproduz,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
vamos fazer uma comparação genética.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Se olharmos para a variação de DNA entre as diferentes raças de humanos
01:18
from different continents,
19
78780
1613
de continentes diferentes,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
a diferença real de DNA é de apenas 0,1%.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Se olharmos para a diferença genética
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
entre humanos, grandes primatas, e macacos Rhesus,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
o número é de 7%.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Em contrapartida, a diferença genética entre subtipos de HIV
01:37
from different patients
25
97483
1575
de pacientes diferentes
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
pode ser de até 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Entre pessoas infectadas com HIV,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
a diferença genética entre um vírus que infecta uma mãe
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
e os vírus subsequentes de suas filhas
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
mostrou ser de até 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
É o equivalente a uma gorila que desse à luz um chipanzé,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
depois a um orangotango,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
depois a um babuíno,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
depois a qualquer outro mamífero grande, ao longo de sua vida.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Existem, aproximadamente, 100 subtipos de HIV,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
com novos subtipos sendo descobertos regularmente.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
No mundo desenvolvido, o HIV é praticamente de apenas um subtipo:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
subtipo B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Quase tudo que sabemos e fazemos para tratar o HIV
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
é baseado em estudos do subtipo B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
mesmo que represente apenas 12%
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
do número total de casos de HIV no mundo.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Mas, por causa da profunda diferença genética
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
entre os subtipos,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
alguns deles são mais propícios a se tornarem resistentes a drogas
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
ou evoluírem rapidamente para AIDS.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Nós descobrimos que a explosão dos casos de HIV nas Filipinas
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
se devem a uma mutação do subtipo B Ocidental
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
para um mais agressivo, o subtipo AE do Leste Asiático.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Estamos presenciando pacientes mais novos e mais doentes
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
com altos índices de resistência a drogas.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
A invasão inicial desse subtipo
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
já está ocorrendo em países desenvolvidos,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
incluindo Austrália, Canadá e Estados Unidos.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Em breve, devemos ver uma explosão parecida de casos nesses países.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
E enquanto pensamos que o HIV está erradicado
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
e que a maré virou,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
assim como as marés de verdade, ele pode voltar.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
No começo da década de 60, a malária estava sob controle.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Assim que o número de casos caiu,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
as pessoas e os governos pararam de prestar atenção.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
O resultado foi uma ressurgência mortal de uma malária resistente a drogas.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Precisamos pensar no HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
não como um único vírus que descobrimos,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
mas como uma coleção de vírus singulares de desenvolvimento rápido,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
cada um com potencial de desencadear a próxima epidemia mortal.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Estamos incorporando ferramentas mais novas e poderosas
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
para nos ajudar a detectar a próxima cepa mortal do vírus
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
e isso precisa andar lado a lado com pesquisa urgente
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
sobre o comportamento e tratamento correto de subtipos que não sejam 'B'.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Precisamos convencer nossos governos
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
e agências de financiamento
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
que o HIV não foi erradicado.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Mais de 35 milhões de pessoas morreram de HIV.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Nós estamos próximos de uma geração livre da AIDS.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Precisamos prestar atenção.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Precisamos nos manter vigilantes
04:33
and follow through.
78
273106
1497
e seguir em frente.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Do contrário, mais milhões morrerão.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Obrigado.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7