下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamasa Omata / 小俣貴雅
校正: Masaki Yanagishita
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
フィリピン―
のどかな国です
00:15
with some of the clearest water
and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
地球で一番きれいな水に
一番青い空もあります
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
またこの国は
00:20
of one of the fastest-growing
HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
HIV感染が 世界で最も
急増している地域の中心でもあります
00:24
On the surface, it seems
as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
表面上は 感染の流行が
遅かっただけのように思えますが
00:28
However, the reasons
for our current epidemic
5
28326
2843
現在の流行の理由は
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
はるかにもっと複雑で
00:33
and may foreshadow
a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
世界規模のHIV再流行の
前兆かもしれません
00:38
While overall new cases of HIV
continue to drop in the world,
8
38128
4481
世界全域でのHIV新患の総数は
下がり続けていますが
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
この傾向は より侵攻性の
耐性ウイルスが出現するまでの
00:45
when the next wave of more aggressive
and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
一時的なものかもしれません
00:49
HIV has a potential to transform itself
into a new and different virus
11
49601
5822
HIVは 細胞に感染するたびに
形質転換して 新しい 変化したウイルスに
なる可能性があります
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
00:57
Despite the remarkable progress
we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
流行を阻止するうえでの
目覚ましい進歩にもかかわらず
01:01
the truth is that we are just a few
viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
実のところ ウイルスが数回変異をすれば
大惨事になりかねないのです
01:07
To appreciate the profound way
in which HIV transforms itself
15
67125
3979
HIVが複製するたびに形質転換をする―
巧妙な仕組みを理解するために
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
遺伝子の比較をしてみましょう
01:15
If we look at the DNA variation
among humans of different races
18
75161
3595
様々な大陸からの
異人種の間で
01:18
from different continents,
19
78780
1613
DNA多様性を見てみると
01:20
the actual DNA difference
is only 0.1 percent.
20
80417
3496
実際のDNAの差異は
たったの0.1%しかありません
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
人間 類人猿 アカゲザルの
01:26
between humans, great apes,
and rhesus macaques,
22
86587
4134
遺伝子の差異を見ても
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
7%です
01:33
In contrast, the genetic difference
between HIV subtypes
24
93348
4111
対照的に 様々な患者からの
HIVサブタイプの
01:37
from different patients
25
97483
1575
遺伝子的差異は
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
35%にも及びます
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
HIVに感染した1人の人間では
01:44
the genetic difference
between an infecting mother virus
28
104865
3396
感染した親ウイルスと
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
後続の子ウイルスの
遺伝子的差異は
01:50
has been shown to be
as much as five percent.
30
110634
2387
5%に及ぶと言われています
01:53
This is the equivalent of a gorilla
giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
これは ゴリラがチンパンジーを生み
オランウータンを生み
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
ヒヒを生むように
02:01
then to any random great ape
within its lifetime.
34
121478
2873
一生のうちに ランダムな類人猿の子を
生むようなものです
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
HIVのサブタイプは
100近くあり
02:08
with new subtypes
being discovered regularly.
36
128340
2469
定期的に新しいサブタイプが
発見されています
02:11
HIV in the developed world
is almost all of one subtype:
37
131448
5312
先進国でのHIVは ほとんどが
ある1つのサブタイプ―
02:16
subtype B.
38
136784
1153
サブタイプB型です
02:18
Mostly everything we know
and do to treat HIV
39
138850
3850
HIV治療のために
私たちが知り 行っている大部分は
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
サブタイプB型の研究に
基づいています
02:26
even though it only
accounts for 12 percent
41
146305
2638
世界全域でのHIV症例の
02:28
of the total number
of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
12%しか占めていない
にもかかわらず です
02:33
But because of the profound
genetic difference
43
153182
2611
しかし 様々なサブタイプ間での
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
大きな遺伝子差異によって
02:38
some subtypes are more likely
to become drug-resistant
45
158191
3437
薬剤耐性を持ちやすくなったり
より早期にAIDSに進展する
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
可能性が高くなったりします
02:44
We discovered that the explosion
of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
私たちは フィリピンでの
HIV患者の爆発的増加は
02:49
is due to a shift
from the Western subtype B
48
169509
4232
欧米サブタイプB型から
より侵攻性の 東南アジア―
02:53
to a more aggressive
Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
サブタイプAE型への
移行によるものだと発見しました
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
私たちは 薬剤耐性が高率に見られる―
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
より若く 重症な患者に遭遇します
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
このサブタイプの侵入が
03:07
is already occurring
in developed countries,
53
187092
2711
オーストラリア カナダ
アメリカ合衆国などの
03:09
including Australia,
Canada and the United States.
54
189827
3740
先進国で既に始まっています
03:13
We may soon see a similar
explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
近い将来 これらの国で同様の
爆発的な患者数増加があるかもしれません
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
HIVが終焉したと
思っていたり
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
状況の改善がされたと
感じていても
03:24
just like with real tides,
it can come right back.
58
204444
2966
実際の潮流のように
またやってくる可能性があります
03:27
In the early 1960s,
malaria was on the ropes.
59
207834
3436
1960年台初期
マラリアは絶滅寸前でした
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
患者数が減るとともに
03:33
people and governments
stopped paying attention.
61
213313
2769
人々や政府は
注意を向けなくなりました
03:36
The result was a deadly resurgence
of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
その結果 致命的な薬剤耐性の
マラリアが 再出現したのです
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
私たちは HIVを
03:43
not as a single virus
that we think we've figured out,
64
223274
3697
解明された 1種類だけのウイルスと
考えるべきではありません
03:46
but as a collection of rapidly evolving
and highly unique viruses,
65
226995
6194
急速に進化し かなり独特な
ウイルスの集団として その1つ1つが
03:53
each of which can set off
the next deadly epidemic.
66
233213
2780
次の致命的な流行の引き金になりうると
考えるべきなのです
03:56
We are incorporating
more powerful and new tools
67
236474
3536
私たちは 次の致死的なHIV株を
見つける手助けをする
04:00
to help us detect
the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
より強力な 新しいツールを
開発中です
04:03
and this needs to go hand in hand
with urgent research
69
243193
4028
これは 非サブタイプB型の性質や
適切な治療法に関する緊急の研究との
04:07
on the behavior and proper treatment
of non-B subtypes.
70
247245
4472
連携が必要になります
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
私たちは 政府や
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
研究費助成機関に
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
HIVがまだ終焉していないということを
納得させる必要があるのです
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
これまで3500万人以上の方が
HIVで亡くなっています
04:25
We are on the verge
of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
私たちは AIDSフリーの世代に
なりかけていますが
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
注意を向けなければなりません
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
絶えず警戒し
04:33
and follow through.
78
273106
1497
しっかり追跡する必要があるのです
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
さもないと さらに何百万人もが
死ぬことになるでしょう
04:37
Thank you.
80
277554
1199
ご清聴ありがとうございました
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。