The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,723 views ・ 2018-02-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Fülöp-szigetek: idilli ország,
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
itt vannak a föld legtisztább vizei és legkékebb égboltja.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
És itt van a világ egyik
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
leggyorsabban növekvő HIV-járványgóca.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Első ránézésre úgy tűnik, mintha csak későn ért volna ide.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Jelenlegi járványunk okai azonban
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
sokkal összetettebbek,
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
és a HIV globális újjáéledésének árnyát vetíthetik előre.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Miközben az új HIV-esetek száma világszerte általában egyre csökken,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
ez a tendencia nem biztos, hogy tartós lesz,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
ha az agresszívabb és ellenállóbb vírusok következő hulláma előtör.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
A HIV-ben adott a lehetőség, hogy mindig új és eltérő vírussá alakuljon át,
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
amikor megfertőz egy sejtet.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
A járvány visszaszorítása terén elért jelentős előrelépés ellenére
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
az az igazság, hogy alig néhány vírusmutációra vagyunk a katasztrófától.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Végezzünk egy genetikai összehasonlítást annak mélyebb megértésére,
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
hogy a HIV hogyan alakul át,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
valahányszor szaporodik.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Ha eltérő embertípusok DNS-variánsait vesszük
01:18
from different continents,
19
78780
1613
más-más földrészről,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
az aktuális DNS-különbség mindössze 0,1 százalék.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Ha ez emberek, emberszabású majmok
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
és a rézuszmakákók közti genetikai eltéréseket nézzük,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
ez a szám hét százalék.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Ezzel szemben a különböző betegekből vett HIV altípusok
01:37
from different patients
25
97483
1575
genetikai eltérése
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
a 35 százalékot is elérheti.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Egy HIV-vel fertőzött egyedben
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
a genetikai eltérések egy fertőző anyavírus
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
és az ezt követő utódvírusok között
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
az öt százalékot is elérik a kimutatások szerint.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Ez olyan, mintha egy gorilla csimpánznak adna életet,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
majd orangutánt ellene,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
utána páviánt,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
majd élete során bármilyen emberszabásút, véletlenszerűen.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
A HIV-nek csaknem száz altípusa van,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
miközben rendszeresen találnak új altípusokat is.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
A fejlett országokban szinte csak egy altípus van jelen:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
a B-altípus.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Szinte minden, amit a HIV-ről és kezeléséről tudunk,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
a B-altípusok kutatásán alapul,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
jóllehet, a világ összes HIV-esetének
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
pusztán csak 12 százalékát teszik ki.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
De az eltérő altípusok
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
jelentős genetikai különbözőségei miatt
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
egyes altípusok nagyobb valószínűséggel válnak gyógyszer-rezisztenssé,
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
vagy gyorsabban fejlesztik ki az AIDS-et.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Kimutattuk, hogy a Fülöp-szigeteken a nyugati B-altípus változása miatt
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
nőtt meg ugrásszerűen a HIV-esetek száma,
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
agresszívabb délkelet-ázsiai AE-típussá alakult át.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Fiatalabb és betegebb pácienseket látunk,
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
magasabb arányú gyógyszer-rezisztenciával.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Eme altípus kezdeti beavatkozása
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
már fejlett országokban is előfordul,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
Ausztráliában, Kanadában és az Egyesült Államokban is.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Hamarosan ezekben az országokban is hasonló kiugrást tapasztalhatunk.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
És miközben azt gondoljuk, végeztünk a HIV-vel,
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
és hogy a dagály elcsendesedett,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
újra támadhat, akárcsak az igazi dagály.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
A múlt század hatvanas éveiben a malária a végét járta.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Ahogy a megbetegedések száma csökkent,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
a népek és kormányaik figyelme ellankadt.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Ennek következtében gyógyszer-rezisztens, halálos malária éledt újjá.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Ne egyetlen vírusként gondoljunk a HIV-re,
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
amiről azt hisszük, már kiismertük,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
hanem rohamosan fejlődő és rendkívül egyedi vírustörzsként,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
melyből bármelyik képes újabb halálos járványt kirobbantani.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Hatékonyabb és új eszközöket építünk be,
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
ezek segítenek feltárni a következő halálos HIV-törzset,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
ez is nélkülözhetetlen a sürgős kutatás mellett,
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
ami a nem-B-altípus viselkedésére és a megfelelő kezelésre irányul.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Meg kell győznünk kormányainkat
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
és a finanszírozó hivatalokat arról,
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
hogy még nem végeztünk a HIV-vel.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Több mint 35 millióan haltak meg emiatt.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Egy AIDS-mentes generáció küszöbén állunk.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Oda kell figyelnünk.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Ébernek kell maradnunk,
04:33
and follow through.
78
273106
1497
és folytatnunk kell a munkát.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Ha nem így teszünk, az további milliók életébe fog kerülni.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Köszönöm.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7