The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

108,864 views ・ 2018-02-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kathrin Burger Lektorat: P Hakenberg
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Die Philippinen sind ein idyllisches Land
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
mit einigen der klarsten Gewässer und blauesten Himmel dieses Planeten.
Sie sind auch das Epizentrum
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
einer der am schnellsten wachsenden HIV-Epidemien der Welt.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Oberflächlich scheint es, als wären wir nur ein Spätzünder.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Aber die Gründe für unsere momentane Epidemie
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
sind um einiges komplizierter
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
und deuten vielleicht einen globalen Wiederanstieg von HIV an.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Auch wenn nach wie vor die Zahl neuer HIV-Fälle weltweit sinkt,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
hält dieser Trend womöglich nicht lange an,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
wenn die nächste Welle an aggressiveren und resistenteren Viren eintrifft.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
HIV hat das Potential sich zu einem neuen, andersartigen Virus zu entwickeln,
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
jedes Mal, wenn es eine Zelle befällt.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Trotz der bemerkenswerten Fortschritte bei der Bekämpfung der Epidemie,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
sind wir nur wenige virale Mutationen von einer Katastrophe entfernt.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Um das Ausmaß der HIV-Transformation bei jeder Reproduktion zu verstehen,
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
hier ein genetischer Vergleich:
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Betrachten wir die DNA-Variation von Menschen verschiedener Rassen,
01:18
from different continents,
19
78780
1613
aus verschiedenen Kontinenten,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
ist der tatsächliche Unterschied in der DNA nur 0,1 Prozent.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Wenn wir den genetischen Unterschied
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
zwischen Menschen, Menschenaffen und Rhesusaffen betrachten,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
beläuft sich dieser Wert auf sieben Prozent.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Im Gegensatz dazu kann der Unterschied zwischen HIV-Subtypen
01:37
from different patients
25
97483
1575
von verschiedenen Patienten
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
bis zu 35 Prozent ausmachen.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Bei HIV-infizierten Menschen wurde gezeigt,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
dass der genetische Unterschied zwischen einem ansteckenden Mutter-Virus
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
und folgenden Tochter-Viren
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
bis zu fünf Prozent ausmachen kann.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Dies entspricht einem Gorilla, der in seinem Leben einen Schimpansen,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
dann einen Orang-Utan,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
dann einen Pavian
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
und dann irgendeinen Menschenaffen gebiert.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Es gibt fast 100 Subtypen von HIV
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
und es werden regelmäßig neue entdeckt.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
Das HI-Virus in den Industriestaaten entspricht fast immer einem Subtyp:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
Subtyp B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Fast alles, was wir wissen und tun, um HIV zu behandeln,
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
basiert auf Studien des Subtyps B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
obwohl dieser weltweit nur 12 Prozent
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
der gesamten HIV-Fälle ausmacht.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Aufgrund der großen genetischen Unterschiede
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
zwischen den verschiedenen Subtypen
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
werden manche Subtypen eher arzneimittelresistent
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
oder entwickeln sich schneller zu AIDS.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Wir entdeckten, dass die HIV-Explosion auf den Philippinen
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
auf einer Verlagerung von dem westlichen Subtyp B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
zu einem südostasiatischen Subtyp AE, der aggressiver ist, beruht.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Wir sehen, dass die Patienten jünger und kränker sind
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
und starke Resistenzen gegen Arzneimittel aufweisen.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Dieser Subtyp dringt
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
bereits in die Industriestaaten vor.
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
Dies betrifft auch Australien, Kanada und die USA.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Wir werden dort vielleicht bald eine Explosion ähnlichen Ausmaßes sehen.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
Und auch wenn wir glauben, dass HIV Geschichte ist
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
und sich das Blatt gewendet hat,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
kann das Virus, wie ein Blatt im Wind, schnurstracks zurückkommen.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
In den frühen 1960ern war Malaria am Ende.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Als die Anzahl der Malariafälle sank,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
waren die Menschen und Regierungen nicht mehr aufmerksam.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Es folgte ein tödlicher Wiederanstieg einer arzneimittelresistenten Malaria.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Wir dürfen HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
nicht als ein einziges Virus sehen, den wir zu verstehen glauben,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
sondern als Gruppe von sich schnell ändernden Viren,
die alle einzigartig sind.
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
Jedes einzelne davon kann die nächste tödliche Epidemie auslösen.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Wir beziehen leistungsstärkere und neue Mittel ein,
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
um den nächsten tödlichen HIV-Stamm zu identifizieren.
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
Das muss Hand in Hand mit dringend benötigter Forschung
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
zu Verhalten und richtiger Behandlung der nicht-B Subtypen gehen.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Wir müssen unsere Regierungen und Fördergesellschaften davon überzeugen,
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
dass HIV noch nicht Geschichte ist.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Über 35 Millionen Menschen sind bereits an HIV gestorben.
Wir befinden uns am Rande einer AIDS-freien Generation.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Wir müssen aufmerksam sein.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Wir müssen wachsam bleiben
04:33
and follow through.
78
273106
1497
und es zu Ende führen.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Ansonsten werden noch weitere Millionen sterben.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Ich danke Ihnen.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7