The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,723 views ・ 2018-02-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Филипини: идилична земља
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
са неким од најбистријих вода и најведријих неба на планети.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Такође је и епицентар
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
једне од епидемија ХИВ-а која се најбрже шири на свету.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
На површини изгледа као да нас је епидемија само касно захватила.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Међутим, узроци наше тренутне епидемије
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
много су компликованији,
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
а можда указују на повратак ХИВ-а широм света.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Иако генерално гледано број нових случајева ХИВ-а
наставља да се смањује широм света,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
ово може бити кратког даха
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
када стигне нови талас агресивнијих и отпорнијих вируса.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
ХИВ има способност да се трансформише у нови и другачији вирус
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
сваки пут када зарази ћелију.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Упркос изванредном напретку који смо постигли у заустављању епидемије,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
истина је да смо свега неколико мутација вируса удаљени од катастрофе.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Да бисмо разумели домишљат начин на који се ХИВ трансформише
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
сваки пут када се репродукује,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
направимо генетско поређење.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Ако погледате разлике у ДНК између људи различитих раса
01:18
from different continents,
19
78780
1613
са различитих континената,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
стварна разлика у ДНК је само 0,1 посто.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Ако погледамо генетску разлику
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
између људи, безрепих мајмуна и макаки мајмуна,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
та цифра износи седам процената.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Насупрот томе, генетска разлика између подврста ХИВ-а
01:37
from different patients
25
97483
1575
код различитих пацијената
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
може бити чак до 35 посто.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Код особе заражене ХИВ-ом
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
показало се да генетска разлика
између првобитног вируса који је изазвао заразу
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
и вируса који су се из њега развили
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
достиже чак и пет посто.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Ово је исто као да горила током свог живота роди шимпанзу,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
па орангутана,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
а затим бабуна
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
и потом мајмуна било које врсте.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Постоји скоро сто подврста ХИВ-а,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
с тим да се нове подврсте редовно откривају.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
ХИВ у развијеним земљама углавном је из једног подтипа:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
подтипа Б.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Углавном све што знамо и предузимамо да лечимо ХИВ
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
засновано је на истраживањима подтипа Б,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
иако је одговоран за само дванаест посто
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
од укупног броја случајева ХИВ-а у свету.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Захваљујући огромној генетској разлици
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
између подтипова,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
вероватније је да ће неки подтипови постати отпорни на лекове
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
или се брже развити у сиду.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Открили смо да је до пораста ХИВ-а на Филипинима
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
дошло због промене подтипа Б са Запада
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
у агресивнији подтип АЕ из југоисточне Азије.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Сусрећемо се са млађим и болеснијим пацијентима
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
са вишим стопама отпорности на лекове.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Првобитни продор овог подтипа
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
већ се појављује у развијеним земљама,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
укључујући Аустралију, Канаду и Сједињене Државе.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Ускоро ћемо можда забележити сличан пораст у броју оболелих у овим земљама.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
Иако мислимо да смо завршили са ХИВ-ом
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
и да се талас појаве оболелих од ХИВ-а смањује,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
баш као и са правим таласима, може се одмах вратити.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Раних 1960-их маларија је била скоро искорењена.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Како се број оболелих смањивао,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
људи и владе су престали да обраћају пажњу.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Последица је била фаталан повратак маларије
која је била отпорна на лекове.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
О ХИВ-у треба да размишљамо
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
не као о појединачном вирусу који мислимо да смо прокљувили,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
већ као о групи веома особених вируса који се брзо развијају
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
и од којих сваки понаособ може да активира следећу смртоносну епидемију.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Укључујемо моћнија и новија средства
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
да нам помогну у откривању следеће смртоносне врсте ХИВ-а,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
а ово мора да буде пропраћено хитним истраживањима
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
понашања и одговарајућег лечења подтипова ХИВ-а који нису подтип Б.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Морамо да убедимо своје владе и агенције за финансирање
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
да још увек нисмо завршили са ХИВ-ом.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Преко 35 милиона људи је умрло од ХИВ-а.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Надомак смо генерације у којој сида неће постојати.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Морамо бити пажљиви.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Морамо остати обазриви
04:33
and follow through.
78
273106
1497
и завршити започето
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
или ће још милиони умрети.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Хвала.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7