The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,864 views ・ 2018-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: DAHOU Mohamed Relecteur: Chiara Parravicini
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Les Philippines : un pays idyllique
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
jouissant de l'eau la plus claire et du ciel le plus bleu de la planète.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
C'est également l'épicentre
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
de l’une des épidémies de VIH se propageant le plus vite au monde.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
À première vue, il semble qu'on est les derniers à éclore.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Toutefois, les raisons derrière notre actuelle épidémie
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
sont bien plus compliquées
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
et laissent présager une résurgence mondiale du VIH.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Si, dans l'ensemble, les nouveaux cas de VIH continuent à diminuer au monde,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
cette tendance pourrait être de courte durée
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
lorsque la prochaine vague de virus, plus agressifs et résistants, arrivera.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
Le VIH a la capacité de muter en un nouveau et différent virus
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
à chaque cellule infectée.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Malgré notre progrès remarquable dans l'inversion du cours de l'épidémie,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
la vérité est que nous sommes à quelques mutations virales du désastre.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Pour apprécier l’ampleur de la manière avec laquelle le VIH se transforme
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
à chaque fois qu’il se reproduit,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
Faisons une comparaison génétique.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Si on regarde la variation d’ADN chez les humains de races
01:18
from different continents,
19
78780
1613
et de continents différents,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
cette variation est de 0,1% seulement.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Si on regarde la différence génétique
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
entre humains, grands singes et macaques rhésus,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
ce chiffre est de 7%.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
En revanche, la différence génétique entre les sous-types de VIH
01:37
from different patients
25
97483
1575
prélevés sur différents patients
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
peut atteindre 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Chez une personne vivant avec le VIH,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
la différence génétique entre le virus infectant originel
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
et ses sous-types
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
a été démontrée d'être autant que 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
C’est l’équivalent
d'un gorille donnant naissance
à un chimpanzé,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
puis à un orang-outan,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
puis à un babouin,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
et après à n’importe quel grand singe au cours de sa vie.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Il y a presque 100 sous-types de VIH,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
avec de nouveaux sous-types qui sont découverts régulièrement.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
Les mutations de VIH du monde développé sont presque toutes d’un seul sous-type :
02:16
subtype B.
38
136784
1153
le sous-type B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Presque tout ce que nous savons ou faisons pour traiter le VIH
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
est basé sur des études menées sur le sous-type B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
même s’il ne représente que 12%
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
du nombre total de cas dans le monde.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Mais à cause de la grande différence génétique
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
entre les différents sous-types,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
les uns peuvent être plus résistants aux médicaments
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
ou arrivent rapidement au stade du sida.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Nous avons constaté que l'explosion de cas de VIH aux Philippines
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
est due à une mutation du sous-type B occidental
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
à un sous-type AE plus agressif d’Asie du Sud-est.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Nous recevons des patients plus jeunes et plus malades
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
avec des taux de pharmaco-résistance plus élevés.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Ce sous-type est déjà en train de faire ses premiers pas
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
dans les pays développés,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
dont l'Australie, le Canada et les États-Unis.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Nous pourrions bientôt constater la même explosion dans ces pays.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
Et lorsque nous croyons que le VIH est vaincu
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
et que le vent a tourné,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
il soufflera à nouveau, tout comme les vrais vents.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Au début des années 60, le paludisme disparaissait.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
À mesure que le nombre des cas chutait,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
les gens et les gouvernements n'y prêtaient plus attention.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Il en a résulté une résurgence mortelle d’un paludisme plus pharmaco-résistant.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Il faut que nous voyons le VIH
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
non comme un seul virus que nous croyions avoir compris,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
mais comme une collection de virus évoluant rapidement et tous uniques,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
chacun d'eux pouvant déclencher la prochaine épidémie mortelle.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Nous intégrons de nouveaux outils plus puissants
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
pour nous aider à détecter la prochaine souche mortelle de VIH,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
et cela exige d’aller de pair avec des recherches urgentes
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
sur le comportement et le traitement adéquat des sous-types autre que le B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Il faut convaincre nos gouvernements
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
et nos organismes de financements
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
que le VIH n’a pas encore dit son dernier mot.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Plus de 35 millions de personnes sont mortes à cause du VIH.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Nous sommes à la veille d’une génération sans sida.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Nous devons faire attention.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Nous devons demeurer vigilants
04:33
and follow through.
78
273106
1497
et aller au bout des choses.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Autrement, des millions de personnes mourront.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Merci.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7