The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,640 views ・ 2018-02-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Kabát Korektor: Barbora Chromková
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipíny, idylická země
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
s jednou z nejčistších vod a nejmodřejší oblohou na naší planetě.
Jsou také epicentrem
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
jedné z nejrychleji rostoucích epidemií viru HIV na světě.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Na první pohled by se mohlo zdát, že k nám pouze HIV dorazilo později.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Ale důvody pro naši současnou epidemii
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
jsou mnohem komplikovanější
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
a mohou být předzvěstí globálního oživení HIV.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Ačkoliv se výskyt HIV ve světě obecně snižuje,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
tento trend může být pouze krátkodobý,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
dokud nedorazí nová vlna agresivnějších a odolnějších virů.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
HIV má potenciál se transformovat
do nových a odlišných virů pokaždé, když nakazí buňku.
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Nehledě na neuvěřitelný pokrok, kterého jsme v odvrácení epidemie dosáhli,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
je pravda, že jsme stále pouze několik virových mutací od katastrofy.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Abychom si uvědomili vážný způsob, jakým se virus HIV transformuje
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
pokaždé, kdy se rozmnoží, pojďme udělat genetické porovnání.
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Když se podíváme, jak se liší DNA u lidí různých ras z různých kontinentů,
01:18
from different continents,
19
78780
1613
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
skutečný rozdíl v DNA je pouze 0,1 %.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Když se podíváme na genetické rozdíly
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
mezi lidmi, velkými opicemi a makaky rhesuskými,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
tak je to 7 %.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Na rozdíl od toho, genetická odlišnost mezi podtypy viru HIV
01:37
from different patients
25
97483
1575
od různých pacientů
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
může být až 35 %.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Ukázalo se, že u člověka infikovaného virem HIV
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
se genetická odlišnost mezi infikujícím mateřským virem
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
a dalšími dceřinnými viry
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
může být až 5 %.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
To je jako kdyby gorila porodila šimpanze,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
potom orangutana,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
potom paviána,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
pak kteréhokoli z lidoopů, vše během svého života.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Je téměř 100 podtypů viru HIV,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
a pravidelně se objevují nové podtypy.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
Ve vyspělých zemích převládá jeden podtyp HIV: podtyp B.
02:16
subtype B.
38
136784
1153
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Téměř vše, co víme a děláme pro léčbu HIV,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
je založeno na studiích podtypu B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
ačkoliv ten stojí za pouze 12 %
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
z celkového počtu případů nakažení virem HIV na světě.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Ale kvůli skutečnému genetickému rozdílu
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
mezi různými podtypy
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
se některé podtypy pravděpodobněji stanou odolnými vůči lékům
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
nebo se rychleji vyvinou v AIDS.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Objevili jsme, že prudký vzestup případů HIV na Filipínách
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
nastal kvůli posunu ze západního podtypu B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
k agresivnějšímu podtypu AE z Jihovýchodní Asie.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Vídáme mladší a nemocnější pacienty
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
s vyšší úrovní odolnosti viru na léky.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Počáteční pronikání tohoto podtypu
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
se již projevuje ve vyvinutých zemích,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
včetně Austrálie, Kanady a Spojených Států.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Možná, že brzy uvidíme podobně prudký vzestup případů v těchto zemích.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
A zatímco si myslíme, že problém viru HIV je vyřešený
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
a že se karta obrátila,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
stejně tak se karta může obrátit znovu.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Na začátku 60. let 20. století byla malárie téměř vymýcena.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Se snižováním počtu případů nakažení
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
přestali lidé a vlády dávat pozor.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Výsledkem bylo smrtelné obrození malárie odolné vůči lékům.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Nesmíme přemýšlet o HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
jako o jediném viru, o kterém si myslíme, že jsme ho vyřešili,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
ale jako o skupině rychle se vyvíjejících
a vysoce unikátních virů,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
z nichž každý může spustit novou smrtelnou epidemii.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Zařazujeme více nových a výkonných nástrojů,
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
které nám pomohou rozpoznat následující smrtelný druh HIV,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
což musí jít ruku v ruce s nutným výzkumem
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
chování a správné léčby podtypů neodvozených od podtypu B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Musíme přesvědčit naše vlády a naše dotační agentury,
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
že virus HIV ještě není vymýcen.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Více než 35 milionů lidí umřelo na HIV.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Jsme na prahu věku bez AIDS.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Musíme si dávat pozor.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Musíme zůstat ostražití a dotáhnout věci do konce.
04:33
and follow through.
78
273106
1497
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Jinak další miliony lidí zemřou.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Děkuji.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7