The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

108,859 views ・ 2018-02-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: masoud paktinat
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
فیلیپین: کشوری آرام
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
با یکی از تمیزترین آب‌ها و آبی‌ترین آسمان‌های دنیا.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
همچنین کانون
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
یکی از پرسرعت‌ترین همه‌گیری‌های HIV در دنیا است.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
در نگاه اول، به نظر می‌رسد که ما دیر دست به کار شده‌ایم.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
با این وجود، دلایل همه‌گیری اخیر ما
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
بسیار پیچیده‌تر هستند
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
و ممکن است پیش آگهی تجدید حیات HIV در دنیا باشد.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
هرچند به طور کلی تعداد موارد ابتلا به HIV در دنیا رو به کاهش است،
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
ممکن است این روند دیری نپاید
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
و موج بعدی ویروس‌های پرخاشگرتر و مقاوم‌تر در برابر دارو از راه برسد.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
هر بار که HIV سلولی را آلوده می‌کند
می‌تواند خود را به ویروسی جدید و متفاوت تبدیل کند.
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
با وجود پیشرفت قابل توجهی که در برگرداندن روند همه‌گیری داشته‌ایم،
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
حقیقت این است که تنها چند جهش ویروسی تا فاجعه فاصله داریم.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
برای قدردانی از روش عمیقی که HIV
هر بار تولید مثل می‌کند با آن منتقل می‌شود،
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
بیایید یک مقایسه ژنتیکی انجام دهیم.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
اگر به اختلاف DNA انسان‌ها از نژادهای مختلف
01:18
from different continents,
19
78780
1613
و از قاره‌های متفاوت نگاه کنیم،
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
در واقع تفاوت DNA تنها ۰/۱ درصد است.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
اگر به اختلاف ژنتیکی
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
میان انسان‌ها، میمون‌های بزرگ، و بوزینه‌ها نگاه کنیم،
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
تفاوت هفت درصد خواهد بود.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
در مقابل، تفاوت ژنتیکی زیرگونه‌های HIV
01:37
from different patients
25
97483
1575
در بیماران مختلف
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
ممکن است تا ۳۵ درصد باشد.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
در یک فرد مبتلا به HIV،
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
تفاوت ژنتیکی میان یک ویروس آلوده کننده مادر،
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
و ویروس‌های دختر بعدی
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
نشان داده شده که می‌تواند تا پنج درصد باشد.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
معادل آن است که یک گوریل اول یک شامپانزه به دنیا بیاورد،
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
بعد یک اورانگوتان،
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
بعد یک بابون،
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
و به همین ترتیب در طول عمرش هر میمون بزرگ دیگری را به صورت تصادفی به دنیا بیاورد.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
حدود ۱۰۰ زیرگونه از HIV وجود دارد،
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
و زیرگونه‌های جدید به طور منظم کشف می‌شوند.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
در دنیای توسعه یافته HIV معمولاً از یک زیرگونه است:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
زیرگونه B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
تقریباً برای درمان HIV هرچه می‌دانیم و می‌کنیم
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
بر مطالعه روی زیرگونه B بنا شده است،
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
با وجود اینکه تنها ۱۲ درصد
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
از تمام موارد HIV در جهان از این نوع است.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
اما به دلیل تفاوت عمیق ژنتیکی
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
میان زیرگونه‌های مختلف،
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
بعضی زیرگونه‌ها بیشتر احتمال مقاومت در برابر دارو دارند
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
یا بعضی زودتر پیشرفت می‌کنند و به ایدز منجر می‌شوند.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
کشف کردیم که انفجار موارد HIV در فیلیپین
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
به تغییر گونه از زیرگونه غربی B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
به زیرگونه پرخاشگرتر جنوب شرق آسیای AE مربوط است.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
شاهد بیماران جوان‌تر با حال وخیم‌تر هستیم
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
که دارای درجات بالای مقاومت در برابر دارو هستند.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
تهاجم اول این زیرگونه
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
در حال وقوع در کشورهای توسعه یافته
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
از جمله استرالیا، کانادا و ایالات متحده است.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
ممکن است به زودی شاهد انفجاری مشابه در این کشورها هم باشیم.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
و از آنجا که فکر می‌کنیم کار HIV تمام شده است
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
و آب از آسیاب افتاده است،
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
ممکن است آب دوباره به آسیاب برگردد.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
اویل دهه ۱۹۶۰ پشت مالاریا داشت به خاک می‌رسید.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
و با کاهش شمار موارد،
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
دولت و مردم دیگر به آن اهمیتی ندادند.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
نتیجه آن تجدید حیات مرگبار گونه مقاوم در برابر داروی مالاریا بود.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
باید به فکر HIV باشیم
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
نه به عنوان یک ویروس واحد که فکر می‌کنیم حل شده است،
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
بلکه به عنوان مجموعه‌ای ویروس به شدت خاص که به سرعت تکامل می‌یابند،
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
و هر کدام می‌تواند منجر به همه‌گیری مرگبار بعدی شود.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
در حال ترکیب کردن ابزارهای قوی‌تر و جدیدتر هستیم
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
تا به ما کمک کنند نژاد کشنده جدید HIV را شناسایی کنیم،
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
و این کار باید با تحقیقات فوری همراه شود
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
تا رفتار زیرگونه‌های غیر B و درمان مناسب برای آنها را کشف کنیم.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
باید دولت‌هایمان
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
و آژانس‌های سرمایه گذاری‌مان را قانع کنیم
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
که HIV هنوز تمام نشده است.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
بیش از ۳۵ میلیون نفر از HIV مرده‌اند.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
ما در لبه نسلی عاری از ایدز به سر می‌بریم.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
باید دقت کنیم.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
باید هوشیار باشیم
04:33
and follow through.
78
273106
1497
و هوشیار بمانیم.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
در غیر این صورت، میلیون‌ها نفر دیگر خواهند مرد.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
متشکرم.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7