The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,723 views ・ 2018-02-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipini: idilična država,
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
kjer lahko najdemo najbolj čisto vodo in najbolj modro nebo na planetu.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Je pa tudi epicenter
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
ene izmed najhitreje rastočih HIV epidemij na svetu.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Na površju se zdi, da smo samo pozno začeli.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
A razlogi za trenutno epidemijo
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
so veliko bolj zapleteni,
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
in morda naznanjajo ponovno globalno pojavljanje HIV-a.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Medtem ko se pojavljanje novih primerov HIV-a po svetu zmanjšuje,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
gre morda za kratkoročen trend
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
pred prihodom naslednjega vala agresivnih in odpornih virusov.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
HIV se lahko spremeni v nov in drugačen virus,
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
vsakič ko okuži neko celico.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Ne glede na neverjeten napredek, ki smo ga dosegli pri zaviranju epidemije,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
smo v resnici le nekaj mutacij stran od katastrofe.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Da bi lahko cenili, kako temeljito se HIV preobrazi vsakič,
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
ko se podvoji,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
naredimo genetsko primerjavo.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Če pogledamo variacijo človeške DNK med različnimi rasami
01:18
from different continents,
19
78780
1613
z različnih kontinentov,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
je razlika med DNK le 0,1 odstotka.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Če pogledamo genetsko razliko
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
med ljudmi, velikimi opicami, in rhesus opicami,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
le ta znaša 7 odstotkov.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Za primerjavo, genetska razlika med podtipi HIV-a
01:37
from different patients
25
97483
1575
različnih pacientov
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
je lahko tudi 35-odstotna.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
V osebi, okuženi z virusom HIV,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
znaša genetska razlika med prvotnim virusom okužbe
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
in hčerinskimi virusi
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
tudi do pet odstotkov.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
To je enako, kot če bi gorila rodila šimpanza,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
potem orangutana,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
nato pavijana,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
nato naključno veliko opico, vse to v svojem življenju.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Obstaja skoraj 100 podvrst HIV-a,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
ob tem pa redno odkrivamo nove podtipe.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
HIV v razvitem svetu je skoraj ves samo ene podvrste:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
Podvrste B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Večina vsega, kar vemo in počnemo, da bi pozdravili HIV,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
je osnovana na študijah, narejenih na podtipu B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
čeprav predstavlja le 12 odstotkov
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
vseh primerov virusa HIV na svetu.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Ampak zaradi pomembne genetske razlike
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
med različnimi podtipi,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
je za nekatere podtipe bolj verjetno, da bodo postali odporni na zdravila
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
ali hitreje napredovali v AIDS.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Odkrili smo, da se je eksplozija primerov HIV-a na Filipinih
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
zgodila zaradi premika z zahodnega podtipa B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
na bolj agresiven podtip AE iz jugovzhodne Azije.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Videvamo mlajše in bolj bolne paciente
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
s pogostejšo rezistenco na zdravila.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Prvotna širitev tega virusa
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
se že dogaja v razvitih državah,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
vključno z Avstralijo, Kanado in Združenimi državami.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Morda bomo kmalu videli eksplozijo primerov v teh državah.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
In medtem ko mislimo, da smo s HIV-om opravili
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
in da je val že odšel,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
se lahko kot pravi val spet vrne.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
V 60-ih je bilo tako z malarijo.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Ko se je število primerov zmanjšalo,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
ljudje in vlada niso bili več pozorni.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Rezultat je bila smrtonosna vrnitev malarije, odporne na zdravila.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Ne smemo razmišljati o HIV-u,
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
kot o enem samem virusu, ki ga dobro poznamo,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
ampak kot o skupini hitro spreminjajočih se in unikatnih virusov,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
in vsak od njih lahko zaneti naslednjo smrtonosno epidemijo.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Vključujemo močnejša in novejša orodja
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
v iskanje naslednjega smrtonosnega seva virusa HIV
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
in to mora biti z roko v roki z nujnim raziskovanjem
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
delovanja in zdravljenja ostalih podtipov.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Prepričati moramo naše vlade
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
in naše agencije za financiranje,
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
da s HIV-om še nismo opravili.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Več kot 35 milijonov ljudi je umrlo zaradi HIV-a.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Smo na robu generacije brez AIDS-a.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Moramo biti pozorni.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Moramo ostati oprezni
04:33
and follow through.
78
273106
1497
in stvari izpeljati do konca.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Če ne, bo umrlo še na milijone ljudi.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Hvala.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7