The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,710 views ・ 2018-02-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipinas: un país idílico
con las aguas más cristalinas y los cielos más azules del planeta.
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Pero también el epicentro
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
de una de las epidemias de VIH de más rápida propagación en el mundo.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
A primera vista, parecería simplemente un desarrollo tardío.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Pero las razones de la actual epidemia
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
son bastante más complicadas
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
y pueden ser el presagio de un nuevo brote de VIH a nivel mundial.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Si bien los nuevos casos de VIH siguen disminuyendo en el mundo,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
esta tendencia podría durar poco tiempo,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
hasta que llegue la próxima ola de virus más agresivos y resistentes.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
El VIH tiene el potencial de transformarse en un virus nuevo y diferente
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
cada vez que infecta una célula.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
A pesar del enorme progreso logrado en revertir la epidemia,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
lo cierto es que estamos a unas pocas mutaciones virales
para que ocurra un desastre.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Para comprender la profunda transformación del VIH
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
cada vez que se reproduce,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
hagamos una comparación genética.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Si observamos la variación del ADN entre personas de razas diferentes
01:18
from different continents,
19
78780
1613
y de distintos continentes,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
la diferencia real en el ADN es de tan solo el 0,1 %.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Si consideramos la diferencia genética
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
entre los seres humanos, los grandes simios y los macacos Rhesus,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
esa cifra es del 7 %.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Por el contrario, la diferencia genética entre los subtipos de VIH
01:37
from different patients
25
97483
1575
de distintos pacientes
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
puede llegar hasta el 35 %.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
En una persona infectada de HIV,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
la diferencia genética entre un virus infeccioso "madre"
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
y sus virus descendientes
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
ha llegado hasta el 5 %.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Esto equivale a un gorila que da a luz un chimpancé,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
luego a un orangután,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
luego a un babuino,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
y finalmente a cualquier gran simio a lo largo de su vida.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Existen casi 100 subtipos de VIH,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
además de los nuevos subtipos que se van descubriendo.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
En el mundo desarrollado, el VIH es casi siempre del mismo subtipo:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
el subtipo B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Casi toda la información sobre el VIH y los tratamientos para combatirlo
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
se basan en estudios sobre el subtipo B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
a pesar de que es responsable de apenas el 12 %
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
del número total de casos de VIH en el mundo.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Pero debido a la enorme diferencia genética
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
entre los distintos subtipos,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
algunos de ellos son más propensos a crear resistencia a los fármacos
o a evolucionar hacia el SIDA de manera más rápida.
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Hemos descubierto que la explosión de casos de VIH en Filipinas
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
se debe a que el subtipo occidental B ha mutado
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
a un subtipo más agresivo: el AE del sudeste asiático.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Estamos viendo pacientes cada vez más graves y más jóvenes,
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
con mayor nivel de resistencia a los fármacos.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Este subtipo ya está empezando a penetrar
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
en países desarrollados,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
como Australia, Canadá y EE. UU..
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Es posible que dentro de poco se registre en estos países
una explosión similar de casos.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
Y aunque creamos que el HIV está controlado
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
y que la marea se ha retirado,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
al igual que las mareas verdaderas, puede volver en cualquier momento.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
A principios de la década del 60, la malaria estaba bajo control.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
A medida que el número de casos descendía,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
la gente y los gobiernos dejaron de prestarle atención.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
El resultado fue el rebrote fatal de una malaria resistente a los fármacos.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Debemos pensar en el VIH
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
no como un único virus que creemos haber identificado,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
sino como un conjunto de virus muy particulares,
de rápido desarrollo,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
cada uno de los cuales puede desencadenar la próxima epidemia mortal.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Estamos incorporando herramientas nuevas y más poderosas
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
para poder detectar la próxima cepa mortal de VIH,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
y esto debe ir de la mano de urgentes investigaciones
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
sobre el comportamiento y el tratamiento adecuado de los subtipos no B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Es necesario convencer a los gobiernos
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
y a los organismos de financiación
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
de que el VIH no está controlado.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Más de 35 millones de personas han muerto por VIH.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Estamos a las puertas de una generación libre de SIDA.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Es importante prestar atención.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Debemos estar alertas
04:33
and follow through.
78
273106
1497
y seguir adelante.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
De lo contrario, más millones morirán.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Gracias.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7