The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,710 views ・ 2018-02-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipine: o țară idilică,
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
cu unele dintre cele mai limpezi ape și cel mai albastru cer din lume.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Este, de asemenea, epicentrul
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
uneia dintre epidemiile HIV cu cea mai rapidă răspândire din lume.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
La prima vedere, s-ar părea că am avea o evoluție tardivă.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Însă motivele pentru epidemia actuală
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
sunt mult mai complicate
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
și pot prevesti o renaștere globală a HIV-ului.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
În timp ce în lume cazurile noi de HIV continuă să scadă,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
această tendință poate fi de scurtă durată
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
atunci când va sosi următorul val de virusuri mai agresive și rezistente.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
HIV-ul se poate transforma într-un virus nou și diferit
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
ori de câte ori infectează o celulă.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
În ciuda progresului remarcabil de a micșora numărul celor infectați,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
suntem doar la câteva mutații distanță de dezastru.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Ca să înțelegem modul în care virusul HIV se modifică
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
de fiecare dată când se reproduce,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
să facem o comparație genetică.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Dacă analizăm diferențele ADN-ului la diverse rase umane
01:18
from different continents,
19
78780
1613
de pe continente diferite,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
acestea sunt de doar 0,1%.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Dacă analizăm diferența genetică
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
dintre oameni, primate superioare și maimuța rhesus,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
acest număr este de 7%.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
În schimb, diferența genetică între subtipurile HIV,
01:37
from different patients
25
97483
1575
de la diferiți pacienți,
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
poate fi de 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
La o persoană infectată cu HIV,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
diferența genetică dintre un virusul contaminant
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
și virusurile produse ulterior
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
s-a dovedit a fi de 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Această diferență e ca și cum o gorilă dă naștere unui cimpanzeu,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
apoi unui urangutan,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
apoi unui babuin,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
apoi oricărei alte maimuțe, pe tot parcursul vieții sale.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Există aproape 100 de subtipuri de HIV,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
noi subtipuri fiind descoperite în mod regulat.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
În țările dezvoltate, HIV este aproape de un singur fel:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
subtipul B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Aproape tot ceea ce știm și facem pentru tratarea HIV-ului
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
se bazează pe studii privind subtipul B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
deși acesta reprezintă doar 12%
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
din numărul total de cazuri HIV din lume.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Dar din cauza diferenței genetice mari
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
dintre multiplele subtipuri,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
unele au un risc mai mare să devină rezistente la medicamente
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
sau să cauzeze mai repede SIDA.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Am descoperit că explozia cazurilor de HIV în Filipine
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
se datorează unei transformări de la subtipul B occidental
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
la un subtip AE din Asia de SE, mult mai agresiv.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Observăm că avem pacienți din ce în ce mai tineri și mai bolnavi,
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
cu grad mare de rezistență la tratament.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Infiltrarea preliminară a acestui subtip
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
a avut loc deja în țările dezvoltate,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
inclusiv în Australia, Canada și Statele Unite.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
S-ar putea să vedem curând o explozie de cazuri asemănătoare în aceste țări.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
În timp ce credeam că virusul HIV a fost învins
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
și că situația s-a îmbunătățit,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
aceasta se poate înrăutăți foarte repede.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
La începutul anilor '60, malaria era aproape eliminată.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Pe măsură ce cazurile scădeau,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
oamenii și guvernele nu i-au mai acordat atenție.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Rezultatul a fost o revenire periculoasă a malariei rezistente la tratament.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Trebuie să ne gândim la HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
nu ca la un singur virus pe care credem că l-am descifrat,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
ci ca la o colecție de virusuri unice care evoluează rapid,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
fiecare dintre ei putând declanșa următoarea epidemie mortală.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Acum integrăm instrumente noi și mai puternice,
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
care să ne ajute să detectăm următoarea tulpină mortală HIV
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
și acest lucru trebuie să fie asociat cu cercetarea imediată
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
a comportamentului și tratamentului subtipurilor non-B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Trebuie să convingem guvernele
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
și agențiile finanțatoare
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
că virusul HIV încă nu a fost învins.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Peste 35 de milioane de oameni au murit din cauza virusului HIV.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Suntem în pragul unei generații fără SIDA.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Trebuie să fim atenți.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Trebuie să rămânem vigilenți
04:33
and follow through.
78
273106
1497
și să mergem până la capăt.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Altfel, alte milioane de oameni vor muri.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Vă mulțumesc!
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7