The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,640 views ・ 2018-02-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Silke Dury Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
De Filipijnen: een idyllisch land
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
met het helderste water en de blauwste hemel van de planeet.
Het is ook het epicentrum
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
van een van de snelst groeiende hiv-epidemieën ter wereld.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Aan de oppervlakte lijkt het alsof we slechts een laatbloeier zijn.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Maar de oorzaken van onze huidige epidemie
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
zijn veel complexer
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
en kunnen een voorbode zijn van een wereldwijde heropleving van hiv.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Hoewel het aantal nieuwe gevallen van hiv in de wereld blijft dalen,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
kan deze tendens van korte duur zijn
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
wanneer de volgende golf van agressievere en resistentere virussen aankomt.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
Hiv kan zich omvormen tot een nieuw en ander virus,
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
elke keer dat het een cel infecteert.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Ondanks onze opmerkelijke vooruitgang in het tegengaan van de epidemie,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
zijn we slechts een paar mutaties verwijderd van een ramp.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Om duidelijk te maken hoe zeer hiv verandert
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
wanneer het zich vermenigvuldigt,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
maak ik een genetische vergelijking.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Als we naar de variaties in het DNA van mensen kijken
van verschillende rassen en continenten,
01:18
from different continents,
19
78780
1613
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
dan is het eigenlijke verschil in DNA maar 0,1 procent.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Kijken we naar het genetische verschil
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
tussen mensen, mensapen en resusapen,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
dan is dat getal zeven procent.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Het genetische verschil tussen hiv-subtypes in verschillende patiënten
01:37
from different patients
25
97483
1575
kan echter wel 35 procent zijn.
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
In een persoon die besmet is met hiv
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
kan het genetische verschil tussen het moedervirus
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
en de daaropvolgende dochtervirussen
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
wel vijf procent zijn.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Dit is het equivalent van een gorilla die een chimpansee baart,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
dan een orang-oetan,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
later een baviaan
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
en dan eender welke mensaap, binnen zijn eigen levensduur.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Er zijn bijna 100 hiv-subtypes
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
en er worden regelmatig nieuwe subtypes ontdekt.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
In ontwikkelde landen beperkt hiv zich tot nagenoeg één subtype:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
subtype B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Bijna alles wat we weten en doen om hiv te behandelen,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
is gebaseerd op studies van subtype B.
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
Terwijl dit subtype maar 12 procent
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
van het totaal aantal hiv-besmettingen in de wereld uitmaakt.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Maar vanwege het grote genetische verschil
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
tussen de verschillende subtypes,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
worden sommige subtypes sneller resistent tegen medicijnen
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
of ontwikkelen zich sneller tot aids.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
We kwamen erachter dat de explosie van het aantal hiv-gevallen in de Filipijnen
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
een gevolg is van een verschuiving van het westerse subtype B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
naar het agressievere Zuidoost-Aziatische subtype AE.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
We krijgen jongere en ziekere patiënten
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
bij wie vaak resistentie voorkomt.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Dit subtype is al bezig zich uit te breiden
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
in ontwikkelde landen
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
zoals Australië, Canada en de Verenigde Staten.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Mogelijk zien we binnenkort ook een explosie van gevallen in deze landen.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
We denken dat het gedaan is met hiv
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
en dat het tij is gekeerd,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
maar net als met echte getijden kan het keren.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Begin jaren 60 hadden we malaria bijna verslagen.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Naar mate het aantal besmettingen daalde,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
besteedden mensen en regeringen er minder aandacht aan.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Het resultaat was een dodelijke heropleving van resistente malaria.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
We mogen hiv niet beschouwen
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
als een individueel virus waar we alles al van begrijpen,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
maar als een verzameling snel evoluerende en bijzonder unieke virussen,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
die elk de bron kunnen zijn van de volgende dodelijke epidemie.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
We zetten nieuwe en krachtiger middelen in
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
om de volgende dodelijke hiv-stam te detecteren.
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
Dit moet hand in hand gaan met urgent onderzoek
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
naar het gedrag en de juiste behandeling van subtypes anders dan subtype B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
We moeten onze overheden en financiers ervan overtuigen
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
dat we nog niet van hiv verlost zijn.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Meer dan 35 miljoen mensen zijn gestorven aan hiv.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
We staan aan de vooravond van een aids-vrije generatie.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
We moeten opletten.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
We moeten waakzaam blijven
04:33
and follow through.
78
273106
1497
en doorzetten.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Anders zullen er nog miljoenen mensen sterven.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Bedankt.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7